摘 要:時代在飛速發展,科技在不斷進步,面對各國的友好來往,俄語的翻譯工作要求也越來越高。翻譯的本身就是一種語言的交流和信息的傳遞,他所涉及的學科也是非常之廣的。而且它不存在固定的規則和方法,而是需要我們不斷積累總結。無論在文學翻譯還是實踐語言翻譯中,我們都應該注意一些基本問題,從而達到實際翻譯效果。本文僅對俄語翻譯的一般技巧問題進行表述分析。
關鍵詞:俄語 詞匯 翻譯 基本技巧
中圖分類號:G420 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2013)08(a)-0082-01
翻譯是一門學科,它具有科學性與藝術性。主要涉及到語言學,社會學,音韻學,音樂學,美學,心理學,邏輯學。更重的是他是一種信息的傳遞,同我們正常交流是一樣的,只是他更加注重信、達、雅。其目的是使異語讀者能獲得與原語讀者一樣的信息和感受。他并不像數學中的公式那般死板固定,也不像中國古文那般晦澀,他更多的是靈活多樣。
翻譯顧名思義就應該翻過來譯,但是又不改變其本意,只是以另一種文字或是另一種語言進行詮釋。翻譯時我們應該注意從原文上下出發,婉轉的適用各種譯法,來找到其最適合的方式進行表達。而我們所說的翻譯技巧更加不是一種規則和公式,他是翻譯工作者在長期大量的翻譯實踐過程中總結出來的經驗,只具有一定的指導意義。更多的是為了避免翻譯是多走彎路的一種便捷方式。
1 淺談俄語翻譯的基本技巧
1.1 關于語法現象的理解
1.1.1 俄語名詞的數量意義
名詞是所有語言共有的詞類,而在俄語中有專門辨識數量意義的語法手段和對應的變化形式,那就是單數和復數形式。其中名詞的數量意義主要具有兩個特征;就是模糊性與極端性。在俄語的翻譯實踐中,主要會存在以下幾種情況:
(1)關于事物的數量我們可以不必加數量詞。在通常情況下,表述的重心如果只存在于事物本身或者是泛指某類食物,并且不存在涉及事物數量特征時,我們是不需要把數量翻譯出來的。我們要做的只是表達原著作者的意圖,對于不必要的部分我們可以舍去一面畫蛇添足。
(2)當必須加數量詞表示事物的數量時。我們應該根據原文上下文中的俄語名詞來判斷,若可能獲得鮮明確切的數量意義時,在翻譯的時候就應該注意選用恰當的,相應的漢語數量來進行表述,減少可能存在引起誤解的弊端。只有準確的進行翻譯,才可以達到本應該出現的效果。
(3)另一種情況就是可加可不加數量詞表示事物的數量。在一般情況下,數量意義對句子表達的主題不會存在必要作用的情況時,我們可以遵循常規的語言表達思想來進行表述,習慣用的地方就可以使用,不習慣的地方我們可以做出省略。并不存在必須性,這樣的隨意性比較大,文章的翻譯也會更加生動貼切。
1.1.2 關于轉換問題的分析
這里的轉換指的是句子和詞類成分。當出現動詞對動詞、名詞對名詞時如果我們對句子進行逐詞翻譯那么是沒有辦法充分表達原文的。我們應該學會靈活轉換來進行表述,從而達到生動的翻譯結果。同時還應該注意,語言和語言之間的差異,因為他們之間存在著不同的表達方式,在語法、修辭特征和語言構造上是不可能相同的,這就要我們來選擇合適的方式進行,做到既不脫離原文也要達到最好的翻譯效果。即在表達同一內容的時候,我們可以把原文中不能硬譯的語言形式以一種不同于原文的語言手段來進行表述,從而達到想要的結果。
1.2 關于詞匯的理解方面
1.2.1 所謂詞義的引申問題
各國的語言表達方式和語言邏輯順序是不同的,如果只是從單詞或是短語上來進行翻譯,而且不了解原文的背景,就會使翻譯出來的文章變得令人費解或是文不達意。又或者是按照詞面的意思來翻譯不考慮其實際意圖,就會顯得太過直接生硬。因此,我們就需要將文字的意思擴展開來,選擇適當的方式表達,靈活的處理原文中出現的詞語,做到忠于原著來進行翻譯。使文章或者是當事人的表述更加清晰生動。
1.2.2 關于詞量的增減問題
通常來說,關于詞量的增減問題,我們就以漢語來說,漢語的詞與詞的搭配和俄語的詞與詞的搭配是不同的。而他主要從兩個方面進行表現;首先幾個詞搭配之后產生重復,若我們直接譯成漢語,譯文就會顯得復雜啰嗦。因而,在譯成漢語時就需要減詞,即把原文中一些沒有實際意義的詞或詞語省略不譯,達到簡潔明快的翻譯效果。其次是關于詞與詞的搭配中間缺少過渡詞,若是按詞面直接翻譯成漢語,就會出現不適合漢語翻譯的問題,容易使讀者產生誤解或是無法與作者達成共鳴。因此在翻譯時就需要加詞,把潛在字里行間的詞語增補出來,使語意簡明通順。
1.2.3 做到用詞要確切
俄語和漢語多半一樣多數詞語都是一詞多義,在翻譯的過程中原文詞在一文中會有幾個同義詞的詞匯,可一個多義詞在具體的上下文中只有一個意義。因此,我們在選詞時候,必須根據原文的上下文來進行選詞,在掌握具體意義和搭配模式后來進行合理選擇,使文章的翻譯具有確切性。
2 翻譯時需注意的問題
翻譯其實是一項非常浩大的工程。而一個成功的翻譯人其態度決定一切,這是一項非常細致的工作,無論是文學翻譯又或者是實際語言翻譯,在面對工作的時候都需要有一個良好的心態和態度。在實際翻譯的過程中稍有走神就會很容易犯一些低級錯誤。在文學翻譯上如果不能準確用詞有一個好的態度,也許就會使翻譯出來的文章與原著作者本意相脫離。因此從事這方面工作一定要將態度端正好,那樣離成功的翻譯人就不遠了。此外,還要要時刻記著總結經驗,做到謙虛謹慎,心中裝著“三人行,必有我師”,要記住每一次失敗都不是最后失敗,每一次成功也不是最后的成功。下面我們就俄語翻譯過程中要著重注意兩個問題進行簡述。
首先,一篇好的文章,他的邏輯順序一定非常清晰,那么在翻譯的過程中也應該注意上下文的聯系,努力避免出現前后自相矛盾的問題。其次,好的文章用的詞匯不一定是最華麗的,但是他一定是給詞匯賦予了語體色彩和感情色彩,來達到生動形象的目的。如何做到呢?第一,無論是俄語還是漢語中部分詞匯都是具有語體色彩的,而語體色彩是有一定的限制的,他只是用于某種語體或者場合。因此,如果原文中有該種詞匯,我們在翻譯時也必須選擇同樣色彩的詞匯來進行表達。第二,在語言中還有一部分詞匯是帶有感情色彩的,這樣的詞匯在翻譯的時候不難,但是準確的表述卻是不容易的,因為多數詞匯屬于中立詞,若不能結合好上下文,就會出現褒貶不一的情況,這樣會給翻譯帶來難度。
3 結語
總而言之,翻譯工作者一定要跟上時代的步伐,跟上現代俄語的發展趨勢。因為現如今的俄語翻譯工作對翻譯者的要求越來越高,翻譯者不僅要對翻譯內容有所了解,還要掌握部分專業專用詞匯和不同語言。要能靜的住考驗,耐得住疲累,如若想在這個行業領域中站住腳,那么擴大知識面,提高自身文化和見識就是必修課程,同時還要經歷系統訓練和長期實踐,只有這樣才能成為一個成功的翻譯人,使自己的長處得以施展。
參考文獻
[1]王麗萍.俄漢翻譯時應注意的問題[J].佳木斯大學社會科學學報,2004(3):128-129.
[2]戴秀琴.淺談俄語翻譯的方法與技巧[J].黑龍江科技信息,2002(8):50.
[3]李小青.俄語翻譯的瓶頸[J].中國科技翻譯,2003(3):54-55.