摘 要:中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略意義日益提高,而中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教育中中國(guó)文化缺失的問題又日益凸顯,由此有教育者疾呼應(yīng)調(diào)整大學(xué)英語(yǔ)教材以增加中國(guó)文化滲透。而本文作者則認(rèn)為這建議有不合理之處,首先,中國(guó)文化失語(yǔ)癥的根本原因是文化知識(shí)缺失,而非英語(yǔ)表達(dá)方式缺失;其次,在調(diào)整過程中,“具體選擇哪些內(nèi)容”和“具體在哪個(gè)階段使用”這兩個(gè)關(guān)鍵問題目前尚沒有得到合理解答。同時(shí),此類建議對(duì)提高跨文化交際能力的實(shí)際效用并不大。因此,本文作者認(rèn)為調(diào)整大學(xué)英語(yǔ)教材以增加中國(guó)文化滲透應(yīng)慎行。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)教材 文化失語(yǔ) 中國(guó)文化滲透 跨文化交際
中圖分類號(hào):G633 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2013)07(a)-0096-02
Think Twice before Integrating Chinese Culture into
College English Textbooks
Gu Hua
(Dalian University of Foreign Languages, Dalian Liaoning, China 116000)
Abstract:Though China is now feeling strong urge to make its own culture internationally known,the lack of attention to Chinese culture in Chinese tertiary education stands as a major obstacle as many university students are constantly found speechless when it comes to Chinese culture (the so-called “cultural aphasia”).This leads many educators to suggest that knowledge on Chinese culture should be included in college English textbooks.This paper,however,argues that this suggestion is not without serious defects.This is because first,“cultural aphasia” stems from lack of cultural knowledge rather than lack of English expressions;second,two crucial questions,namely “what content to be used” at “what level” are still in want of convincing solutions.Meanwhile,this suggestion contributes very little to students’ cross cultural communicative competence.Therefore,this paper comes to the conclusion that a lot of consideration will have to be made before this suggestion is taken.
Key Words:College English Textbook;Cultural Aphasia;Cultural Infiltration;Cross Cultural Communicative Competence
提高和鞏固中國(guó)在世界舞臺(tái)上的位置沒有強(qiáng)大并且被廣泛認(rèn)知的文化是不可能的。而與此同時(shí),大學(xué)英語(yǔ)教育中中國(guó)文化的缺失問題又似乎已是共識(shí)。于是英語(yǔ)教育者開始探索英語(yǔ)這個(gè)最直接的文化傳播工具之一應(yīng)該如何服務(wù)于中國(guó)的文化戰(zhàn)略,筆者對(duì)此深表認(rèn)同。但對(duì)很多教育者將解決問題的方案指向調(diào)整大學(xué)英語(yǔ)教材的內(nèi)容則深表憂慮。憂慮的不是要不要改,能不能改,而是要改的話,具體怎么改?有至少三方面的問題是在調(diào)整教材內(nèi)容之前必須慎重考慮的。
1 “中國(guó)文化失語(yǔ)癥”失的到底是“語(yǔ)”還是“文化”
有教育者意識(shí)到“有學(xué)者搞不懂外國(guó)人口中的Confucius和Mencius是誰(shuí)。”[1]該教育者同時(shí)指出“許多年輕學(xué)者,英語(yǔ)水平相當(dāng)高,在與西方人交流過程中,始終顯示不出來自文化大國(guó)的學(xué)者所應(yīng)具有的身后文化素養(yǎng)和獨(dú)立的文化人格”;“一些博士有非常好的英語(yǔ)基礎(chǔ),也有較高的文化素養(yǎng),但一旦進(jìn)入到英語(yǔ)交流語(yǔ)境,就出現(xiàn)文化失語(yǔ)現(xiàn)象。”另一位教育者也指出“在目前廣泛使用的大學(xué)英語(yǔ)教材中,……涉及本國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)容很少,不成體系,從而造成了在英語(yǔ)表達(dá)本土文化時(shí)的失語(yǔ)”。[2]如此種種。但如果我們仔細(xì)分析問題的實(shí)質(zhì)的話,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)持以上觀點(diǎn)的教育者似乎將在“英語(yǔ)表達(dá)”和“文化失語(yǔ)”之間劃了等號(hào),但二者是對(duì)等的關(guān)系嗎?中國(guó)在英語(yǔ)交流過程中文化失語(yǔ),到底是有東西不會(huì)說,還是沒東西可說?換句話說,是熟知“孔孟之道”,卻苦于找不到合適的字眼來表達(dá)?還是除了認(rèn)識(shí)“孔子、孟子”四個(gè)大字外,其背后的文化意義一無所知,所以沒話說,自然就失語(yǔ)了呢?是后者。如果中國(guó)學(xué)生文化失語(yǔ)僅僅是因?yàn)闆]聽懂“Confucius和Mencius”指的是孔孟,這個(gè)問題還算簡(jiǎn)單,不需要調(diào)整教材就可以解決;但要是中國(guó)學(xué)生就算聽出了這兩個(gè)單詞指的是孔孟,但不知孔孟對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)思想到底做出了什么貢獻(xiàn),那問題可就大了,不是調(diào)整英語(yǔ)教材就能解決的,更不是在英語(yǔ)教材了適當(dāng)添加關(guān)于中華文化的表達(dá)方式就能解決的。因?yàn)檫@不是方式的問題,是內(nèi)容的問題。就以孔子為例,有效的跨文化交際不僅只是說出一個(gè)“Confucius”,起碼先傳達(dá)孔子所承載的最基本文化信息,如“孔子是中國(guó)及世界上最偉大的思想家、教育家之一,是中國(guó)思想文化的創(chuàng)立者和奠基人,他的思想包羅萬象,博大精深,是一門關(guān)于如何處理人與人、人與社會(huì)、人與自我之間關(guān)系的學(xué)問,也是一門關(guān)注人的自身發(fā)展的學(xué)問”等等。從這個(gè)最基礎(chǔ)的交流層面來看,如果一個(gè)人真正了解中國(guó)文化,又有一定的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),只是沒聽出一兩個(gè)英文名字,他是不會(huì)“失語(yǔ)”的。所以,解決中國(guó)學(xué)生在跨文化交際過程中的失語(yǔ)現(xiàn)象,起點(diǎn)不是英語(yǔ)課,是國(guó)學(xué)。筆者要特別指出這一點(diǎn)不是要洗脫英語(yǔ)教育者在文化失語(yǔ)現(xiàn)象中的責(zé)任,而是不希望一個(gè)復(fù)雜的問題被過于簡(jiǎn)單話,在操作的過程中走事倍功半的彎路。
當(dāng)然作為傳播文化最直接的工具,英語(yǔ)責(zé)無旁貸。英語(yǔ)實(shí)際教學(xué)也必須體現(xiàn)這種關(guān)注。教學(xué)離不開教材,于是關(guān)于教材的問題就出現(xiàn)了。
2 選什么樣的內(nèi)容放在大學(xué)英語(yǔ)教育的哪個(gè)階段
有教育者指出“英語(yǔ)教材的選文大多來自外文報(bào)刊和書籍,更多的是介紹西方文化的背景,語(yǔ)言表達(dá)‘洋氣’十足”[3]。但首先,筆者認(rèn)為既然學(xué)習(xí)的是英語(yǔ),那么在表達(dá)上“洋氣十足”,是件好事;更重要的事,在教材內(nèi)容的選擇上到底孰去孰留,要看我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)要求。大學(xué)英語(yǔ)教材不是文化名詞手冊(cè),不是泛讀教材,更不是跨文化交際教材。內(nèi)容的選擇必須有法可依,有章可循。我國(guó)的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課程要求》,“大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,是他們?cè)诮窈髮W(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語(yǔ)有效地交流”。課件語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用能力是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重中之重,那么教材作為教學(xué)的重要載體,在內(nèi)容選擇方面,必須兼顧語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言技能。Ur(1996)在論述EFL(English as Foreign Language)教材的選擇的時(shí)候指出“教材……必須系統(tǒng)地展現(xiàn)語(yǔ)言內(nèi)容和語(yǔ)言技能間合適的比例”[4]。蔡基剛教授對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教材的分類也有這樣的建議:“四種教材:(1)傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義教材,適用于補(bǔ)基礎(chǔ)的學(xué)生;(2)任務(wù)交際型教材,適用于基礎(chǔ)較好需要訓(xùn)練交際應(yīng)用能力的學(xué)生;(3)大文大理以內(nèi)容為依托的教材;(4)專門用途(ESP)的專業(yè)英語(yǔ)教材”(蔡基剛2011)。參照以上中外專家對(duì)教材內(nèi)容的選擇標(biāo)準(zhǔn),筆者對(duì)“有很多關(guān)于中國(guó)文化的經(jīng)典書籍的譯本,如《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》等,還有一些優(yōu)秀的中國(guó)小說或散文,都可以成為英語(yǔ)資料來源”[2]的建議很難認(rèn)同。古籍涵蓋著大量中國(guó)文化的精髓,古籍的英譯本對(duì)傳播中國(guó)文化、幫助外國(guó)人和外國(guó)學(xué)者了解或研究中國(guó)文化起到不可或缺的作用。但中國(guó)文化但古籍的英文譯本放到大學(xué)英語(yǔ)教材里合適嗎?首先用文言文撰寫的“古”籍,被“翻譯”成英語(yǔ)后的譯本是否是“真實(shí)的語(yǔ)言?”(authentic language)吃透中文《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》《紅樓夢(mèng)》尚且不是一朝一夕的事,在我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)課程已被壓縮到四個(gè)學(xué)期,每周四課時(shí)的情況下,讓學(xué)生讀這些文言文古典巨著的英文版是要讓學(xué)生學(xué)習(xí)內(nèi)容情節(jié),語(yǔ)法詞匯,還是語(yǔ)言技能?如果忽略語(yǔ)法詞匯和語(yǔ)言技能,那教材將淪為文化常識(shí)手冊(cè),那就不如讓學(xué)生讀漢語(yǔ)收效更大;如果對(duì)這幾個(gè)問題含糊其辭,那么將古籍英譯本放進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)教材勢(shì)必讓老師和學(xué)生遇到這些內(nèi)容時(shí)無所適從,最后只得走馬觀花,應(yīng)付了事。這種沒有明確目標(biāo)的教材和教學(xué)只會(huì)扼殺學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和動(dòng)力。“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)含糊,學(xué)生學(xué)習(xí)必然怠惰”[5]。由此,筆者認(rèn)為倉(cāng)促地把這些內(nèi)容塞進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)教育階段的教材中不合適,放在后續(xù)課程的教材里更合適,但如果只是“開設(shè)一些英文選修課程,對(duì)中國(guó)文化分類傳授,如:‘中國(guó)宗教哲學(xué)、中國(guó)名勝古跡、中國(guó)飲食文化’等”[6],筆者也甚感憂慮。首先“語(yǔ)言本身是否合適”是一篇文章是否可以放進(jìn)“語(yǔ)言類教材”的重要標(biāo)準(zhǔn),那么是否能夠找到語(yǔ)言精當(dāng)、有學(xué)習(xí)價(jià)值且又是跟中國(guó)飲食、古跡等直接相關(guān)的文章呢?“學(xué)習(xí)除了兼有人文素質(zhì)培養(yǎng)的作用,主要目的就是為了能夠掌握一門用于某種目的的交際工具;外語(yǔ)教學(xué)如果只強(qiáng)調(diào)人文素質(zhì),而不肯把功夫下到工具的掌握上,也就喪失了學(xué)習(xí)外語(yǔ)的目的”[7]。筆者曾翻閱過幾本關(guān)于中國(guó)文化類的教材,其中有的文章只是將互聯(lián)網(wǎng)上的文章在字?jǐn)?shù)上做了簡(jiǎn)單的刪減后直接搬到教材中。這種在語(yǔ)言內(nèi)容和語(yǔ)言技能兩方面都未能嚴(yán)格把關(guān)的教材既不能幫學(xué)生提高英語(yǔ)作為交際工具的實(shí)際應(yīng)用能力,也無助于學(xué)生盡快掌握文化知識(shí)。
另一方面,劉潤(rùn)清教授曾說:“從前我們讓學(xué)生天天閱讀英文版的雷鋒日記!憶苦思甜故事等,效果不十分理想,就是因?yàn)閮?nèi)容本身對(duì)學(xué)生的智力構(gòu)不成挑戰(zhàn)”[8]。現(xiàn)在要把中國(guó)文化按照飲食、名勝來分章講授很有可能要遭遇劉潤(rùn)清在二十幾年前已發(fā)現(xiàn)的問題。筆者認(rèn)為,這類常識(shí)性的文化內(nèi)容,能用中文解決的,就沒必要繞著彎子用英文解決;能快點(diǎn)解決的就沒必要硬是抻長(zhǎng)。“中國(guó)”學(xué)生應(yīng)該把用“英文”學(xué)“中國(guó)文化常識(shí)”的時(shí)間省出來用以“增強(qiáng)學(xué)生對(duì)兩種文化差異的敏感性,使他們逐步具備文化比較能力,以便提高文化素質(zhì)并得體地進(jìn)行語(yǔ)言交流”[9]。換句話說,如果不引入文化比較的視角,簡(jiǎn)單地用英語(yǔ)學(xué)習(xí)中國(guó)文化常識(shí)或現(xiàn)象,這幾乎是沒有意義的。而跨文化交際是一門獨(dú)立的綜合性學(xué)科,不是一兩篇簡(jiǎn)單的英語(yǔ)課文就能解決的。所以往教材里放什么內(nèi)容,放在哪個(gè)階段的學(xué)生用的教材里是個(gè)需要慎重思考的問題。
3 結(jié)論
文化傳播對(duì)中國(guó)的民族復(fù)興起到至關(guān)重要的作用,所以筆者堅(jiān)決認(rèn)同解決中國(guó)大學(xué)生“文化失語(yǔ)”問題、提高中國(guó)大學(xué)生跨文化交際能力是當(dāng)務(wù)之急。大學(xué)英語(yǔ)教育也必須在這問題上拿出切實(shí)可行的辦法。但也正因?yàn)槭钱?dāng)務(wù)之急,在解決這個(gè)問題的時(shí)候更應(yīng)該審慎,爭(zhēng)取不走彎路。對(duì)于這樣一個(gè)需要所有教育者共同討論研究的嚴(yán)肅的問題,筆者現(xiàn)在無法給出最終解決方案,但筆者相信,如果在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域內(nèi)探討解決方案的話,以下幾點(diǎn)是必須首先考慮的。首先,應(yīng)正確的認(rèn)識(shí)中國(guó)學(xué)生“文化失語(yǔ)”的本質(zhì)原因。筆者認(rèn)為這種“失語(yǔ)”的根源不是語(yǔ)匯匱乏,而是文化知識(shí)匱乏,即對(duì)本民族文化了解不多,認(rèn)識(shí)不足,所以無話可說。這是一個(gè)多學(xué)科合力才能解決的問題,這些學(xué)科包括那些加強(qiáng)學(xué)生本民族文化修養(yǎng)的課程,如大學(xué)語(yǔ)文、中國(guó)歷史、跨文化交際學(xué)等。大學(xué)英語(yǔ)是不能憑一己之力力挽狂瀾的,因此,一切調(diào)整措施必須切實(shí)謹(jǐn)慎。其次,筆者認(rèn)為,在解決中國(guó)大學(xué)生文化失語(yǔ)的問題上,大學(xué)英語(yǔ)教育首先應(yīng)該做好的是切實(shí)提高學(xué)生的語(yǔ)言水平,保證他們有話說的時(shí)候起碼會(huì)說;同時(shí),一個(gè)至關(guān)重要的問題是,大學(xué)英語(yǔ)老師必須首先提高自身民族文化修養(yǎng),并自覺地將跨文化交際視角引入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中。教材是個(gè)嚴(yán)肅的事情,它關(guān)乎至少幾代學(xué)生在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)學(xué)什么,怎么學(xué)等問題。基于筆者以上的分析,在大學(xué)英語(yǔ)教材中放入中國(guó)文化相關(guān)內(nèi)容不會(huì)是一個(gè)簡(jiǎn)單的事情,有諸多因素需要考慮,在這些因素尚未考慮成熟之前冒然行動(dòng),結(jié)果會(huì)比按兵不動(dòng)更糟糕。總之,調(diào)整大學(xué)英語(yǔ)教材以增加中國(guó)文化滲透可行,但應(yīng)慎行。
參考文獻(xiàn)
[1] 張?zhí)m.跨文化交際中中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象分析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào):人文社科版,2003(8):339-341.
[2] 張蕾.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中中國(guó)文化缺失的調(diào)查與分析[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1):233-234.
[3] 邵瑤宇.大學(xué)英語(yǔ)中的中國(guó)文化特征與人文素質(zhì)教育[J].大家,2011(8):131-132.
[4] Ur.P.A Course in Language Teaching Practice and Theory[M].Cambridge:Cambridge University Press,1996.
[5] 蔡基剛.轉(zhuǎn)型時(shí)期的大學(xué)英語(yǔ)教材編寫理念問題研究[J].外語(yǔ)研究,2011(5):5-l10,112.
[6] 李婭琳,陳曉靖.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中滲透中國(guó)文化之必要性研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2011(1):141-144.
[7] 蔡基剛.關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置與教學(xué)目標(biāo)—兼考香港高校大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊),2011(4):609-617,641.
[8] 劉潤(rùn)清.外語(yǔ)教學(xué)研究的發(fā)展趨勢(shì)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1999(l):8-13,79.
[9] 胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.