[摘要]通過借鑒國內(nèi)外翻譯人才培養(yǎng)模式,概括了非英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的三種模式,提出了對非英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式的幾點思考:加快以專門用途英語(ESP)為主,基礎(chǔ)英語教學(xué)為輔的大學(xué)英語教學(xué)改革;以市場需求為導(dǎo)向,加強(qiáng)校企合作,發(fā)揮企業(yè)調(diào)節(jié)作用;倡導(dǎo)雙導(dǎo)師制式、進(jìn)行多種翻譯實踐教學(xué)模式;翻譯人才還需具備豐富的文化素養(yǎng)和優(yōu)良的翻譯職業(yè)道德。
[關(guān)鍵詞]非英語專業(yè);復(fù)合型翻譯人才;培養(yǎng)模式
[中圖分類號]G642[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
1引言
隨著國際化進(jìn)程的加快,各國之間的交流與合作日益頻繁,翻譯作為交流的紐帶發(fā)揮著越來越重要的作用。然而,我國目前的翻譯市場卻面臨翻譯人才短缺的局面,翻譯人才的培養(yǎng)與社會需求之間出現(xiàn)了脫節(jié)現(xiàn)象,供需之間的矛盾日顯突出。拿河南省為例,河南對外開放的高速發(fā)展對翻譯人才有著剛性的需求。章華民(2009)指出:根據(jù)翻譯總量與全省年進(jìn)出口總值的常規(guī)比率(1∶50)粗略估計,到2012年,河南省共需各類翻譯人才約1萬人(朱耕,2012)。[1]根據(jù)潘華凌、劉兵飛(2011)的調(diào)查發(fā)現(xiàn),“江西省翻譯人才缺口預(yù)計80%以上,專業(yè)翻譯人才需求在1萬人左右;從翻譯語種的需求情況看,英語翻譯需求比重最大,約占65%;翻譯需求也開始呈現(xiàn)多元態(tài)勢,專業(yè)領(lǐng)域涉及機(jī)械、電子、汽車、商貿(mào)、電信、計算機(jī)、生化、醫(yī)療衛(wèi)生、金融、法律、會計等多個行業(yè)和領(lǐng)域”。[2]從眾多企業(yè)在網(wǎng)站發(fā)布的各類翻譯人員招聘信息也可以看出,國內(nèi)目前對各類翻譯人才的需求巨大。由于相關(guān)專業(yè)知識的貧乏,英語專業(yè)和翻譯專業(yè)畢業(yè)生對于機(jī)械、化工、生物、醫(yī)藥、信息技術(shù)等領(lǐng)域的翻譯工作往往不能勝任。僅僅靠英語專業(yè)和翻譯專業(yè)培養(yǎng)出來的翻譯人才很難滿足巨大的市場需求。非英語專業(yè)的學(xué)生既懂英語又有扎實的專業(yè)知識,可以作為充實翻譯人才隊伍的后備軍。
2非英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式的概述
非英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式可以借鑒英語專業(yè)或翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)模式。結(jié)合筆者學(xué)院英語專業(yè)(翻譯方向)本科培養(yǎng)方案,把非英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)定位為:旨在培養(yǎng)具有扎實的英語和漢語功底、較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德、熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口筆譯專業(yè)技能,能夠熟練運(yùn)用英漢兩種語言勝任外事、經(jīng)貿(mào)、科技、金融、法律、新聞等領(lǐng)域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作的實用性翻譯人才。非英語專業(yè)的翻譯課程設(shè)置應(yīng)該具有針對性,不僅要注重市場需求,還應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生的實際翻譯能力為主要目標(biāo)。
2.1劉和平曾在會上一再強(qiáng)調(diào),“專業(yè)+外語”是以后翻譯人才培養(yǎng)的趨勢之一。國內(nèi)一些重點大學(xué)已經(jīng)進(jìn)行這方面的改革與探索,我們可以借鑒他們的培養(yǎng)模式與實踐經(jīng)驗,如復(fù)旦大學(xué)、華中科技大學(xué)、華南理工大學(xué)等實行“3+1”或“2+2”模式,即前3個或2個學(xué)期學(xué)習(xí)基礎(chǔ)英語,后1個或2個學(xué)期選修(李枚珍,2011)。[3]還有大連理工大學(xué)培養(yǎng)“專業(yè)+英語”雙學(xué)士學(xué)位的復(fù)合型人才,可以說英語專業(yè)復(fù)合型人才的培養(yǎng)模式在一定程度上取得了成功。
2.2“專業(yè)+翻譯”。非英語專業(yè)學(xué)生的專業(yè)涉及經(jīng)貿(mào)、旅游、管理、護(hù)理、電子、計算機(jī)等各個領(lǐng)域,他們具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢,通過大學(xué)四年的學(xué)習(xí),專業(yè)知識已經(jīng)成為非英語專業(yè)學(xué)生的優(yōu)勢與強(qiáng)項,那么主要培養(yǎng)的是學(xué)生的英語語言基礎(chǔ)及實際翻譯技能。因此,非英語專業(yè)課程可以分為專業(yè)知識+英語基礎(chǔ)知識與技能課程+翻譯專業(yè)基礎(chǔ)課程模塊。國內(nèi)外的一些大學(xué)實踐了“專業(yè)+翻譯”的復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式。如香港中文大學(xué)成功實踐了“專業(yè)+翻譯”的4+1復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式,還有美國的蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院的翻譯碩士生,他們的本科專業(yè)往往不是外語專業(yè)和翻譯專業(yè),而是一些理工類專業(yè)(武光軍,2011)。[4]
2.3“專業(yè)+翻譯+專業(yè)翻譯”。這種培養(yǎng)模式實際上是對上一種模式的延伸。與前一種模式相比,專業(yè)翻譯的增加使得翻譯人才的專業(yè)領(lǐng)域更加明確、細(xì)化,一個優(yōu)秀的翻譯人才需要“術(shù)業(yè)有專攻”,應(yīng)該明確自己最擅長哪一方面的翻譯。比如本科主修的是機(jī)械翻譯,那么將來最擅長的是機(jī)械方面的翻譯。借鑒武光軍(2011)對翻譯專業(yè)復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建,筆者認(rèn)為非英語專業(yè)復(fù)合型翻譯人才的課程體系可以向以專業(yè)為核心+翻譯+專業(yè)翻譯的一體化課程轉(zhuǎn)向,如圖:

那么,除了原有的大學(xué)英語教學(xué)之外,非英語專業(yè)課程可以分為專業(yè)知識+翻譯專業(yè)基礎(chǔ)課程模塊+專業(yè)翻譯課程模塊(如:旅游英語翻譯、科技英語翻譯、商務(wù)英語翻譯、經(jīng)貿(mào)英語翻譯、新聞翻譯等)。
3非英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式的思考
3.1加快大學(xué)英語教學(xué)改革,開設(shè)以專門用途英語(English for Specific Purpos? es,簡稱ESP)為主、基礎(chǔ)英語教學(xué)為輔的大學(xué)英語教學(xué)。大學(xué)英語教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力。那么,具有聽說能力的學(xué)生能參加國際商務(wù)和技術(shù)談判,聽懂英語學(xué)術(shù)講座嗎?只有一般讀寫能力的學(xué)生能夠讀懂英語專業(yè)文獻(xiàn),能用英語寫各種商務(wù)信函、學(xué)術(shù)論文和技術(shù)報告嗎?答案是否定的。因此,我們必須加快大學(xué)英語教學(xué)改革,形成以專門用途英語為主、基礎(chǔ)英語教學(xué)為輔的教學(xué)改革。
非英語專業(yè)的ESP教學(xué)是用來鞏固學(xué)生的學(xué)科專業(yè)與提高其專業(yè)外語能力在未來特定情境中的運(yùn)用。而且EPS課程能在英語學(xué)術(shù)能力和專業(yè)詞匯、結(jié)構(gòu)和語篇這兩個方面,為學(xué)生上全英語專業(yè)課程做好準(zhǔn)備。因此,我們必須讓學(xué)生結(jié)合專業(yè)學(xué)習(xí)英語,一方面使學(xué)生有了學(xué)習(xí)英語的動力,另外也可以提高他們用英語開展學(xué)術(shù)研究和專業(yè)工作的能力。“不僅僅是中國臺灣地區(qū)的大學(xué),日本的大學(xué)進(jìn)行ESP教學(xué)也非常普遍,尤其是日本的一流大學(xué)”(轉(zhuǎn)引自蔡剛基,2010)。[5]盧思源(2009)提到,他們學(xué)院的理工科畢業(yè)生被單位派去參加涉外任務(wù)的其中一個主要原因是因為他們在大學(xué)里學(xué)習(xí)過ESP課程,對機(jī)械工程方面的英語科技術(shù)語和相關(guān)專業(yè)基礎(chǔ)知識較為熟悉。[6]陳壁清(2009)指出,根據(jù)日本的ESP機(jī)構(gòu)的研究,日本Sony公司之所以成功,其中一點就是他們的產(chǎn)品說明書和技術(shù)文獻(xiàn)都是以規(guī)范的英語寫成的,大部分員工都能講英語,能讀英語技術(shù)文獻(xiàn)和資料,能寫英語技術(shù)報告(轉(zhuǎn)引自蔡基剛, 2010)。[5]
3.2以市場需求為導(dǎo)向,加強(qiáng)校企合作,發(fā)揮政府調(diào)節(jié)作用,培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才。高校培養(yǎng)出的翻譯人才卻無法滿足巨大的翻譯市場需求,這值得我們反思。我們應(yīng)該以市場需求為導(dǎo)向,根據(jù)各院校的實際情況及時調(diào)整課程設(shè)置,樹立正確的人才培養(yǎng)意識,培養(yǎng)真正適應(yīng)市場需求的實用型翻譯人才。筆者建議,高校之間可以聯(lián)合進(jìn)行需求調(diào)查與分析,根據(jù)翻譯人才需求狀況的調(diào)查結(jié)果,結(jié)合具有省內(nèi)特色的經(jīng)濟(jì)、科技、文化產(chǎn)業(yè),設(shè)置符合本地化經(jīng)濟(jì)、科技、文化發(fā)展特色的必修及選修課程,培養(yǎng)適合區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展需要的英語翻譯人才。翻譯人才的培養(yǎng)離不開企業(yè)的合作。通過校企合作,高校師生將有機(jī)會直接參與真實的企業(yè)項目并獲得行業(yè)專家的指導(dǎo)。校企可以合作共同制定應(yīng)用型人才培養(yǎng)計劃、共同開展各類課題研究、共建實驗室等活動。加強(qiáng)校企合作一方面有益于建立英語翻譯人才聯(lián)合培養(yǎng)基地,幫助企業(yè)挖掘和培養(yǎng)適合企業(yè)發(fā)展的英語翻譯人才,為高校畢業(yè)生就業(yè)提供有力保障。而且增強(qiáng)了英語教學(xué)的目的性與針對性,充分提升學(xué)生的翻譯實踐操作技能、應(yīng)變等綜合能力。當(dāng)然,校企合作也離不開企業(yè)的支持與調(diào)節(jié),高校和企業(yè)同時掌握著所需的各種資源,由于各自所處的角色不同,在合作中所造成的分期應(yīng)該由政府這個“協(xié)調(diào)器”進(jìn)行引導(dǎo)語調(diào)節(jié)。
3.3加強(qiáng)師資隊伍建設(shè),倡導(dǎo)雙導(dǎo)師制式、多種翻譯實踐教學(xué)模式,以應(yīng)用翻譯教學(xué)為主,培養(yǎng)學(xué)生實際翻譯能力與從業(yè)技能。雙導(dǎo)師制式的教學(xué)模式是把學(xué)校教育與社會培訓(xùn)有效地結(jié)合起來,能夠幫助學(xué)生深入行業(yè),了解行業(yè)的實際需求,使其盡快滿足企業(yè)對專業(yè)型翻譯人才的要求。在課堂教學(xué)中,以教師為主導(dǎo)進(jìn)行專業(yè)知識和理論的講授與指導(dǎo),教師可以不斷更新教學(xué)內(nèi)容,采用情景模擬和角色扮演的方式,讓學(xué)生通過小組實訓(xùn)了解和熟悉商業(yè)環(huán)境的要求,提前進(jìn)行職業(yè)化的素質(zhì)訓(xùn)練;在課堂外,由翻譯行業(yè)專業(yè)人員指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯筆譯及口譯方面的培訓(xùn)與訓(xùn)練,利用企業(yè)真實項目資源作為教學(xué)素材,將翻譯教學(xué)與翻譯實際密切聯(lián)系起來。馬淑霞(2012)論述了項目融入式(project-integrated approach)、實習(xí)式(hands-on approach)和工作坊式(work-shop approach)三種翻譯實踐教學(xué)模式。這些教學(xué)模式不僅在基礎(chǔ)理論課與專業(yè)實踐之間建立了從理論知識到動手實踐的有力銜接,帶領(lǐng)學(xué)生“在做中學(xué)”,引導(dǎo)學(xué)生積極參與到各種翻譯活動中,相互交流合作,不斷總結(jié)反思,使自己在翻譯理論知識與技巧及職業(yè)素養(yǎng)等方面均得到鍛煉與提升。[7]韓子滿(2008)提出,可以考慮招募職業(yè)譯者加盟,充實教師隊伍;與專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)合作,借用職業(yè)譯者,并為教師提供鍛煉機(jī)會;創(chuàng)辦自己的翻譯公司,為教師提供鍛煉平臺(轉(zhuǎn)引自王銀全,2009)。[8]
3.4建立翻譯人才信息庫,邀請口筆譯人員到高校進(jìn)行講座,培養(yǎng)具有豐富的文化素養(yǎng)和優(yōu)良的翻譯職業(yè)道德的翻譯人才。為整合翻譯人才隊伍,各省市相關(guān)部門可以幫助籌建英語翻譯人才信息庫,將全省的翻譯人才進(jìn)行建庫整合,搭建英語翻譯人才的平臺。高校可以經(jīng)常邀請一線口筆譯工作者來學(xué)校講學(xué)以保證學(xué)生與該行業(yè)職業(yè)者接觸,同時安排學(xué)生到翻譯活動現(xiàn)場去體驗。除此之外,應(yīng)用型翻譯人才應(yīng)該具備反應(yīng)靈敏、知識面廣、邏輯思維能力強(qiáng)以及豐富的文化素養(yǎng)和優(yōu)良的翻譯職業(yè)道德。
4結(jié)語
高素質(zhì)高水平的翻譯人才,尤其是漢譯英人才對于推動我國社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展、擴(kuò)大我國對外交往、弘揚(yáng)我國悠久歷史文化具有重要意義。非英語專業(yè)具有自身的專業(yè)技能優(yōu)勢,若漢譯英技能得以提升無疑如虎添翼,進(jìn)行以ESP教學(xué)為主、基礎(chǔ)英語教學(xué)為輔的大學(xué)英語教學(xué)改革勢在必行。非英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)該以市場需求為導(dǎo)向,加強(qiáng)校企合作,發(fā)揮企業(yè)調(diào)節(jié)作用,倡導(dǎo)雙導(dǎo)師制式和多種翻譯實踐教學(xué)模式,政府相關(guān)部門應(yīng)幫助建立翻譯人才信息庫,為社會培養(yǎng)具有實際翻譯能力與從業(yè)技能,具有豐富的文化素養(yǎng)和優(yōu)良的翻譯職業(yè)道德的高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才,為國家經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會發(fā)展作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]朱耕.翻譯人才需求趨勢調(diào)查及對策研究——以河南省為例[J].瘋狂英語教師版,2012(2):189-192.
[2]潘華凌,劉兵飛.翻譯人才需求狀況調(diào)查及其培養(yǎng)對策研究——基于江西省的情況[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2011,34(1):79-83,90.
[3]李枚珍.論非英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式[J].四川教育學(xué)院學(xué)報,2011,27(1):81-83.
[4]武光軍.復(fù)合型翻譯人才:我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建與改革方向[J].外語界,2011(3):2-8.
[5]蔡基剛.中國臺灣地區(qū)大學(xué)ESP教學(xué)對大陸大學(xué)英語教學(xué)改革的啟示[J].外語與外語教學(xué),2010(6):26-30.
[6]盧思源.ESP/EST縱橫談[A].中國外語教育發(fā)展戰(zhàn)略論壇[C].上海:上海外語教育出版社,2009.
[7]馬淑霞.探討以社會市場需求為導(dǎo)向的專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)模式[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2012(12):57-59.
[8]王銀泉.非文學(xué)翻譯:翻譯教材建設(shè)和翻譯教學(xué)的思維轉(zhuǎn)向——對國內(nèi)近年來相關(guān)翻譯研究的解讀[J].外語界,2009(2):40-49.
作者簡介:姬銀萍(1981.10-)女,講師,碩士,主要研究方向:大學(xué)英語教學(xué)。