Hello,Chicago!
芝城父老,別來無恙!
If there is anyone out there who stilldoubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
余嘗聞世人有疑,不知當今美利堅凡事皆可成就耶?開國先賢之志方巋然于世耶?民主之偉力不減于昔年耶?凡存諸疑者,今夕當可釋然。
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.
俟之誠久,其志彌堅。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一選舉,乃有我億萬美利堅大好國民———吾邦之大變革,方得自茲而始也!
AndIwouldnotbe standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.
拙荊米氏,追隨鄙人凡一十六年,既為愛侶,更為摯友,既為吾闔家之基石,又乃余終生之至愛。鄙人嘗自忖度,倘無賢妻若此,今朝闊論高談于此處者,不知何人矣!
Sasha and Malia, I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.
小女薩沙、瑪麗,余素深喜之。昔日為父嘗與汝等言,此番選戰若得一勝,愿購小犬一頭相贈,待闔家喬遷總統府邸之日,偕汝等同進吾宅。今當勝負已出,既有一諾在前,必自踐行不欺也。
This is your victory.
嗟夫!此實諸位之功也!
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; whensomeonelikesher couldn’t vote for two reasons———because she was a woman and because of the color of her skin.
當其父輩之時,天道不彰,黑人為奴。庫氏其生也不逢時,汽車尚不行于道,飛機未曾起于空,庫氏既屬黑人,又系女流,票選一事,概無瓜葛。
Thankyou.God bless you. And may God bless the United States of America.
拜謝諸君。愿天佑吾民,天佑吾邦。
考一考
文言文版的演說詞是不是讓你們徹底ORZ了呢?能把英文翻譯成文言文,同樣也能把文言文翻譯成英文。The Master said,“Is it not pleasant to learn with a constant perseveranceandapplication?”這句話出自英文版的《論語》,那么,同學們知道這句話的原句是什么嗎?