摘要:該文扼要地介紹英語被動結構翻譯的一些基本常識,通過大量的譯例介紹了英語被動結構翻譯長漢語的一些常用的方法和技巧。
關鍵詞:英語被動結構;翻譯;方法;技巧
英語被動結構也即英語的被動語態,是英語中動詞的一種變化形式,表示句子的謂語動詞和其主語之間存在邏輯上的動賓關系,被動句主語實際上是謂語動詞的承受者。英語被動句把要說明的人和物放在主語的位置上,突出了行為的對象,較少主觀色彩。英語被動結構用得十分廣泛,幾乎所有的及物動詞和部分由不及物動詞+介詞構成的短語,如look after,account for,depend on,insist on等,均可用于被動結構。英語使用被動結構的情況有:
1.不知道行為者是誰或不必說明行為者是誰。如:
① The book has been already been translated into many languages.
這本書已譯成了好幾國語言。
2.對行為對象比行為者更感興趣。如:
② The work must be finished before Christmas.
這項工作必須在圣誕節前完成。
3.為了某種緣故不愿說出行為者是誰。如:
③ It is generally considered not advisable to act that way.
大家認為這樣是不妥當的。
4.為了便于連貫上下文及安排上的需要。如:
④ They are going to build an apartment house here next year.It is going to be built beside the Office Building.
他們明年在這里要修建一座住宅樓,就修在辦公樓旁邊。
漢語雖然也有被動結構,但使用范圍狹窄得多。上述四種情況漢語均可不使用被動結構,見上述例句的譯文。
因此,英語被動句漢譯時比較靈活,不一定都要譯成漢語被動句。翻譯時要根據句子的整體結構采用合適的方法來處理。一般來說,英語被動句的翻譯可以有以下四種方法。
一、將被動句譯成漢語的主動句
英語被動結構可譯成漢語主動結構的句子比較多,大部分被動句都可譯成漢語的主動句。如:
① Most of the questions have been settled satisfactorily.
大部分問題已經圓滿解決了。(原句的主語仍作主語, 省譯“被”字。)
② Large questions of fuel are used by modern industry.
現代工業耗用大量燃料。(原句的主語作賓語,用“by”引出的邏輯主語作主語。)
③ It is considered of no use learning a theory without practice.
人們認為脫離實踐學理論毫無用處。(增加邏輯主語,將原句的主語譯成漢語兼語式的主語。)
④ During the World Cup our streets were filled with football fans.
世界杯比賽期間,街上擠滿了足球迷。(原劇中的被動結構在語義上表示狀態,該句可直接譯成主動句。)
⑤ This area is known to be rich in natural resources.
據了解,這個地區有豐富的自然資源。(重組句子,將原句的主語譯成從句的主語。)
⑥ I remember being taken to Hangzhou by my father.
我記得父親帶我去杭州。(增加句意中隱含的賓語,將被動結構譯成主動結構。)
二、將英語被動句轉換成漢語的判斷句
漢語中常用“…是…的”這一句式來說明人和事的客觀情況。這種結構在意義上往往具有被動的含義,可以與英語中的被動結構相溝通。一般說來,英語中用來說明客觀情況的被動句都可以轉譯成漢語的這一句式。如:
① My first twenty years were spent in the countryside.
我的前20 年里是在農村度過的。
② History is made by people.
歷史是人民創造的。
③ Some plastics have been discovered by accident.
某些塑料是偶然發現的。
④ The statue of Liberty was presented to the United States of America in nineteenth century by the people of France.
自由女神雕像是法國人民在19世紀送給美國的。
三、將英語被動句譯成漢語的無主句
漢語的句子可以不帶主語,因此,當無須說出行為主體時,可以將英語的被動句譯成漢語的無主句。一般說來,英語中不帶by短語并含有情態動詞的被動句都可以采用這種譯法。翻譯時,將原句的主語譯成賓語,放在動詞后面,也可以加“把”、“對”、“將”等詞將賓語都在動詞之前。英語中有些特殊的被動句是由短語動詞中的名詞作主語構成的,翻譯時可以把原句的主語和謂語合譯成漢語無主句的謂語。
① All the data available should be collected and studied with care before one works at a theory.
在制定理論前,應該認真搜索和研究現有的所有數據資料。(原句的主語譯成賓語,放在動詞之后。)
② Smokers must be warned that doctors have reached the conclusion that smoking increases the possibility of lung cancer.
必須警告吸煙者,醫生已得出結論,喜悅會增加患肺癌的可能性。(原句主語譯成賓語,放在動詞之后。)
③ Attention should be paid to the study of proteins.
應該注意對蛋白質的研究。(原句的主語和謂語合譯成漢語的無主句的謂語。)
④ Water can be shown as containing in purities.
可以證明,水含有雜質。(原句的主語譯成漢語兼語式的主語。)
⑤ Wrongs must be righted when they are discovered.
發現了錯誤一定要改正。(從句與主句同一主語,合譯成一句。)
四、在譯文中添加“被”,“受”,“使”,“把”等字,譯成漢語的被動句
當英語被動句在語義上著重謂語動詞本身的語義時,可用漢語的被動結構來翻譯。此時,原句的主語一般仍譯作主語,在謂語動詞前加“被”、“受”等字來表示被動意義。若原文句子中含有行為主體(動作的發出者),則可在行為主體前加“被”、“受”、“由”等,或用“為…所”來表示被動意義。有時還可以在原句的主語前加“使” 、“把”等來表示被動。如:
① The thief was arrested by the policeman.
小偷被警察抓住了。(原句的主語仍作主語,在行為主體前加“被”字表示被動。)
② Because of its cost, it is limited in practical use.
由于成本問題,它的實際應用受到了限制。(在謂語動詞前加“受”表示被動。為了明確將原句的狀語轉譯成主語。)
③ A chemical element is represented symbol.
化學元素可用符號表示。(原句的主語仍作主語,在行為主體前加“用”字表示被動。)
④ The design will be examined by a special committee.
這項設計將由一個專門委員會予以審查。(原句的主語仍作主語,在行為主體前加“由”字表示被動。)
⑤ Our roof was damaged in last night’s storm.
在昨夜的暴風雨中,我家的屋頂遭到了破壞。(原句的主語仍作主語,在謂語動詞前家“遭到” 表示被動。)
因此,英語中被動語態的譯法都有一定的依據,這些依據也正是我們在英譯漢時應該考慮的。
(作者單位:廣東省陶瓷職業技術學校)
參考文獻:
[1]范鐘英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[2]西安外國語學院.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,2005.
責任編輯朱守鋰