999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視閾下的劉若愚翻譯思想研究

2013-12-31 00:00:00楊丹袁羽
學周刊·下旬刊 2013年10期

摘要:著名的美籍華人學者劉若愚先生架起了中國文化與世界文化溝通的橋梁,在他幾十年的中國文學理論研究過程中,翻譯一直是他煞費苦心,傾注心血的工作。在其大量的翻譯實踐中,他以獨到的譯筆,獨特的見解給世人留下了深刻的印象,他將中國古代文化的精華傳播給了西方世界。劉若愚先生的翻譯思想具有很高的借鑒價值,值得我們對其進行深入研究。

關鍵詞:跨文化;劉若愚;翻譯思想

著名的美籍華人學者劉若愚先生畢生致力于將中國古代優秀文化的精華傳播給西方讀者。在其幾十年的中國文學理論研究中,如何將古代文學翻譯成恰當且精準的英文是劉若愚先生一直需要直面的一個問題。因為由于中西方文化的差異,翻譯不當往往會造成譯文與原文間存在巨大的偏差,從而讓西方讀者無法理解或是理解錯誤原文的大意,從而領略不到我國傳統文化的精髓所在。劉若愚先生在文學翻譯中傾注了大量的心血,做了許多的實踐,并以其獨到的譯筆,獨特的見解給我們留下了深刻的印象,可以說,他以自身深厚的中西方文化積淀,架起中國傳統文化與世界溝通的橋梁。劉若愚先生的翻譯思想具有很高的借鑒價值,探尋劉若愚先生的翻譯之路能為我們日后的研究和更好地前行提供寶貴的經驗和財富,我們有必要對其展開深入的研究。

中華五千年的歷史源遠流長,曠古悠久,造就出我國燦爛的古代文化。中國古代文論中有很多措辭和術語晦澀難懂,要將這些文化傳播給西方就必須解決好相關措辭和術語的翻譯問題。但是,在英語中很多中國古代詞語是沒有對應的詞語或短句的,直接采用音譯或者意譯都無法準確地表達原文的確切意思。劉若愚先生針對這一情況,巧妙地將音譯和意譯結合起來,精彩地化解了這一難題,收到了較好的效果。以“氣”的翻譯為例,劉若愚先生就認為僅以一個英文單詞來翻譯幾乎是不可能的,無法準確地詮釋原文的意思,就需要音譯的同時注重意譯,并用括號指出這個詞所指或隱含的意義。曹丕在《論文》中說:“文以氣為主。氣之清濁有體,不可力強而致。譬諸音樂:曲度雖均,節奏同檢,至于引氣不齊,巧拙有素,雖在父兄,不能以移子弟。”劉若愚先生將其譯為:In literature,the main thing is ch’i. The purity(or lightness,ch’ing) or impurity(or heaviness,cho) of this ch’I has substance,and cannot be achieved by strenuous efforts. To draw an analogy with music:though the tune may be the same and the rhythm regulated the same way, when it comes to the drawing of breath(ch’i),which will be different(from person to person),or the skillfulness of clumsiness, which depends on natural endowment, even a father cannot pass it on to his son, or an older brother to a younger brother.這種采用音譯與意譯結合的方法不但使翻譯保留了原文所要傳遞的信息,同時也顯得譯文較為簡潔流暢,從而幫助西方讀者更好地領會中國文化的精髓。

中國古代文論中經常會出現詩性化的語言和指向的不明確,尤其是古代詩詞中較為常見。這勢必導致不同的人對同一句話有著不同的看法,從而造成翻譯的多樣化,使得讀者在閱讀中面對眾多的譯法顯得無法適從。針對這一問題,劉若愚先生給出了自己的見解,他認為翻譯就要在自身的親自實踐中,基于自己對這方面的認知和理解來進行,這樣才能保證譯文的簡潔明了、內容通暢,具有突出的中心和鮮明的個性。針對他人的譯文,要在客觀評價的基礎上,取其精華,去其糟粕,這樣才能在翻譯中不斷完善直至完美。劉若愚先生在翻譯時若碰到這樣的問題,為了使讀者更好的理解,他就會在自己的譯文中附錄他人的結果,并做出恰當的評論,說明自己翻譯的理由,從而讓讀者更好地理解文論的準確含義。例如,劉勰的《文心雕龍》一書的書名,劉若愚先生之前將其翻譯為Dragon-carvings on a Literary Mind。但是經過不斷的揣摩和研究后,他認為翻譯為The Literary Mind:Elaborations更為可取和合適,同時他還將施友忠、陳受頤、海陶瑋等人的譯文列為注釋,并對他們的翻譯給出了個人的意見,這樣讀者對于為何要這樣翻譯就有了清楚的認識。劉若愚先生這種在翻譯中實事求是的態度和精益求精的精神值得我們學習。

總之,劉若愚先生的翻譯思想博大精深,其精髓遠遠不限于以上所舉。他在實際翻譯中的諸多處理技巧對于我們在日后的翻譯工作具有很高的參考和借鑒價值,值得我們繼續研究他的翻譯思想,從而為中國古代文論的譯介工作獻計獻策,為傳播中國古代文化貢獻力量。

參考文獻:

1.劉若愚,《中國文學理論》[M],南京:江蘇教育出版社,2005

2.周領順,J.劉若愚《漢詩英譯譯論述要》[J],《河南大學學報(社會科學版)》,1998.(06)

作者簡介:

楊丹(1983.08—),四川遂寧人,研究生,研究方向:外國語言學及應用,講師。

袁羽(1983.02—),四川南充人,研究生,研究方向:外國語言學及應用,講師。

基金項目:西華師范大學校啟動項目(08B045)

【責編 田彩霞】

主站蜘蛛池模板: 中文成人在线| 天天爽免费视频| 亚洲综合第一页| 欧美成人精品在线| 国产色婷婷视频在线观看| 无码AV日韩一二三区| 国产第一色| 一区二区三区高清视频国产女人| 国产91透明丝袜美腿在线| 亚洲无码A视频在线| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 日本亚洲国产一区二区三区| 91亚洲视频下载| 国产a v无码专区亚洲av| 国产区成人精品视频| 日韩黄色在线| 欧美日韩在线第一页| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 丰满人妻一区二区三区视频| 亚洲精品动漫| 午夜精品国产自在| 免费中文字幕在在线不卡| 无码电影在线观看| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 国产国产人成免费视频77777| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 国产亚洲精品自在线| a级毛片网| 欧美日韩国产在线人| 四虎国产精品永久在线网址| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产精品永久免费嫩草研究院| 欧美精品在线免费| 性激烈欧美三级在线播放| 久久9966精品国产免费| 制服丝袜亚洲| 亚洲a免费| 丝袜亚洲综合| 日韩亚洲高清一区二区| 亚洲色图欧美激情| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 久久久久国产精品嫩草影院| 97se亚洲综合在线天天| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产精品福利社| 一区二区影院| 国产aaaaa一级毛片| 日韩av电影一区二区三区四区| 在线国产91| 国产午夜小视频| 999福利激情视频| 一级爱做片免费观看久久| 四虎亚洲国产成人久久精品| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 国产a在视频线精品视频下载| 亚洲国产天堂久久九九九| 97se亚洲综合| 国产一区免费在线观看| 国产精品大尺度尺度视频| 国产精品自在在线午夜| www亚洲天堂| 国产你懂得| 国产福利微拍精品一区二区| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 色婷婷在线影院| 亚洲婷婷丁香| 老司国产精品视频| 亚洲精品手机在线| 97亚洲色综久久精品| 亚洲欧美自拍一区| 一区二区日韩国产精久久| 69av免费视频| 欧美一级高清免费a| 97人人模人人爽人人喊小说| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 亚洲福利一区二区三区| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 中文字幕久久波多野结衣| 亚洲Av激情网五月天| 免费精品一区二区h| 这里只有精品在线|