999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

保羅·利科翻譯哲學思想初探

2014-01-01 00:00:00楊帆柏茜茜
山東工業技術 2014年2期

【摘 要】保羅·利科作為“二戰”后法國人文和社會科學領域最偉大的思想家、哲學家之一,對翻譯有著切身的實踐經驗,翻譯也是利科哲學的一個中心特點。可以說在當代西方哲學家中,利科對翻譯最有發言權,本文試圖通過分析利科翻譯哲學的重要思想,對翻譯中的文化差異、復譯等現象進行一定的探討。

【關鍵詞】保羅·利科;翻譯哲學;探討

中法建交50 年來,兩國政府和人民十分重視學習對方的語言和文化。近年來,隨著中法全面戰略伙伴關系的不斷發展,中法兩國語言文化交流正處于歷史上最輝煌的時期,法國哲學和文學思想在中國廣泛流傳,影響深刻。保羅·利科作為“二戰”后法國人文和社會科學領域最偉大的思想家、哲學家之一,也是我國學術界最為熟知的西方哲學家之一,對翻譯有著切身的實踐經驗,而翻譯也是利科哲學的一個中心特點。他在各種訪談和序言中都反復強調翻譯的重要作用。如果這些都只是只言片語的話,那么利科2004年出版的《論翻譯》則是他唯一一本集中探討翻譯問題的專著。這是利科生前出版的最后一部著作,是其在學術生涯晚期對自身翻譯思想的總結,涉及到如“可譯”與“不可譯”、“翻譯倫理”等一系列翻譯理論研究的元命題,給翻譯研究帶來了詮釋學轉向。因此通過分析利科翻譯哲學的重要思想,無疑探討翻譯中的文化差異、復譯等現象提供了全新的理論視角和啟示。

1 翻譯的“雙向交流”

在《論翻譯》中,利科認為就本質而言, 翻譯正是譯者的“翻譯構想、翻譯欲望甚至翻譯沖動”(Berman 1984:21)“接受考驗” (Ricoeur 2004:8)的過程。譯者在異語與母語間充當中介, 既要保證對原作及作者的忠實, 又要顧及與自己同處一個母語環境的讀者對譯作的理解與接受, 身陷“一仆二主”的尷尬處境。“作者與譯文讀者在語言、文化層面上表現出的差別越明顯, 譯者在翻譯過程中經受的考驗也就越嚴峻。反之, 譯者若想擺脫尷尬, 經受考驗, 原則上就必須人為拉近作者與譯文讀者間的距離,減少“異”的成分。因此,利科認為譯者應當在翻譯中體現“語言好客性” , 在讓譯文讀者走向作者的同時也讓作者走向譯文讀者, 哪怕擔負背叛兩者的罪名, 也要履行“一仆二主”的職責。因此,在處理法語著作漢譯中的文化差異問題時,譯者可以“建構可比之物”增強“母語”與“異語”之間的相似性。例如“when elephants roost in trees”是英語習語。“roost”是棲息的意思。應該是小鳥棲息在樹上,大象怎么能棲息在樹上呢?所以這是根本不可能的事情。這個習語在英語中比喻事情根本無法實現,或者是癡心妄想。這一習語對英語文化背景的人來說,形象鮮明、生動有趣,讀來會發出會心一笑,然而對我國讀者來說,這一比喻卻有些生澀,難以立刻產生共鳴。在我國文化中也有相應的說法來表達同樣的意思,比如日出西山,公雞下蛋等。這樣用我國讀者熟知的習語來翻譯,既充分表達了原文中的意思,又避免了迷惑和誤解,使文化交流得以成功進行。

利科的“語言友好”召喚我們放棄“完全翻譯”的幻想。兩種語言的語義、句法是不一樣的。翻譯總是巴別塔之后,始終要承認語言的有限性與多元性,因為人本身就是多元的,尋求純粹對應的企圖注定要失敗。再如Mustard after dinner源自歐洲人的飲食習俗。芥末是歐洲人用餐時常用的佐料,芥末通常和其他食品一同擺在餐桌上,如果等大家都吃完飯后才把芥末端上來則為時已晚。因此mustard after dinner與漢語里的“馬后炮”意思相近,翻譯時可借用。a bed of roses原指玫瑰花壇,另一說法是古羅馬富人以玫瑰花撒床。引申指安逸舒適的環境,與漢語的“安樂窩”同義。下面的例句中a bed of roses就應該譯成安樂窩。To him, home is not always a bed of roses, disagreements sometimes happen.對他來說,家并不總是一個安樂窩,有時夫妻也會鬧些別扭。這樣的翻譯,既能很好地保留原文特點又可以被譯語接受,這又何嘗不好呢?通過這種“建構可比之物”,拉近“母語”與“異語”之間的距離。

2 “可譯”與“不可譯”

在利科看來,翻譯不僅是個理論問題和實踐問題,還是個倫理問題。利科認為,翻譯的倫理要堅持“語言友好”(linguistic hospitality)(Ricoeur, 2006:23)。這是利科翻譯哲學中提出的重要概念。利科建議我們擯棄那種認為自己的語言是自給自足、具有無限權威的思想,因為這種思想有時可能走向極端,導致民族主義和沙文主義。因此,利科號召翻譯者放棄追求“完美翻譯”的理想,放棄完全對等和翻譯的幻想,允許多種翻譯模式的存在。

翻譯是一種特殊的范式。就像戴維森說的那樣,“理論上困難,實際上簡單”。[4]以不肯尼個實現的“完全對等”作為翻譯的原則只會將對翻譯的討論帶入一個死胡同。實際上,“對等”的真正性質不是翻譯預設的,而是由翻譯產生的。放棄對等和完全翻譯的幻想,允許多種翻譯模式的存在。“異質復合體”的存在讓譯者切實感受到譯文與原文“等值”難度,確保譯文與原文間“等值”的辦法只有一個, 即通曉出發語與目的語的專業讀者在不同歷史時期對前時期譯文的“批判式閱讀”和在此基礎上展開的“復譯”。如不同譯者對小說《名利場》標題及文中“名利”一詞語的翻譯:

(1)Yes, this is Vanity Fair, not a normal place certainly, nor a merry one, though very noisy.

(Thaekeray,1994)

楊譯:是了,這就是我們的名利場,這里雖然是熱鬧的去處,卻是道德淪亡,說不上有什么快活。

彭澤:不錯。這正是虛幻集幣;這當然不是正人君子的去處,也不是什么快活的地方,盡管熱熱鬧鬧的。

(2)Sometimes he knew her and Father Mole, her director and companion; oftener he forgot her, as he had done wife, children, love,ambition,vanity.

楊譯:他頭腦清楚的時候,也認得母親和她的神師和朋友莫耳神父,不過糊涂的時候居多。一糊涂起來,就把母親,老婆,孩子,愛情,虛名浮利,壯志雄心,一股腦兒都忘光了。

彭譯:有時候他認得出她,她的指導神父和陪人莫爾神父;但更常見的是忘記了她,正如他把老婆,孩子,愛情,雄心,虛榮全忘記了。

再如,受不同時代道德價值觀的影響,人們對某些行為的理解也會不同,這也將對小說人物名稱的翻譯方法產生影響。如對《名利場》中女主人公姓名的翻譯,不同譯者就有著明顯的分歧:

PS:—— Miss Sharp accompanies Miss Sedley. It is particularly requested that Miss Sharp’s stay in Russel Square may not exceed ten day.(Thaekeray,2008)

楊譯:附言:夏潑小姐準備和賽特笠小姐一同來府。夏潑小姐在勒賽爾廣場盤桓的時間不宜超過十天。

彭譯:又及:夏普小姐陪同賽得利小姐來府。付茲特別告知,夏普小姐逗留的于拉塞爾官場不可超過十日。

從以上例子看來,翻譯并沒有“好的翻譯”的絕對標準。如果有此標準,那就意味著原文與譯文間存在著與二者等同意義的第三文本,而此第三文本又不存在,試圖建立譯文與原文的絕對等值,只是一個永遠無法實現的美好愿望。所以,一個好的翻譯的目標只能是沒有同一性的對等。批評翻譯的唯一方式也就是復譯,復譯后就解決了好與壞的問題了嗎?一點沒有,翻譯的風險始終存在。反而,可能就是這種風險的存在更激發了翻譯的欲望。利科認為,如果譯者承認不同語言文化間無法超越的差異, 放棄追求“完美翻譯”, 那么翻譯便可以接受譯文與原文的“不完全相同等值”, 譯者也可以“直面這一先天不足,履行‘一仆二主’ 的職責…… 擔負起’既讓作者走向譯文讀者, 又讓譯文讀者走向作者' 這一總被人們視作自相矛盾的使命”。

【參考文獻】

[1]方形.從保羅·利科的“譯‘不可譯’”看翻譯的可能性[J].法國研究,2011(8).

[2]賈文浩.賈文淵譯.愛麗絲漫游奇境記[M].北京:中國致公出版社,2003.

[3]彭長江譯.名利場[M].北京:光明日報出版社,2007.

[4]Ricoeur, P. On translation[M].Trans.Eileen Brenann, London and New York: Routledge,2006:14.

[5]Ricoeur, P.Sur la traduction[M].Paris: Bayard,2004.

[6]W.M.Thackeray.名利場(Vanity Fair)[M].北京:世界圖書出版公司,2008.

[7]楊必譯.名利場[M].北京:人民文學出版社,1957.

[責任編輯:劉帥]

主站蜘蛛池模板: 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 日韩二区三区| 亚洲精品成人片在线观看| 不卡网亚洲无码| 精品视频在线一区| 亚洲一级毛片在线观播放| 亚洲成a人在线播放www| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 日韩中文字幕免费在线观看| 国产精品妖精视频| 精品视频一区二区观看| 婷婷亚洲综合五月天在线| 国产网友愉拍精品| 国产美女在线观看| 久久黄色免费电影| jijzzizz老师出水喷水喷出| 天天综合色网| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 欧美伦理一区| JIZZ亚洲国产| 色婷婷久久| 日韩不卡高清视频| 一本大道AV人久久综合| 久久超级碰| 国产靠逼视频| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产精品永久免费嫩草研究院| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 精品视频第一页| 在线国产你懂的| 中文字幕 日韩 欧美| 2019国产在线| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 日韩不卡免费视频| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 午夜毛片免费观看视频 | 亚洲中文字幕国产av| 午夜日b视频| 精品国产网| 77777亚洲午夜久久多人| 老司机午夜精品视频你懂的| 成年片色大黄全免费网站久久| 久久精品嫩草研究院| 国产在线啪| 第一页亚洲| 色天天综合| 亚洲自偷自拍另类小说| 国国产a国产片免费麻豆| 精品视频一区二区三区在线播| 狠狠色成人综合首页| 国产福利在线观看精品| 亚洲一道AV无码午夜福利| 亚洲第一色视频| 欧美国产综合色视频| 曰韩人妻一区二区三区| 亚洲中文字幕23页在线| 激情无码字幕综合| 日韩精品成人在线| 亚洲欧美不卡视频| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产91视频免费观看| 成人字幕网视频在线观看| 国产精品成人免费综合| 亚洲无码免费黄色网址| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国内精品久久久久鸭| 激情成人综合网| 在线免费a视频| 久热中文字幕在线| 午夜日韩久久影院| 亚洲第一在线播放| 亚洲嫩模喷白浆| 国产精品冒白浆免费视频| 国产精品.com| 青青草国产精品久久久久| 国产18在线| 真实国产乱子伦高清| 四虎永久免费在线| a级毛片视频免费观看| 萌白酱国产一区二区| 亚洲欧洲日产国产无码AV|