999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從生態(tài)翻譯學(xué)三維角度看葛浩文英譯本《生死疲勞》

2014-01-01 00:00:00鄧蓓
北方文學(xué)·中旬 2014年4期

摘 要:《生死疲勞》作為2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的優(yōu)秀作品之一,它在世界范圍的成功和英譯本譯者葛浩文不無關(guān)聯(lián)。生態(tài)翻譯學(xué)理的“三維“對葛譯本出彩之處有著強(qiáng)大的解釋力。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);葛浩文;生態(tài)三維;莫言

一.生態(tài)翻譯學(xué)中的語言、文化和交際三維理論

生態(tài)翻譯學(xué)起步于2001年,全面展開與2009年,是一門譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。[1]翻譯生態(tài)學(xué)將翻譯過程中使用的各種方法簡單的概括為“三維”之間的選擇和適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

二.《生死疲勞》英譯本中譯者所體現(xiàn)的生態(tài)翻譯觀

生態(tài)翻譯學(xué)主張主體的單一性,研究的是譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系問題。譯者作為生態(tài)翻譯學(xué)中一切矛盾的沖突的集中點(diǎn),其雙語運(yùn)用能力、生活閱歷、水平,翻譯策略,世界觀,人生觀,價(jià)值觀等對翻譯都有至關(guān)重要的作用。在翻譯莫言的作品包括《生死疲勞》的過程中,葛浩文的譯者主體性得以極大的彰顯。葛浩文曾在訪談中說道:…但重要的還是選擇,這話沒錯(cuò)。中國每年不知道要出多少小說,我們只能選三五本,要是選錯(cuò)了的話,就錯(cuò)上加錯(cuò)了。[2]在對《生死疲勞》的處理中,他站在“譯有所為”的立場之上,在整體上盡量保持與原文本的一致,試圖尋求到原作與譯作、原作文化與譯作文化環(huán)境、翻譯生態(tài)美學(xué)和翻譯群落之間的最佳平衡點(diǎn)。

三.生態(tài)翻譯學(xué)三維之下葛譯《生死疲勞》的策略

生態(tài)翻譯學(xué)中包含的語言維、文化維和交際維在本質(zhì)上是生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)之下的翻譯方法展現(xiàn)。譯者作為翻譯過程的主導(dǎo),進(jìn)行這三維之間的選擇和適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,以求在“事后懲介”中能夠脫穎而出。以下將以《生死疲勞》為文本,討論葛浩文作為翻譯活動(dòng)中心地帶的譯者在語言、文化和交際三維的交叉之中的處理策略。

(一)語言維之上的翻譯策略選擇

語言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。《生死疲勞》一書主要講訴了1950年到2000年中國農(nóng)村50年的歷史,闡釋了農(nóng)民與土地的種種關(guān)系,并透過生死輪回的藝術(shù)圖像,展示了中國農(nóng)民的頑強(qiáng)精神。其中包含大量中國某一歷史時(shí)期的特有詞匯以及方言。葛譯“我身受酷刑而絕不改悔,掙得一個(gè)硬漢子的名聲時(shí)葛浩文整體采用了意譯的方法。他調(diào)整前半句的語序,將“絕不悔改”置于最前面,這使“我”的性格特點(diǎn)更加的突出。葛巧妙的進(jìn)行了一些語言形式的轉(zhuǎn)換,使莫言所營造的小說中的生態(tài)和目標(biāo)語言生態(tài)環(huán)境更好的得以銜接。

(二)文化維之上的翻譯策略選擇

語言究其到底是文化的問題,語言信息往往承載著文化內(nèi)涵。翻譯并不僅僅是語言上的問題,更是文化交流的一種內(nèi)在需要。以蘇珊·巴斯內(nèi)特和勒費(fèi)夫爾為代表的文化學(xué)派認(rèn)為翻譯研究就是文化互動(dòng)研究。[3]而奈達(dá)也曾指出譯者在翻譯時(shí),不同文化間的差異會引發(fā)比不同語言結(jié)構(gòu)更復(fù)雜的狀況。[4]生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯同樣要在文化維上進(jìn)行適應(yīng)性選擇。葛譯“西門鬧,你還鬧嗎?”時(shí),葛浩文采取音譯加注釋的方法來引導(dǎo)西方讀者了解中國式幽默。

(三)交際維之上的翻譯策略選擇

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[5]在生態(tài)翻譯學(xué)中,交際維實(shí)質(zhì)上是對語言維和文化維的拓展。“譯文的總體影響只會接近原文,而不可能在具體內(nèi)容上一致”。奈達(dá)所言的譯文的總體影響即此處所說的交際維。譯文在交際維上的影響如果能夠最大限度的接近原文交際維上的影響,那么不可置疑,譯文比較成功。例如,在《生死疲勞》英譯本的扉頁上,葛浩文增加了發(fā)音對照表。這張表主要說明中國拼音系統(tǒng)中外國人難以發(fā)音的音節(jié)與字母。

四.結(jié)語

上文中從生態(tài)翻譯觀中的“三維”出發(fā),以莫言《生死疲勞》葛浩文譯本為例,可以看出葛浩文——作為翻譯的主體——一直處于一個(gè)和諧的翻譯生態(tài)之中進(jìn)行行文本、文化的翻譯。他的翻譯一直緊湊的穿梭于語言形式、文化傳達(dá)和交際目的三者之間。由此可得,莫言的成功不僅僅靠自身的天賦才華和天馬行空的語言能力,其主要譯者葛浩文也功不可沒。

參考文獻(xiàn):

[1] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 中國翻譯,2011(2).

[2] 季進(jìn). 我譯故我在----葛浩文訪談錄[J]. 當(dāng)代作家評論, 2009(6).

[3] 趙博. 翻譯中的文化----文化學(xué)派的翻譯觀[J]. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào), 2011(11).

[4] Eugene A. Nida. Language, culture and translating [M]. Shanghai: Shanghai foreign language education press, 2003(8).

[5] 申丹. 生態(tài)翻譯學(xué)視域下葛浩文翻譯研究——莫言小說英譯之旅[J]. 五邑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013(8).

作者簡介:鄧蓓(1989-), 女,四川綿陽人,蘭州大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士在讀,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

主站蜘蛛池模板: 国产二级毛片| 欧美日韩午夜视频在线观看 | 2020精品极品国产色在线观看 | 亚洲日韩每日更新| 99精品国产自在现线观看| 色婷婷亚洲综合五月| 国产亚洲精品自在线| 一级不卡毛片| 成人在线观看不卡| 中文字幕在线一区二区在线| 成人在线亚洲| 精品少妇三级亚洲| 久久青草视频| 色噜噜综合网| 中文字幕色在线| 自拍中文字幕| 国产在线观看精品| 9cao视频精品| 热re99久久精品国99热| 成人免费黄色小视频| 亚洲成a人片77777在线播放| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 亚洲日韩在线满18点击进入| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 小说区 亚洲 自拍 另类| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 国产香蕉在线视频| 最新日本中文字幕| 欧美第九页| 久久婷婷六月| 国产欧美日韩另类| 国产一在线| 亚洲永久精品ww47国产| 91国内视频在线观看| 国产91久久久久久| 国产小视频a在线观看| 国产精品3p视频| 亚洲精品无码在线播放网站| 狂欢视频在线观看不卡| 国产丝袜无码精品| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 激情五月婷婷综合网| 日本人真淫视频一区二区三区 | 亚洲人在线| 91久久青青草原精品国产| 国产高颜值露脸在线观看| 最新精品久久精品| 91丝袜在线观看| 亚洲成A人V欧美综合| 国产亚洲视频播放9000| 久久精品国产亚洲麻豆| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 亚洲九九视频| 欧美日本不卡| 18禁影院亚洲专区| 精品黑人一区二区三区| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 国产美女无遮挡免费视频| 国产精品不卡永久免费| 97超级碰碰碰碰精品| 亚洲午夜国产精品无卡| 青青国产在线| 中文字幕2区| av在线无码浏览| 波多野结衣一级毛片| 久久美女精品| 欧美精品在线免费| 国产欧美视频在线| 久久久黄色片| 伊人久久大线影院首页| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 久久一日本道色综合久久| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 中文字幕在线欧美| 97青草最新免费精品视频| 一本大道视频精品人妻| 伊人AV天堂| 激情视频综合网| av大片在线无码免费| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 国产美女久久久久不卡|