999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯課程教學模式的探索與實踐

2014-01-13 06:10:04靳振勇
安陽工學院學報 2014年5期
關鍵詞:教學模式教師教學

靳振勇

(河南農業大學外國語學院,鄭州 450002)

翻譯課程教學模式的探索與實踐

靳振勇

(河南農業大學外國語學院,鄭州 450002)

以學校實習基地建設為依托,針對目前大學英語專業翻譯教學模式存在的問題,將翻譯工作坊與翻譯基地項目結合起來,探索創立了一個以翻譯基地為平臺,以翻譯興趣小組為單位,教師指導下承擔翻譯任務并分析討論,不斷感悟翻譯運作流程的工作坊式翻譯教學新模式,可以簡單概括為“翻譯基地+工作坊”的教學模式。

翻譯基地;工作坊;教學模式

進入新世紀,社會對實用翻譯人才的需求越來越強烈(黃友義,2007),翻譯專業發展迅速,院校數量、招生規模在近幾年都經歷了大擴張。但畢業生,尤其是傳統的英語專業畢業生翻譯能力距市場要求尚遠,翻譯教學亟須改革。傳統的翻譯教學偏重基礎知識和基本技能的傳授,很少注重培養學生的創新精神和實踐能力,極易挫傷學生的積極性。英語專業還是要培養技術型而不是學術型的人才(李玉陳,2004)。在培養“技術型”翻譯人才方面,專業課程設置、教材、授課方式等都存在著某種程度的問題,但翻譯教學模式才是根本問題。

翻譯工作坊教學“對于培養翻譯人才具有舉足輕重的意義”,因為工作坊模式為“培養譯者的綜合素質、提升學生的翻譯能力、構建通順地道的翻譯文本、了解職業翻譯機制和特點等方面,提供了全方位培訓的平臺”(李明、仲偉合,2010)。筆者(2012)將工作坊翻譯教學與網絡博客結合起來,既發揮了工作坊教學的綜合優勢,又利用了博客這個公開平臺,取得了一定的效果;但由于翻譯材料主要來源于翻譯競賽,文學性為主,難度較大,并不能夠很好調動學生的積極性,所以建議通過加強同翻譯基地和翻譯公司的合作,引入翻譯市場上的翻譯項目來豐富翻譯材料。

2011年底,河南農業大學外國語學院實習基地建設取得了突破,學院與北京賽諾達文信息技術有限公司達成了合作意向,簽署了翻譯實習基地協議,后者為學院學生提供有償的翻譯實踐機會,雙方將圍繞翻譯實踐和翻譯教學展開密切合作,努力為學生提供翻譯第二課堂建設。這正好滿足了工作坊教學“翻譯技能的培訓優先于理論知識的傳授、應用文本的翻譯優先于文學文本的翻譯”的要求(李明、仲偉合,2010),能夠讓學生切身體會翻譯的全過程,也為后續研究提供了機遇。

一、引入職業人才與項目管理模式

北京賽諾達文信息技術有限公司為大型跨國集團和從事進出口貿易企業提供人才培訓、技術研發、翻譯和網站、市場、軟件的本地化服務。公司是中國翻譯協會團體會員,作為中國國家英文周刊《北京周報》(BeijingReview)的核心語言服務供應商,為中國政府部委及國際非營利性組織提供語言翻譯服務(詳見http://4sinotrans.cn.china.cn/)。其翻譯部門設有市場部、生產部、財務部等幾大職能部門,其中市場部和生產部是核心職能部門。市場部主要負責建立客戶并接受翻譯任務,交給生產部,并將翻譯結果反饋給客戶,同時,負責建立譯員資料庫,聯系譯者并分類。生產部主要負責生產項目。首先,接到任務后,將內容由圖文、pdf轉成word文檔,查重之后,將文檔按照實際情況分割數份交給譯員;然后,將譯員的翻譯結果交給審校人員,最后形成最終的譯文;審校后還需要進行后期的美工設計,調整格式等工作。

(一)項目管理

翻譯公司每天會處理幾十個案例,因此良好的項目管理對翻譯公司來說極其重要。翻譯公司的項目管理可以從以下幾個方面進行概括:

項目分析:分析小組對文件內容進行初步分析,確定專業范圍并進行行業細分,成立相應的項目小組。項目小組由若干專業翻譯組成,并指派若干名經驗豐富的項目經理。

創建術語表:檢查原文,創建術語表,由項目經理和分析小組完成。

首次項目會議:決定翻譯術語、翻譯風格、格式和排版,編制指導方針及安排培訓等。

正式翻譯:由職業翻譯人員開始翻譯,為保證高質量的翻譯,在翻譯過程中項目小組成員經常溝通,項目經理負責整個翻譯過程。使用TRADOS、CAT等翻譯輔助工具,對提高翻譯質量十分有益。

譯審或專家校稿:技術術語校對、檢查錯誤和遺漏、術語一致性檢查、術語表更新等。排版人員使用FrameMaker、PageMaker等DTP軟件,按照UI用語進行圖表的編輯,并進行嵌入確認。

跟蹤與改進:項目完成后,由專人準時將譯稿交付客戶并對譯稿進行質量跟蹤。客戶如提出修改意見,翻譯管理部要會同翻譯人員及時認真地進行修改。

圖1 項目管理文檔

圖2 項目統計表

圖3 譯員信息登記表

(二)人才管理

為確保翻譯任務高效率、高質量地完成,翻譯公司制定了專、兼職譯員信息資料庫,制定了完善的翻譯人才管理文件。

翻譯公司人員要求五項專業素質:

第一,扎實的外語基礎。翻譯公司人員作為專業翻譯,首先要掌握兩種以上的語言,即自己的母語和外語,并能夠熟練在兩種不同語言中進行自由翻譯。

第二,嫻熟的專業技術。翻譯公司翻譯是兩門語言之間信息的轉移過程。以會議口譯為例,要在極短的時間內迅速理解發言者的語意,進行記錄,然后精準地用另一種語言重新組合,并復述出來。除了正確之外,一定要準確。

第三,綜合的能力素質。記憶能力、記錄能力、邏輯分析能力、概括能力、語言表達能力、寫作能力等等,都是翻譯公司應該具備的綜合素質。

第四,廣泛的知識背景。作為專業翻譯,必須具有豐富的外語知識,對原文的正確理解,良好的中文基本功,以及寬廣的知識面。不僅如此,翻譯公司還應對所服務行業的專業知識非常熟悉,以及對政治、經濟、法律、國際事務都要有所了解,是個雜家。

第五,良好的職業道德。翻譯公司翻譯人員不管在何種場合,都要如實、準確地傳遞被翻譯者的意思。在翻譯工作開始前還要做好充分準備,對每一次翻譯任務負責。此外,筆譯工作者還要具備一定的專業研究精神,盡可能保持原稿的格式、用語和語法等,但對于原稿中出現的明顯的或常識性的格式、用語、邏輯和語法方面的錯誤,翻譯人員需根據實際情況盡可能給予修正。

二、基地建設對翻譯教學的影響

(一)最真實的市場翻譯材料

翻譯材料的真實性是“翻譯基地+工作坊”教學模式的一大特點。翻譯基地提供的翻譯材料使我們擺脫了教科書的限制,開始面向市場,內容涵蓋多個方面:包括運動、健康、養生、美容等。在與賽諾達文合作的過程中,我們主要承擔為一家健康網站(悅己女性網)翻譯材料。

(二)市場化翻譯產品的標準要求

市場翻譯行為中,滿足客戶需求是翻譯最終的目的。賽諾達文提供的翻譯材料目標客戶是悅己女性網。該網站立足《悅己SELF》的品牌理念,為全球華人都市輕熟女性提供豐富的資訊,內容涵蓋潮流穿搭、美容護膚、成長、男女、健康、樂活、人物等諸多精彩分類。悅己女性網主張內容精良,為尋找身心快樂的人群服務,并且能夠激發女性的鮮明個性,鼓勵新鮮嘗試,推動私密分享和情感互動,促進都市女性的個性成長與群體進步,成為吸引時代女性的快樂美麗社區。

針對網站的特點,客戶對翻譯產品有著具體的要求。悅己女性網在翻譯要求中特別指出,其網站針對的是女性,要求包括:能用專業的術語盡量用術語;語言要輕快、活潑一點,意譯一點沒有關系,不要跑題就行;只提供中文版本,翻譯的時候,可以在文章中按照自己的想法翻譯標題;國外單位(盎司、美元、英鎊、加侖、磅等等)換算成通用的國內單位;人名和書名等可以不用翻譯,直接用原來的英文即可;women視情況而定,一般譯成“女性”,而不是“婦女”;統一使用宋體,小四字號,每段之間空一行,同時提供了公司網站,以供譯者參考其欄目與文章風格。

(三)人才管理的理念

翻譯公司對譯員,無論全職還是兼職,建立了一整套完善的管理體系,有著具體的職業與道德要求。學生在學習的過程中如果能夠提前接觸職業化的翻譯市場,了解翻譯市場的運作,知道自身的責任與義務,這無疑將有助于學生提前打好職業基礎,更好、更快地成為一名職業譯員。

三、“基地+工作坊”翻譯教學實踐報告

課題組成員經過兩年的努力與探索,創立了一個以翻譯基地為平臺,以翻譯興趣小組為單位,教師指導下承擔翻譯任務并分析討論,不斷感悟翻譯運作流程的工作坊式翻譯教學新模式,可以簡單概括為“翻譯基地+工作坊”的教學模式。

“翻譯基地+工作坊”的教學模式將教學、研究、實踐三者融為一體,旨在培育學生分析問題、解決問題的能力,實現理論教學與翻譯實踐的有機銜接,增強學生獨立翻譯和組織協調及應變能力。這一模式既有利于學生主動思考、主動學習;又利于教師從課程教學到提高對整個專業課程體系認識,加深教師對學科課程體系的理解,敦促教師引領學生介入實踐項目,與學生一起探討、研究翻譯,在增進師生交流、溝通的同時,實現了教學相長,達到了人才培養預期目的。

對于學生來說,翻譯實踐活動無疑能讓他們熟知社會翻譯實務的流程與具體操作,獲取一定的翻譯經驗。建構主義理論認為,認知是一種以認知主體已有的知識和經驗為基礎的主動建構的理論。該理論提倡在教師指導下以學習者為中心的學習,認為學生是認知的主體,是信息的加工者、組織者、創造者,而不是外部刺激的被動接受者和被灌輸的對象。建構主義摒棄了傳統的教學方式,要求學生主動地、創造性地建構語言知識,它更重視翻譯過程,而不是終端產品,符合朱玉彬、許鈞所說的“現代翻譯教學的自然轉向”(2010:84)。

(一)工作坊的組建與日常運作模式

1.成立翻譯工作坊和翻譯興趣小組

根據公司要求和學生水平狀況,按照教師選拔和學生自愿的原則,共成立了9個翻譯小組,每組4-5人,每組選舉組長1名。教師建立組長飛信群,以便于分發任務。建立了全體成員QQ群,以供所有成員探討翻譯教學和實習中遇到的問題。

2.制定嚴格的接稿、分稿、翻譯一稿、翻譯改稿、定稿、提交譯作的翻譯規程

北京賽諾達文翻譯公司聯系人提供了翻譯公司的管理章程和翻譯流程,以供我們參考。在此基礎上,我們制定了嚴格的翻譯流程和翻譯質量管理模式,要求學生提供小組討論、制定初稿,教師審稿、定稿,同時要求學生有嚴格的時間意識,必須按時完成。在定稿之后,指導教師向學生和翻譯公司提交定稿,并給學生反饋意見。隨著翻譯活動的增加,學生也慢慢開始參與整個流程的管理,在分擔指導教師責任的同時,學生也了解了翻譯公司的運作。

3.翻譯實踐對翻譯教學的指導

在實踐過程中,學生發現,翻譯實踐與課堂翻譯教學其實是有脫節的,因此也要求我們的教學不斷進行改革,增加應用文本的翻譯教學,減少文學翻譯教學內容,同時,課堂教學的方法也亟須改進。這也是為什么我們要探索建立符合市場需求的翻譯教學新模式的原因。

4.重視翻譯工具在翻譯實踐中的運用

現代化的翻譯實踐很大程度上是無紙化翻譯,依賴電腦和網絡來完成,要求學生能夠知道哪些翻譯工具可以應用,通過什么方法可以提高翻譯效率和質量。為此,我們在課堂教學和實踐中進行了專門的講座和指導。

5.學生翻譯技能的提高與語言、文化素養的培養

目前來講,國內翻譯教學很大程度上還處于教學翻譯的階段,旨在通過翻譯提升學生的語言和文化素養,這與真正的翻譯教學還有很大的差距,也對我們本科前兩年的教學提出了更高的要求。當然,在翻譯的過程中,學生發現自己在實實在在的工作中運用了已有知識,獲得了新的知識與素養。因此,翻譯中的學習來得更扎實,更容易激發學生的學習興趣與動力。

6.學生人文素質與其他能力的培養

翻譯團隊的建立,要求學生合作完成翻譯項目,一方面培養了他們的合作能力,另外也讓他們認識到,學習其實更多是從同學、從身邊人學習,教師能夠給學生的畢竟還是有限的,正如孔子所言“三人行,必有我師焉”。另外,翻譯有著較高的職業道德要求,對學生有著潤物細無聲的影響。

(二)教學成果

過去的一年中,我們承擔了6批次的翻譯任務,約6萬余字的翻譯工作量。從這些翻譯中,學生學到了很多。學生們看到自己的譯作刊登到網上,雖然沒有署名,內心卻有種巨大的成就感!畢業后,翻譯小組中有多名學生考取了國內知名大學的MTI翻譯碩士、英語專業研究生,繼續在翻譯道路上前行;有4名學生順利通過翻譯公司的面試,成為公司的專職譯員;有1名學生繼續影視翻譯工作,完成了數部紀錄片的翻譯,成為影視翻譯論壇的活躍分子;還有更多的學生培養了對翻譯的興趣,立志從事翻譯工作。

作為研究組成員,指導教師也感到自己要不斷學習,才能趕得上時代發展的需要。為此,有研究者參加了國家翻譯專業資格(水平)二級考試,希望將來能夠帶給學生更多的、基于實踐經驗的知識與體會。

(三)存在的不足與問題

在整個教學改革實踐過程中,我們也遇到了大大小小的許多問題,既有客觀的,也有主觀的。

首先,師資培訓不足。翻譯教學過程中,指導教師感覺壓力很大,自身能力有欠缺。翻譯教師既是教師,同時也是譯者,但是兼職翻譯的經歷遠不能滿足教學過程的需要,翻譯材料的豐富性及多學科特點更讓翻譯教師感覺力不能及。

何剛強(2007)指出,目前制約我國翻譯人才培養事業發展的最大瓶頸是師資。一直以來,我國外語教學界有一種傾向,即“見物不見人”。一提起教學改革,就往往傾力在教學方案的制定、課程設置的重組、教材編寫、硬件的配備等方面下功夫,而忽視或根本就忘了相關教師的選配、培訓等。翻譯教師是翻譯教學模式的主導者和踐行者,他們的能力與潛質是翻譯教學成敗的關鍵。目前,翻譯教師缺少職場經驗,無法給學生提供專業和職業性的指導;對翻譯的認識還僅僅停留在語言層面,常常把翻譯看成是一種單純的語言轉換,而不是交際活動;對翻譯的認知過程還不是太理解,因此對學生學習中出現的問題不一定能夠做出切中要害的指導(鮑川運,2009)。

其次,學生語言能力與積極主動性亟待加強。學生語言基礎參差不齊,絕大部分還不能說是已經過了語言關,特別是外語關。翻譯課還不能做到真正意義上的講授、討論翻譯技巧、原則與理論的統一,不得不向現實妥協,擔負起進一步提高、鞏固學生語言能力,特別是外語能力的額外工作。常見的翻譯問題包括:不知道忠實和可接受的度,翻譯腔太重;宏觀語言結構轉化常運用“語法+詞匯”的方法,即遵從原文的詞性、語序和結構,遇到生詞查詞典填上去;微觀上語義定位不精確,對多義詞、指代詞、抽象詞的使用欠缺;譯文不夠精練形象。

最后,硬件設施相對缺乏。信息化教學對教學環境也提出了較高要求,教室的硬軟件設施、布局、圖書與網絡資源等暫時還跟不上教學的要求,一定程度上影響了教學效果。翻譯工作坊需要一個固定場所配備電腦、打印機、工具書、翻譯軟件等設備,這樣才能保證翻譯工作坊的正常運轉,為師生提供一個固定的翻譯探討與交流的平臺。但由于資金等方面的原因,至今工作坊教室沒有建立起來。整個翻譯教學改革的實踐完全是在課外、由學生在宿舍完成的,不得不說是一大遺憾。

四、結語

翻譯教學是一個系統工程,涵蓋翻譯課程設置、教材建設、教學模式、評估體系等諸多方面,但其最終目的是培養學生的翻譯能力。因此,教學模式是最為關鍵的環節。但是,傳統的教學模式授之以“魚”的東西過多,而獲得“漁”的思維方式卻不足,以至于學生覺得太過繁瑣,回到翻譯實踐時,仍不清楚何時增減詞或增減的幅度。另外,講授的翻譯理論太過玄妙,對實踐指導作用不大(王樹槐,2001)。

筆者在前期研究的基礎上,結合社會發展需要和我校學科建設實際情況,經過兩年的努力與探索,創立了“翻譯基地+工作坊”的翻譯教學新模式。它以翻譯基地為平臺,以翻譯興趣小組為單位,教師指導下承擔翻譯任務并分析討論,不斷感悟翻譯運作流程的工作坊式翻譯教學模式。

這種教學模式將教學、研究、實踐三者融為一體,旨在培育學生分析問題、解決問題能力,實現理論教學與翻譯實踐的有機銜接,增強學生獨立翻譯和組織協調及應變能力,學生基本熟悉了翻譯市場的項目運作流程。較舊的以翻譯促語言學習的教學模式來說,新的工作坊式翻譯教學則是讓學生知道如何做翻譯,即“know how”,為翻譯市場培訓合格譯員為目標。這一模式既有利于學生主動思考、主動學習;又有利于教師從課程教學到提高對整個專業課程體系認識;在增進師生交流、溝通的同時,實現了教學相長,達到了人才培養預期目的。

根據新型的翻譯人才培養模式,無論是英語專業的翻譯方向,還是翻譯碩士培養模式,都強調全新的專業翻譯教學理念,將專業性、實踐性與職業化引入培養理念,因此譯者的翻譯實踐能力被提到了首要的位置。如何去滿足市場的需求和要求,項目組在翻譯教學實踐環節進行了多方面的嘗試。

本翻譯教學模式研究有其自身的特點,目前來看,受到學生的普遍好評,也取得了一定的成績。但不可否認,該模式也存在某些需要改善的地方,隨著研究的進一步深入和我省、我校教學條件軟硬件設施的改善,將逐步完善。

[1]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[2]文軍,張金陵.中國翻譯教學研究50年[J].上海翻譯,2008 (2).

[3]王樹槐.關于本科翻譯教學的思考[J].中國翻譯,2011(5).

[4]張金陵,文軍.論翻譯課程的發展趨勢[J].上海翻譯,2005 (3).

[5]金圣華.翻譯工作坊教學法剖析[J].翻譯學報,2000(4).

[6]鮑川運.翻譯師資培訓[J].中國翻譯,2009(2).

[7]何剛強.精藝諳道,循循善誘——翻譯專業教師須具備三種功夫[J].外語界,2007(3).

[8]鮑川運.關于翻譯教學的幾點看法[J].中國翻譯,2003(2).

[9]朱玉彬,許鈞.關注過程:現代翻譯教學的自然轉向——以過程為取向的翻譯教學的理論探討及其教學法意義[J].外語教學理論與實踐,2010(1).

[10]靳振勇“.工作坊+博客”翻譯教學模式研究與實踐[J].中州大學學報,2012(6).

Study&Experiment on aNew Model of Translation Teaching&Learning

JIN Zhen-yong
(School of Foreign Studies of He'nan Agricultural University,Zhengzhou 450002,China)

Considering the defects of traditional models of translation teaching and learning,the author and his research team,with assistance from a translation company,organized a translation workshop for capable and en?thusiastic students to undertake market translation projects.Under the instruction of teachers,students cooperate with each other and solve problems in translating real market materials,thus getting to know how translation is done in reality.This model of translation teaching and learning is named"translation workshop+practice base"model.

translation practice base;workshop;model of teaching&learning

H319.3

A

1673-2928(2014)05-0101-05

(責任編輯:陳麗娟)

2014-01-12

河南省教育廳人文社會科學研究項目(項目編號2012-QN-214)的階段性研究成果。

靳振勇(1982-),男,河南濮陽人,河南農業大學外國語學院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
教學模式教師教學
群文閱讀教學模式探討
最美教師
快樂語文(2021年27期)2021-11-24 01:29:04
微課讓高中數學教學更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
教師如何說課
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:16
未來教師的當下使命
“自我診斷表”在高中數學教學中的應用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
對外漢語教學中“想”和“要”的比較
唐山文學(2016年2期)2017-01-15 14:03:59
“一精三多”教學模式的探索與實踐
“導航杯”實踐教學模式的做法與成效
學習月刊(2015年18期)2015-07-09 05:41:22
5E教學模式對我國中學數學教學的啟示
主站蜘蛛池模板: 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 播五月综合| 欧美成人日韩| 四虎永久在线精品影院| 毛片a级毛片免费观看免下载| 国产永久在线观看| 国产视频欧美| 人妻无码中文字幕第一区| 色哟哟国产精品| 欧美成人区| 日韩成人午夜| 91麻豆国产视频| 第一区免费在线观看| 国产在线视频自拍| 国产精品视频999| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 国产高潮流白浆视频| 精品无码日韩国产不卡av| 久久国产高潮流白浆免费观看| 欧美自慰一级看片免费| 午夜福利亚洲精品| 午夜福利在线观看入口| 91美女视频在线观看| 一区二区无码在线视频| 91亚洲精选| 色婷婷久久| 国产黑丝一区| 精品三级在线| 日韩av手机在线| 国产婬乱a一级毛片多女| 婷婷色婷婷| 曰韩免费无码AV一区二区| 91麻豆精品视频| 亚洲国产精品日韩专区AV| 中国精品久久| 成人另类稀缺在线观看| 操操操综合网| 国产日产欧美精品| 另类专区亚洲| 国产自视频| 少妇精品网站| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产另类视频| 麻豆精品在线| 国产制服丝袜91在线| 拍国产真实乱人偷精品| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 亚洲天堂网在线播放| 色综合五月婷婷| 国产精品55夜色66夜色| 最新无码专区超级碰碰碰| 91精品国产91久无码网站| 国产精品大尺度尺度视频| 亚洲人成网站日本片| 亚洲swag精品自拍一区| 久久精品嫩草研究院| 国产免费久久精品44| 亚洲成人网在线播放| 四虎成人精品| 毛片卡一卡二| 99久久人妻精品免费二区| 免费毛片网站在线观看| 久久人妻系列无码一区| 国产成人综合在线视频| 国产精品刺激对白在线| 国内a级毛片| 国产成人免费| 伊人成色综合网| 女人18毛片一级毛片在线 | 国内精品伊人久久久久7777人| 性色生活片在线观看| 国产精品久久自在自线观看| 91偷拍一区| 狠狠五月天中文字幕| 亚洲成人在线网| 国产91熟女高潮一区二区| 伊人激情综合| 欧美色亚洲| 看国产一级毛片| 欧美一级黄片一区2区| 亚洲av片在线免费观看| 国产中文一区a级毛片视频|