

早在2012年末,《神探夏洛克》(Sherlock)的執行制片人Steven Moffat就說過,由于幾位主演無檔期參與新一季的拍攝,第三季將無限期推遲,最早也要到2014年初才能與觀眾見面。想必各位粉絲都已經等得心急火燎、怨聲載道了吧!不過好事多磨,BBC追求的是質量而不是數量,我們至少還可以放心地期待第三季中更加精彩的劇情。
話說回來,各位粉絲真把《神探夏洛克》的前兩季看得很透徹了嗎?是不是只憑借聲音和圖像連猜帶蒙地懂個大概,或是只靠中文字幕囫圇吞棗地看了一遍呢?筆者小時候看電視就是這樣的,反正看不懂推理沒關系,最后知道真相就行了。不過,不花大力氣吃透劇本,又怎能理解Steven Moffat的良苦用心呢?即使中文字幕再完美,也總讓人有種隔靴搔癢之感。不如趁著第三季還沒上映,重溫一下第一、二季中那些經典的瞬間,同時向Sherlock學習,做個英語詞匯小偵探,深究一下劇中人物的精彩措辭吧!
定冠詞
Sherlock: The name's Sherlock Holmes and the address is 221B Baker Street.
【詞匯探索】還記得Sherlock初遇Watson時說的這句霸氣十足的話嗎?為什么我們自我介紹用my,而他介紹自己卻用the呢?我們知道定冠詞the有以下幾種用法。①指上文提到過的人或事,或特指雙方都明白的人或事。例如:She bought a new Little Camp. I saw the Little Camp yesterday. (她買了一個新的小堪玩偶。我昨天看到了那個玩偶。) ②與形容詞連用表示一類事物。例如:the rich and the poor (富人和窮人)。③指代世上獨一無二的事物。例如:the sun、the moon、the earth。④用在序數詞,形容詞最高級及形容詞only、very、same等前面。例如:the first floor (第一層)。又如:That's the very book which I've been longing for. (那正是我渴慕已久的書。) ⑤用在表示身體部位的名詞前。例如:He caught me by the hand. (他抓住了我的手。) ⑥用在某些由普通名詞構成的專有名詞前。例如:the People's Republic of China、the United States。(注意:China和America不是由普通名詞構成的專有名詞,故前面不加the。) ⑦用在姓氏的復數名詞之前,表示一家人。例如:the Greens (格林一家)。⑧用在表示樂器的名詞之前。例如:She can play the piano. (她會彈鋼琴。)當然,the也用在一些慣用語中,這些用法需要大家慢慢去積累。回顧了這么多定冠詞the的用法,那么Sherlock在自己名字前面加the屬于哪一種呢?當然是第三種了,即獨一無二的東西前要加the。我們的Sherlock在此就是要說明自己是獨一無二的。看過第二季最后一集《賴興巴赫瀑布》(The Reichenbach Fall)的同學會發現,大反派Moriarty在以殺死Sherlock身邊最重要的三個朋友Watson、Mrs. Hudson和Lestrade探長為威脅讓Sherlock跳樓的時候,并沒有直接讓Sherlock跳下去,而是先反復強調Sherlock是一個ordinary person,而這恰恰是Sherlock最不能接受的。雖然the name由Sherlock自己指出實在是有點凄涼,但誰讓Sherlock過于自信,讓身邊的人覺得他不需要表揚呢?
副詞
Mrs. Hudson: Don't worry. There's all sorts round here.
【詞匯探索】這句話是Watson第一次去221B Baker Street (即Sherlock的住址)看房時,房東Mrs. Hudson對他說的話。在此之前,Mrs. Hudson告訴Watson,如果他需要的話,他和Sherlock可以各住一個臥室。而這句話中,Mrs. Hudson讓Watson不要擔心別人會針對他跟Sherlock同住一套公寓說三道四,附近有的是奇葩,隔壁還有一對已經結婚的男人。我們來看一下臺詞中的round一詞。Round可以作為形容詞,形容一個東西是圓的或球形的,還可以形容某人的聲音很圓潤。此外,round number還有“約整數”的意思。Round作為副詞可以表示“圍繞”,此時其含義與around相近,通常情況下可以互換。但在本句中,要是把round翻譯成“圍繞”就有些奇怪了,仿佛人們都必須以Mrs. Hudson家為中心、以某一長度為半徑住在這樣的一個圓上。其實,這里的round是“在附近”的意思。有些同學肯定會覺得這個太簡單,但逆向思維就不太容易了。這句話可以翻譯為“這附近有各式各樣的人”。如果現在要你根據這個中文句子翻譯成英語,有多少人會有意識地把“附近”譯成round呢?恐怕使用near、nearby的同學會更多吧。當然不是說near和nearby這兩個詞不能用,而是它們無法表現出round所呈現出的空間感。雖然同樣有“在附近”的意思,但round的空間感更強烈,用在這句話中,仿佛“各式各樣的人(all sorts)”充滿了附近的整個空間,給人一種“奇葩遍地”的感覺。
形容詞
筆者曾聽過這樣一首打油詩:“吃得苦中苦,方為人上人;要想脫單身,必須會夸人。”讓我們一起來看一看Watson到底是怎么夸Sherlock的,讓這個一向恃才傲物的王子心花怒放呢?
Watson: That ... was amazing. It was extraordinary. It was quite extraordinary.endprint
【詞匯探索】Watson第一次聽到Sherlock對自己的手機所作的一番推理時,用了amazing這個詞。Amazing來自amaze,地理好的同學或者愛網購的同學應該會認識Amazon (亞馬遜)。Amazon是美國最大的電子商務網購商城,同時也是一條河的名字。亞馬遜河是世界上水量最大、流域面積最廣的河流。此外,Amazon還是希臘神話中一支英勇無比的女戰士族的名字。無論是亞馬遜商城之大、亞馬遜河水之多,還是亞馬遜族女戰士的英勇,都是十分驚人的,都會深深地amaze (使吃驚)到你。“-ing”結尾的形容詞通常表達“令人……的”的意思,而“-ed”結尾的形容詞一般意為“感到……的”,因此,amazing的意思就是“令人震驚的;神奇的;了不起的”,而amazed意為“(某人)感到震驚的”。在這里,Watson用amazing表達了Sherlock的推理能力令他震撼,進而流露出對Sherlock的無比敬意和欽慕之情。
在說完that was amazing之后,Watson又情不自禁地補了個extraordinary。這個詞的結構非常簡單:extra + ordinary。Extra是“超出”的意思,而ordinary意為“平凡的”,這又說到了Sherlock的心坎上。正如上文提到的,Sherlock最討厭的就是ordinary,他最喜歡的就是在自己的名字前面加上the。因此,他聽了Watson的這句話后,心里自然樂開了花。
我們再把鏡頭轉向第一季第一集《粉紅的研究》(A Study in Pink)。當Sherlock和Watson來到犯罪現場后, Sherlock只用了短短幾分鐘檢查了尸體和現場,就滔滔不絕地進行了一番精彩絕倫的推理,Watson聽得呆若木雞、贊嘆不已——他先后從嘴里蹦出了兩個詞:第一個是brilliant,第二個是fantastic。
我們先來說說第一個詞。“brill-”是一個前綴,意為“光明”。 “-ant”是表示形容詞的后綴,以其結尾的形容詞非常常見,如distant (遙遠的),elegant (優雅的)。所以brilliant也是個形容詞,意為“燦爛的”,形容人時,可譯為“杰出的”。
再說說fantastic。如果你知道周杰倫的《范特西》,記這個單詞就不費事兒,因為“范特西”就是fantasy的音譯。而fantasy這個詞也在《范特西》這張專輯中得到了很好的演繹。Fantasy是“幻想”的意思,fantastic是它的形容詞,可以譯為“幻想的,空想的”,但它還有另外一個意思,即形容人“夢幻般地完美、難以置信地出色”。
一個brilliant,一個fantastic,兩個都是高端大氣上檔次的詞兒。Watson雖然在破案推理時不及Sherlock,但贊美人的本事可真不賴,難怪三下五除二就奪得了如此picky的Sherlock的“芳心”。
名詞
Mycroft Holmes: Might we expect a happy announcement by the end of the week?
【詞匯探索】這是Watson第一次與Sherlock的哥哥Mycroft Holmes見面時,Mycroft調侃他的話。不過,只有知道了announcement除了“宣告”以外還有其他含義,才可以真正領會這句話的風趣所在。Announcement是由動詞announce (宣告,宣布)加上后綴“-ment”變來的,這種動詞變名詞的例子有很多,如development (發展)、agreement (協議)、management (管理)等等。Announcement除了“宣告,宣布”這層意思之外,還有一個很特別的含義,那就是“宣布訂婚”。現在讓我們再來看看這句話應該怎么翻譯:“到周末我們是不是能期待你倆幸福地宣布訂婚了?”在這句話之前,Mycroft問Watson他和Sherlock是什么關系。Watson回答說他昨天才認識Sherlock。繼而Mycroft就說:“你們昨天就成為室友,現在又一起查案,到周末我們是不是能期待你倆幸福地宣布訂婚了?”顯然,Mycroft在用夸張的方式與Watson開玩笑。與前面Mrs. Hudson所說的話一樣,這也是本劇的惡趣味之一。
動詞
Sherlock: Anderson, don't talk out loud. You lower the IQ of the whole street.
【詞匯探索】這句話的亮點在于lower這個詞。乍一看大家會以為它是low (低的)的比較級,但它其實本身也是個單詞,作動詞用,意為“降低”。不過這并不是形容詞變動詞的常見方式,一般的規則都是“形容詞原級+ en”。“-en”是一個后綴,有“使……變成”的含義,如deepen (變深)、broaden (加寬)、sharpen (削減)等。除了lower之外,還有一個特例就是lessen,它的構成方法是“比較級+ en”。所以,注意“減少”不是littlen,而是lessen。
另外,讓我們來看看這句話的意思:“安德森,別那么大聲,整條街的智商都被你拉低了。” Anderson是Lestrade探長的部下,Sherlock相當討厭他,因為他天生愚笨還異常高傲,經常在犯罪現場礙手礙腳。You lower the IQ of the whole street已經成為《神探夏洛克》中最經典的臺詞之一,令人每次聽到都忍俊不禁。
限于篇幅,筆者的解讀就到這里,剩下的“寶藏”就有待同學們自己挖掘了。若能抽點時間認真地研究其中的臺詞,哪怕只有一集,你在英語方面的收獲也一定會遠遠超出你的想象。加油!
作者簡介:
朱辰蕾,北京新東方學校中學部酷學酷玩夏/冬令營詞匯魔鬼速記營教師,任教多年,擅長運用聯想法和溯源法,幫助學生科學記憶單詞,讓學生在學習知識的同時收獲一份快樂。endprint