李 陽
以電影《赤壁》為例探索翻譯與文化的關系
李 陽

電影《赤壁》劇照
語言反映文化,承載著豐厚的文化內涵,并受文化的制約。翻譯的時候,譯者不可避免的要面臨對文化內涵的理解和表達問題。1984年,王佐良在《翻譯中的文化比較》一文中提出了翻譯中的文化問題,他說:譯者“必須掌握兩種語言……但是不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”[1]因此,譯者要想做好翻譯,必須要做“一個真正意義上的文化人”。1990年,由蘇珊·巴斯內特(Susan Bassnett)和安德烈·勒費夫爾(Andre Lefevere)合編的《翻譯、歷史與文化》(Translation,History and Culture)一書,第一次正式提出了翻譯研究的“文化轉向”(cultural turn)問題,在翻譯理論研究界引起了強烈的反響。然而,文化的概念范圍很廣,尤金·奈達(1982)將語言中的文化因素分為五類:“1.生態學(Ecology)。2.物質文化(Material Culture)。3.社會文化(Social Culture)。4.宗教文化(Religious Culture)。5.語言文化(Linguistic Culture)。”[2]此外,文化還有大文化與小文化之分。翻譯本身就是一種文化現象。它作為一種小文化,一方面豐富大文化,另一方面又受大文化的影響。翻譯與文化存在著互動關系。
一個民族的文化,必須吸納外來文化,才能得以發展,純粹自給自足的文化注定是要滅亡的。而翻譯是吸收異族文化的有效手段。首先,通過翻譯外文作品,可以引進外國的新思想、新觀念,豐富、促進譯語文化。古今中外,翻譯從來都是促進民族文化發展的一個重要手段。例如五四時期的翻譯,處于我國翻譯的第三次高潮時期,使我國的翻譯事業獲得了空前發展,對當時中國社會以及語言和文化的發展做出了巨大的貢獻。其次,翻譯在民族文學的發展過程中所起的作用也不容忽視。
翻譯能夠豐富譯語文化,并促進譯語文化的發展。與此同時,文化也能促進、影響甚至制約翻譯活動。作為一種活動,翻譯能否發生,發生的規模有多大,涉及的領域有哪些等等,這些問題都與譯語文化的各個方面有關,尤其和意識文化(或稱精神文化、觀念文化)直接相關。
一個民族在思想觀念上的開放程度,制約著翻譯活動的開展。一個民族在心理上愈是開放,就越能促進翻譯活動的發生,其規模也越大。同時,一民族某一領域對文化的需求程度越大,該領域里的翻譯活動就越活躍。在翻譯的過程中,原作作為源語文化的產物,包含著原語民族文化的各個方面,譯者解讀原作以及用譯入語表達原作的時候,必須處理諸多與文化相關的問題。源語與譯語兩種語言所承載的大量文化信息是可以等值傳遞的,這就是兩種文化中共性的東西;當直譯無法傳達原文文化信息時,譯者必須在譯文文化中尋找對應的表達方式,做出各種必要的變通。大體說來,影響翻譯的文化元素有宗教、文化心理、思維方式、風俗習慣、地理環境等。
《圣經》在西方的文化生活中扮演著重要的角色,而中國人則長期受到儒家學說的影響,佛教在中國也廣為流傳。如漢語言中有“玉帝”、“佛祖”等詞語,而西方就有“上帝”一詞。漢語中的“謀事在人,成事在天”,在英語中有兩種不同譯法,即“Man proposes,Heaven disposes”或者是“Man proposes,God disposes”。它們的差異就在于對“天”字的不同理解。英語深受宗教的影響,主要體現在一些成語中,如 It‘s in God’s hands(聽天由命)等。據此,翻譯中對于宗教知識的掌握是十分必要的。
由于不同民族語言不同,且歷史與文化也各不相同,各民族在長期的發展過程中,形成了自己的民族特色,這對一個民族的心理的形成有著巨大的影響。歷史文化的差異也體現在一些歷史典故以及對特定事物的忌諱和與好惡上。例如數字“4”與漢語中“死”讀音相近,很多人盡量避開它;數字“8”因為與發財的“發”諧音而深受一些人熱捧。在西方人的意識里,4和8只是極普通的自然數符號,并不具備這些特殊的意義,而數字“13”卻是個不吉利的數字,意指運氣不好。因此,在西方座位沒有13號,樓房沒有l3層等等。譯者只有在深入了解各民族的歷史、文化之后,才能準確把握這些非語言文字所表達的文化內涵。再如,只要談到中國文化,人們總會自然而然的想到“龍”字。
例1.稱謂翻譯
《赤壁》中的稱謂體現出古代中國的復雜的人際關系以及社會等級制度。根據指稱的對象身份地位、語體等對應翻譯成英文,身份地位如:皇上Your Majesty、劉豫州 Lord Mayor Liu、主公 My Lord、夫人 My Lady、郡主 Princess、都督 Viceroy、丞相 Prime Minister、軍師 Chief Strategist、使者 Messenger;語體方面,怕目的語觀眾不解,英文用了具體化的策略。如張飛“General Zhang”,諸葛亮“Zhu-ge Liang”。
例2.俗語成語
對于漢語的俗語、警句,《赤壁》多采用直接處理的方式,或直譯,或壓縮性意譯,但力求言簡意賅,既符合英語的規范,又能從中窺見漢語的語言特稱。俗語如:縮頭烏龜 a tortoise in its shell;這兩個人是墻頭草,風吹兩邊倒 These two men are untrustworthy;疑人不用,用人不疑I trust those who are of use to me;
總而言之,語言承載文化,也是文化的組成部分。它記錄著文化的存在與演變,同時也受文化的影響和制約。在翻譯的過程中,譯者不但要有雙語能力,而且要有雙文化乃至多元文化的知識。因為只有這樣,才能最大限度的再現一個民族豐富多彩的文化現象。
[1]王佐良.翻譯中的文化比較[M].北京:外語教學與研究出版社,1984:81-86.
[2]Nida Eugene A,Taber Charles R.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1982:36-42.
李 陽,女,黑龍江人,碩士,遼寧醫學院外語教研部講師,主要從事課程與教學,教師發展,英美影視文化研究。