999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

面向跨文化交際的新詞日譯

2014-02-12 12:14:10朱奇瑩李燕芬
天津職業技術師范大學學報 2014年2期
關鍵詞:跨文化文化教育

朱奇瑩,李燕芬

(天津職業技術師范大學外國語學院,天津 300222)

面向跨文化交際的新詞日譯

朱奇瑩,李燕芬

(天津職業技術師范大學外國語學院,天津 300222)

依據翻譯理論和實踐,分析了在大學日語翻譯教學過程中新詞新語日譯所面臨的難點和問題,探討翻譯對于學生建立正確的自我-他者理解的重要性和必要意義,旨在為日語教育發展提供一些參考。

新詞新語;跨文化交際;漢譯日

新詞新語是語言生活的重要內容,是社會發展的生動記錄。21世紀,經濟全球化的浪潮愈發猛烈地席卷和沖擊著社會生活的各個方面,就我國而言,如雨后春筍般誕生的漢語新詞,即國內社會和國際環境都正在發生劇烈變動的最好證明。《人民中國》雜志主編王眾一先生曾就近代以來中國的新詞新語發展歷程進行過總結,即按照發展高潮將各個時期具體劃分為——“五四”時期、新中國建國初期、文革期間、改革開放初期以及1992年后以改革深化和經濟全球化為背景的21世紀“后改革開放期”①。對照以上各階段,不難看出每次新詞新語的出現都伴隨并反映著中國社會的歷史變遷,折射出人們對所處時代的態度和見解。尤其當新語面向外國和其他地區被“翻譯”和“輸出”時,更是時刻都對他者的“中國理解”和“中國關心”產生不可忽視的影響。

進入21世紀的中國,在全球范圍內展開的新自由主義影響下,社會生活的諸多方面,都不同程度地被愈發席卷進全球性市場經濟的浪潮中來。在此過程中,根據國家語言資源監測語料庫的新詞語統計數據顯示(2006-2010年),我國每年平均產生500條以上的新詞語。雖說新詞的產生量高,但就2011年的語料統計觀察,過去5年內的新詞語僅有40%能留存下來,且留存下來的詞中有1/4的新詞都為低頻率(年頻次在10次以下)使用詞,在未來的語言實踐中,還將有1/3的詞從語言生活中隱退②。由此可見,新詞新語雖特征豐富,傳遞出與時俱進的社會信息,但是對于肩負跨文化交際任務的新世紀外語學習者而言,新語詞的變化無窮也恰恰在某種意義上昭示著,如果單純地聚焦于個別詞語的具體理解和措辭翻譯,而忽視對其社會歷史背景的宏觀把握的話,那么,譯者在面向他者時所發出的有關“中國理解”和“中國表達”的信息,就難免存在掛一漏萬之嫌。因此,面對新世紀背景下現代中國所呈現的千變萬化和千言萬語,在翻譯教學中,教師不僅需要引導學生對具體的語詞有所認知和理解,更需要帶領學生去思考,如何才能將語詞中呈現的圖景和意義作為一種可靠的信息,去傳遞給“他者”,從而實現有效溝通的問題。在此意義上,新詞日譯自然就成為當下日語教育中一個具體而迫切的問題,為此,本文對新詞日譯問題進行探討。

1 翻譯人才的“多”與“少”

為了更好地審思當下日語學習者們用日語翻譯和表達中國的狀況,有必要首先認識和把握當前中國的日語教育制度下,作為翻譯人才的日語學習者的整體情況。據日本國際交流基金會2010年8月9日公布的“2009年海外日本語教育機關調查”結果顯示,在中國大陸學習日語的為83萬人(僅次于韓國),中國臺灣為25萬人,中國香港為3萬人,中國澳門為1 240人,再加上68萬在日中國人,學習日語的中國人數已高達179萬人,在學習日語的外國人中居首位。2013年7月8日,日本國際交流基金又公布了最新的有關海外教育機構日語學習者的調查結果,顯示中國大陸的日語學習者數較2009年的調查又增加了26.5%,約達105萬人,在各個國家及地區中的排名躍居首位。同時,進入21世紀以來,中國的日語研究、日本研究可以說比以往任何一個時代都取得了更多的豐碩成果,尤其是中國高等日語專業教育[1]的發展已呈現出僅次于英語專業排名的空前規模③。然而,不得不加以留意的是天津外國語大學的修剛[2]教授在《中國高等學校日語教育的現狀與展望——以專業日語教學為中心》中指出的一個事實,即:中國的日語學習者大部分是在高等教育階段才開始學習日語的,也就是說,大家都是在進入大學之后才開始日語學習的零起點入門者。

基于如此狀況,從日語能力本身的培養來看,即使大學四年的專業學習可以將學生培養為一個具備日語“聽說讀寫譯”能力的畢業生,但是就其零基礎和同期學習人數多等問題,也不得不推測其在自身的知識積累和外在訓練(例如課堂上與外教進行對話的人均時間、結交日本人并與之進行直接深入交流的機會)等方面尚有欠缺,因而外語水平的嫻熟度實際上還有待提高。另外,也不能不考慮在如今全球性的多元文化統和背景下,以及中國的社會構造(包括高等教育發展模式在內)發生轉型的過程中,傳統的“畫地為牢”式的外語教學方式和深入的日本學習研究之間隔離正日漸增大的問題④。當代高校外語教育成立的前提,是與“改革開放”和“四化”建設的需求密切相關的,因此自20世紀80年代起,在“人文知識界”和“外語·翻譯界”中就一直存在研究視角偏差的問題,這個問題如今也依舊存在于中國的日語教育發展過程中[3]。作為日語教育人員,在感受日語學科的規模擴大和專業人數的不斷增長的同時,更需要去反思歷來那種偏重于基礎日語能力培養、細分化理解中日文化的傳統教學方式,對于當下培養學生的跨文化交際能力和他者理解能力究竟在何種程度上還依然有效這個問題,否則,中國的日語“譯者”就很難改變“數量龐大”而“人才不足”的現狀。

2 “漢日”翻譯的位置

在重思“新詞日譯”的過程中,還需指出的另一個事實是,在中國日語教育的發展歷程中,“漢日”翻譯可以說長期以來都未被置于教學主要位置之上。回溯中國的日語教育發展史,我國大規模開展的外語教育,是從20世紀80年代以來的現代化建設熱潮中應運而生的。在此之前,中國近代的專業外語教育首先是在為抵御西方列強侵略、謀求民族自我革新和力圖尋找近代文明的發展方式中才被提上了重要地位,當時只意在讓學生運用外語去學習西洋“測算之學、格物之理、制品尚象之術、治軍之法,以求振興”[4]。當時的“通洋文”,意義并不在于翻譯和表達“中國”,主要是為了通解“西方”。新中國成立后,五六十年代的中國的外語教育傾向了“俄語熱”的發展格局,這與中國堅持第三世界立場,堅持和支持反帝國主義運動的革命選擇密不可分。而進入20世紀80年代以后,外語學習被視為現代化建設必不可缺的工具,因而注重培養的即是工具理性層面的“聽說讀寫譯(日→漢)”能力,正如白政文[5]指出的:“大學日語翻譯課的基本任務是提高學生對日文的理解能力和譯為漢語的表達能力,最終使學習者具備較高的筆頭翻譯水平。”由此不難看出,我國的日語教育和日語翻譯教學本身,偏重的是對日語語言能力培養和日本社會文化單向理解的強調,尤其進入到20世紀90年代以后,由于外語教育要“自覺服務和服從于經濟建設這個中心”[6],以及伴隨著教育體制越來越專業化、學院化的發展轉型,還有市場經濟條件下用人單位對“日語能力一級”證書的強調,有效且及時的“漢日”翻譯越來越被疏離于課堂之外,甚至連文學翻譯的課程也設置得越來越少,主要還是以“日漢”翻譯、商務日語和旅游日語的筆譯和口譯訓練等為主要課程導向。即使是就“漢日翻譯”課程本身而言,以上海外語教育出版社出版的《新編漢日翻譯教程》(高寧、杜勒編,2003年7月版)為例,教學模式還是立足于傳統的翻譯原則和翻譯標準學習、經典詞語和句型的翻譯以及涉及經典文學作品、一般商務會談、重要政治講話等的篇章翻譯。在如上所述的這種翻譯教學中,很難涉及關于國內新詞新語的內容思考和批判討論。

3 關于“新詞日譯”的教學探索

日語學習者對于新世紀中國狀況的理解,對于新語詞的認識、理解、運用、翻譯與傳播,必然會在或近或遠的將來,直接或間接地影響到日語母語話者(他者)們對于“中國”事情的認知,并且也決定著屬于不同文化和語境中的人們,是否真的可以通過對某國歷史文化的認識和理解,來克服文化本質主義的認識框架,產生彼此共有思想資源的可能,從而實現真正意義上的跨文化交際。

雖然,進入新世紀以來,新修訂的高等院校日語專業教學大綱(2001年版)中提出要“培養學生具有跨文化交際的能力”,但是如前所述,在現階段強調專業性的日語翻譯教學中,學生還是會不可避免地欠缺對于當下中國社會產生的新語詞的關注和對相關文化狀況的深入思考,從而導致在日后的交際和工作中,不僅不能傳達出新詞新語中所包含的文化內涵、時代感覺和社會語境,也失去了重新審視本土文化的可能,還難免出現斷章取義、差強人意的誤讀。

筆者認為,要實現跨文化交際,幫助不同文化的人真正共有思想資源,互相理解文化現象,教師們除了依靠以往的翻譯教材來提高學生的語言能力之外,還有必要在教育過程中逐漸嘗試轉換教學內容和方式,改變以往傳統的“經典翻譯”式教學,適時地為學生擴充一些可還原社會的宏觀歷史背景的信息,在日譯之前首先引導學生梳理新詞理解所需的知識脈絡,讓學生感受到在翻譯學習中獲取新知識的快樂。在重視翻譯理論和技巧講解的同時,也重視運用文化研究、文學研究等方法,幫助學生們增加對新語詞的理解,訓練學生在新詞新語翻譯過程中的獨立理解和對詞語內涵的分析能力,引導學生從語詞的符號層面走入語境層面,真正深入地理解語詞所表現的社會文化心態,領悟到語詞所具備的豐富內涵。

作為嘗試,筆者在翻譯教學中,一方面嚴格遵照教學大綱要求,以教材為中心,積極推進篇章和重難點遞進式的教學過程;另一方面,采用課前專題發表的形式,首先讓學生們課下搜集一些自己和身邊同學常用的、同時也是近5年來已相對在社會上穩定使用的漢語新詞新語(10個以內);搜集后,讓學生們以3人一組的形式,按政治、經濟、教育、文化等對新詞進行歸類整理;歸類的同時,要求大家在日譯之前首先查明新詞的產生來源和背景,并在課前發表日譯結果的同時,將該類詞匯的誕生經過予以說明,引導學生思考這些詞語中具有怎樣的文化語境、反映著哪些社會問題等。另外,教師也可鼓勵學生先嘗試自己譯出新詞新語,并盡可能多地搜集到該詞目前已存在的一些日語說法,在此基礎上,重新調查追究和反思每個新詞的產生緣由和具有的文化語境,最后再讓學生回到之前的譯法進行訂正和修改。這樣的翻譯過程,旨在培養學生學會思考本土文化現象的習慣,同時也鍛煉了學生漢日翻譯的能力,還可以促使同學們把對不斷出現的新詞新語的翻譯思考,進一步銜接到畢業論文的寫作中去,最終以求為新詞新語的翻譯研究提供一些實踐性的參考,并致力于培養出真正具有跨文化交際能力的日語人才。

隨著改革開放進程的深入,中國社會的各方面都經歷著變遷,中國的外語教育也在國際化、經濟全球化的浪潮中不斷遭遇挑戰。長期以來,在中國的語境里,翻譯一直被視為單向的翻譯工具,即如何把外來的變為自己的。但是在新世紀背景下,中國的翻譯人才恐怕已經不得不去思考,如何通過“自我傳譯”而實現跨文化交流的問題。中國社會科學院文學所的孫歌[7]教授曾指出:“跨文化不可能發生在兩種文化之間,它恰恰發生在一種文化之內。也就是說,當一種文化內部發生了對于自身自足性的懷疑時,跨文化才可能發生;在這種情況下,異質文化的媒介作用只有通過本土的知識狀況才能夠產生,而一旦異文化的問題真的成為了自我認知的媒介,那就意味著本土的知識狀況發生了結構性的改變。”由此可見,培養學生針對自我文化內部的事情事物,進行主體性質疑并將其歷史化理解的能力,對于新世紀日語教育所倡導跨文化交際而言,具有非常迫切和必要的意義。

4 結束語

本文重點探討了新詞日譯問題,只有在回歸到經由他者為媒介的自我認知的過程中來,才可能產生出中日文化間共有歷史對話空間的可能。在引導學生歷史化地認識和理解本土的知性狀況時,對于日語教育者而言,也必須時刻反思自身現有的文化視野是否存在僵化的局限,在深入歷史的思考過程中不斷將自己認識日本、東亞以及世界其他地區的坐標相對化,這也是筆者在今后的教育研究過程中將要繼續面對和思索的問題。

注釋:

① 王眾一氏曾在2013年5月由天津翻譯協會和天津外國語大學共同主辦的“新世紀術語及新詞日譯”國際研討會上,以《中日新詞形成的特點以及新詞日譯的實踐》為題進行主旨報告,本文中的階段劃分即基于王氏該次報告的言及內容。

② 參見中國教育部發布的《中國語言生活狀況報告2012》。

③ 根據教育部高校招生專業目錄以及中國高等教育學生信息網公布信息,截至2011年6月,全國共有四年制本科院校1108所,其中第一類本科與第二類本科院校共792所,獨立學院(第三類本科)316所;開設日語專業的四年制本科院校共有466所,在外語類專業中排名第二位,次于英語專業的935所。

④ 日本著名漢學家、中國思想史學家溝口雄三,曾在著作《中國的沖擊》中,就日本知性世界作出過批判,指出在日本的大學和研究機構里,“學術領域的畫地為牢到了異常的程度。在這種狀況下,人們將區劃知性世界的范圍視為一種美德”。而中國清華大學人文學院的汪暉教授,也在其著作《去政治化的政治》中,針對中國學術界的變容,從韋伯有關“作為職業的學術”的理論角度出發,作出過相似分析,指出在1992年之后的市場化進程中,中國知識界呈現的學術職業化和社會科層化趨勢。筆者認為,這種大的教育領域的變容趨勢,也必然不可避免地呈現在當下中國的日語教育發展過程中。

[1] 修剛,李運博.中國日語教育便覽1[M].北京:外語教學與研究出版社,2011:46.

[2] 修剛.中國高等學校日語教育的現狀與展望:以專業日語教學為中心[J].日語學習與研究,2008(5):1-2.

[3] 朱奇瑩.淺析20世紀中國的日語教育發展:以1992年以前所呈現的時代特征為中心[J].課程教育研究,2013(9):36-39.

[4] 付克.中國外語教育史[M].上海:上海外語教育出版社,1986:14-15.

[5] 白政文.大學日語翻譯教學存在的問題[J].內蒙古民族大學學報,2007(6):142-144.

[6] 中共中央、國務院.中國教育改革和發展綱要(中發[1993]3號)[DB/OL].(1993-02-13).[2013-12-01].http://www. moe.edu.cn/publicfiles/business/htmlfiles/moe/moe_177/ 200407/2484.html.

[7] 孫歌.全球化與文化差異:對于跨文化知識狀況的思考[J].東方文化,2001(2):78-89.

Japanese translation of Chinese neologism from cross-cultural perspective

ZHU Qi-ying,LI Yan-fen
(School of Foreign Languages,Tianjin University of Technology and Education,Tianjin 300222,China)

Based on the theory and practice of translation teaching of College Japanese,some difficult points and problems are analyzed in the translation of Chinese neologism into Japanese from the perspectives of cross-culture communication, whose aim is to provide some translating strategies to solve problems that may arise in translation teaching,thus providing some valuable research information for promoting the development of Japanese education.

Chinese neologism;cross-cultural communication;translation from Chinese into Japanese

H365.9

A

2095-0926(2014)02-0075-04

2014-02-25

天津職業技術師范大學科研發展基金項目(SK12-05).

朱奇瑩(1986—),女,助教,碩士,研究方向為日語語言文學.

猜你喜歡
跨文化文化教育
國外教育奇趣
華人時刊(2022年13期)2022-10-27 08:55:52
以文化人 自然生成
題解教育『三問』
當代陜西(2022年4期)2022-04-19 12:08:52
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
教育有道——關于閩派教育的一點思考
誰遠誰近?
辦好人民滿意的首都教育
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 四虎国产在线观看| 色老头综合网| 国内精品视频区在线2021| 性色在线视频精品| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产精品女主播| 国产一级在线播放| 精品超清无码视频在线观看| 久久精品无码一区二区日韩免费| 欧美精品成人| 国产屁屁影院| 又污又黄又无遮挡网站| 亚洲爱婷婷色69堂| 免费亚洲成人| 97亚洲色综久久精品| 青青青视频蜜桃一区二区| 波多野结衣视频一区二区| 欧美啪啪网| 高h视频在线| 精品视频第一页| 在线看片国产| 制服丝袜国产精品| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 丰满人妻久久中文字幕| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 免费国产黄线在线观看| 欧美在线网| 操国产美女| 国产尤物在线播放| 中国国产A一级毛片| 丰满人妻中出白浆| 亚洲人成影视在线观看| 精品人妻系列无码专区久久| 中文字幕亚洲电影| 亚洲AV免费一区二区三区| 国产精品露脸视频| 欧美成人免费一区在线播放| 国产精品分类视频分类一区| a级毛片一区二区免费视频| 国产凹凸视频在线观看| 在线永久免费观看的毛片| 一级黄色片网| 97综合久久| 成人福利在线观看| 久久这里只有精品国产99| 九色在线观看视频| 国产精品自在线天天看片| 亚洲精品波多野结衣| 亚洲中文在线视频| 国产精品久久久久久搜索| 欧美三级自拍| 精品综合久久久久久97超人| 欧美不卡二区| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 国产 在线视频无码| 国产成年无码AⅤ片在线 | 欧美a在线视频| 欧美中文字幕在线二区| 国产一二视频| 亚洲成人高清在线观看| 中文字幕在线永久在线视频2020| 四虎国产永久在线观看| 亚洲首页在线观看| 91在线无码精品秘九色APP| 黄色片中文字幕| 色综合天天综合中文网| 伊人久久婷婷| 国产在线观看人成激情视频| 91原创视频在线| 中国精品久久| 国产精品人人做人人爽人人添| 日韩福利视频导航| 日本成人一区| 中文字幕亚洲精品2页| 成年片色大黄全免费网站久久| 青青热久免费精品视频6| 国产精品无码AV片在线观看播放| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 免费毛片全部不收费的| 在线欧美日韩国产|