劉 成,王小芳,劉海舟,金曉飛
(江西中醫藥大學,江西 南昌 330004)
?
中藥炮制名詞術語英譯方法研究
劉 成,王小芳,劉海舟,金曉飛
(江西中醫藥大學,江西 南昌 330004)
對中藥炮制名詞術語英譯方法展開較為系統的研究和總結,先后闡述中藥炮制名詞術語英譯的“二要素”“再創造”“英譯解譯”等觀點。歸納和總結中藥炮制輔料和植物類藥材“凈制”的英譯方法,并提出適合中藥炮制英譯著作的詞條檢索歸類法,以供參考。
中藥炮制;術語翻譯;炮制輔料英譯;凈制法
中藥炮制是一種傳統的中藥材加工技術,是在中醫藥理論指導下,依據中醫臨床用藥要求,根據藥物藥性、毒性、質地等特點以及調配、調劑的不同要求對中藥材進行加工。經過數千年的發展,中藥炮制技術已經發展成為一門重要學科[1],中醫藥英譯工作近年來得到廣泛開展,并已形成百家爭鳴的局面[2]。然而,在專業性較強的中藥炮制領域,國內外學者尚未對中藥炮制術語制定英譯標準,可供參考文獻數量甚少,僅在藥典及相關教材上有所體現[3]。筆者在中藥炮制學專家、“十二五”中藥炮制學重點學科帶頭人蔣孟良教授的指導下,結合個人多年的中醫藥專業英語教學經驗,對部分具代表性的中藥炮制術語進行英譯研究,同時對英譯中出現的難點問題進行歸納總結。
筆者認為中藥炮制名詞術語的英譯,重點包含中藥名稱、炮制方法“二要素”。其中,中藥名稱可直接延用《藥典》或教材中已成標準的拉丁名或英譯名。如葛根、茯苓、天花粉即可英譯為:Kudzuvine Root, Tuckahoe Radix,Trichosanthis. “丁”的炮制方法則可譯為:One of prepared pieces of medicinal minerals. Cut the medicinal material as a cube with the length, width, thickness 5~15mm, smaller than chunk.
筆者認為中藥炮制術語在英譯過程中,應抓住核心意思和關鍵點,對炮制方法英譯可進行有度的“再創造”,從而避免贅述和詞不達意,并使英譯更具中醫特色,以利于海外讀者準確地了解中藥炮制技術。如“反制”的目的是用相反藥性的輔料處理藥物,以調節、糾正其過偏之性(Process the medicinal material by the excipients with opposite property, for adjust its extreme effect);“從制”的目的是用相同藥性的輔料處理藥物,以補充、增強其藥性和療效(Process the medicinal material by the excipients with same property, for improve its curative effect),此處,調節(Adjustive)和補充(Supplementary)是英譯的關鍵點。因此,對中藥炮制名詞術語進行“再創造”式的英譯,可以達到更準確、更生動的翻譯效果。
為便于國外讀者對中藥炮制名詞術語英譯的理解,在把握中藥炮制英譯“二要素”和“再創造”的基礎上,全面系統地對中藥炮制名詞術語進行解讀并翻譯,需要翻譯工作者具備扎實的專業知識和熟練的語言運用能力。因此,筆者根據大多數“如意片”的基本外觀,將之翻譯為“Curl”(卷曲的),并進一步解譯為:One kind of oblique slice in prepared herbal medicine. Curl the bark herbs inward, from both ends, then cut as curl slice, with the angle of 90 degrees between medicinal materials and the processing cutter。
在眾多中藥材中,植物類藥材所占比例最大,也是臨床最常用到的藥材種類,俗稱“草藥”。“凈制法”是進行中藥炮制的第一步,是將純凈藥材去除雜質和其它非藥用部位,保留有藥用價值的部位,以便于調劑和患者服用,這也是國外讀者接觸中藥炮制學首先要了解的部分。筆者針對一些常見的植物類藥材的凈制法進行英譯并歸納如下。
4.1 去殘根 Wipe off residual roots
除去莖或根莖藥材的主根、支根、須根等非藥用部位的加工方法,如石斛、荊芥、薄菏、澤蘭、益母草、黃連、蘆根、藕節等。
It refers to the processing method of wiping off non-medicinal parts like taproot, rootlets and fibrous root from stem or rhizome herbs. Such as Dendrobium, Nepeta,Mint, Herba Lycopi Herba Leonuri, Rhizoma Coptidis, Reed Rhizome, Rhizoma Nelumbinis, etc.
4.2 去殘莖Wipe off residual stems
除去藥材根部的殘莖,使藥物純凈的加工方法,如龍膽、白薇、威靈仙、續斷、防風、秦艽、廣豆根等。
It refers to the processing method of cleansing by wiping off residual stems from herbs' root part, such as Gentian, Cynanchum Atratum, Clematis Root, Dipsacus, Radices Sileris, Gentiana, Sophora Tonkinensis, etc.
4.3 去皮殼Wipe off outer shell
樹皮類藥材刮去栓皮、苔蘚和其他不潔之物,根和根莖類藥材除去根皮,果實種子類藥材除去果殼和果皮的加工方法。
It refers to the processing method of wiping off non-medicinal parts like cork, moss and other unclean things from bark herbs, velamen from stem or rhizome herbs, nut shell or peel from fruits or seeds herbs, such as wiping off cork from Eucommia Ulmoides, Cortex Phellodendri, wipe off velamen from Rhizoma Anemarrhenae, Radix Platycodi and wipe off nut shell or peel from Crotonic, Gingko Nuts and Almonds, etc.
4.4 去毛 Wipe off tomentum
采用刮、刷、燙、挖、撞等辦法,除去藥材表面或內部絨毛的加工方法。
It refers to the processing method of wiping off tomentum from the surface or inside of the herbs, by the ways of shaving, brushing, boiling, digging and hitting, etc.
中醫藥國際化關鍵在語言,語言既是發展的瓶頸也是橋梁。中醫藥英譯工作的核心在于專業和語言的有機結合,二者缺一不可。中藥炮制是中醫藥的一門重要學科,做好中藥炮制名詞術語的英譯工作顯得尤為重要,對中醫藥翻譯工作者的專業素質和語言能力提出了較高要求。
[1] 龍順伯.中藥炮制對藥物性能功效及理化性質的影響[J].中國藥業,2008,17(10):63-64.
[2] 李毅.中藥名英譯現狀的分析與探討[J].海峽藥學,2008,20(4):71-72.
[3] 國家藥典委員會. 中華人民共和國藥典[M].二部.北京:化學工業出版社, 2005.
(責任編輯:魏 曉)
2014-03-31
江西中醫藥大學人文社科項目(2012RW019)
劉成(1980-),男,江西中醫藥大學英語系副主任,研究方向為中醫藥翻譯、中醫術語英譯研究。
R283
A
1673-2197(2014)13-0133-01