畢 冉
(遼寧工業大學 外國語學院,遼寧 錦州121001)
公式語是一個城市語言環境以及人文環境的重要組成部分,其范圍非常廣泛,除了標識、路牌等,還有通告、單位名稱等等。伴隨著我國國際化進程的進一步加快,在城市公共場所使用英文公示語的情況也越來越多。英文公示語的設立是城市國際化的表現,也給國外的商人和旅客提供了方便。所以,要重視公示語及其漢英翻譯原則,要在尊重歷史與傳統以及符合語言使用習慣的基礎上對公示語進行相對恰當的翻譯,展現城市良好的對外形象。
對于公示語翻譯人員來說,要在詞語的功能方面取得相應的等值效果,其中最基本的避免標識語翻譯錯誤的原則就是功能優先原則,也就是在進行公示語翻譯的時候,翻譯人員要先明確公示語的使用功能,之后在保持了原意不發生變化。通過這個方法,公示語使用者才能更好的明確譯文的信息。比如,例如:“青草依依,踏之何忍”,這句話比較常見譯文有:“Please keep off the grass!”還有一種譯文是“Please give me a chance to grow”,這兩種翻譯方式都比較常見,對于究竟使用哪一個版本,有的翻譯人員傾向于前者,說前者比較簡單,意思表達的也明確,有的傾向于后者,說使用擬人手法使得公示語更加的容易被人接受。我們可以遵循漢英翻譯的功能優先原則來對一個譯文進行判斷,就需要考慮觀看譯文的人的反應是不是跟原文觀看者對原文的反應是不是一致。所以,翻譯人員譯者應該把原文標示語和譯文標示語進行比較,以此來檢驗是否達到了功能有限,即外國友人對英譯標示語的反應是否大體等同于中國人對中文標示語的反應。對于“青草依依,踏之何忍”這句話的翻譯來說,兩種翻譯方式都給人們傳達的一種信息就是需要保護草地,但是前者的翻譯相對比較正式,也具備一定的說服力,體現了標識語的強制性的功能。后一個版本的翻譯使用擬人手法更好的體現了其號召力,但是缺少了強制性的語氣,讓人更容易接受,根據功能優先原則,我們更加傾向于第二個譯文。再比如,在火車上有“軟座”和“硬座”之分,這是典型的中國特色的產物,國外的火車一般沒有這樣的區別。在我國很多火車站,在對這兩個詞進行翻譯的時候,上海火車站就是是“Soft Seat”和“Hard Seat”,這樣就會讓很多國外的旅客感到迷惑,到底這軟座是多么的“軟”,硬座是多么的“硬”啊,在功能優先的原則之下,我們就可以把這兩個詞語翻譯為““Cushioned Seat”和“Ordinary Seat”,就是有墊子的座位叫“軟座”,普通的沒有墊子的座位就是“硬座”,或許這樣的翻譯方式也存在一定的不忠實之處,但是符合了功能優先的原則,能讓國外的旅客看得懂,明白其用途。
公示語的漢英翻譯的其中一個重要原則就是選詞要簡練,出現繁雜多余的語言就會在一定程度上削弱公示語的表達效果。比如,在一些景區,“咨詢臺”、“入口”等標識語都為旅游人員提供了相應的信息,但是其翻譯為“Information Desk”、“Entrance Gate”等都屬于比較繁冗的表達。當一些國外的旅游者看到這些標識語的時候就會產生疑問:“是不是中國的標識語都采用這么繁冗的結構來表示呢?”,這種反應就違背了選詞簡練的原則。因此,在進行旅游景區的標識語翻譯的時候,我們要遵守“簡單明了”的原則,當然簡潔也不是要求我們盲目的縮減詞語。比如,旅游景區的公共廁所一般情況下就被翻譯為“Toilet”,還有一個版本就是“Public Toilet”,一些學者就認為第二種翻譯比較累贅。但是事實上,根據英國倫敦一項研究小組的調查,我們可以看出,“Public Toilet”在各個城市中都屬于一個常見的翻譯方式,并不屬于冗贅的譯文。所以,我們在進行旅游景區的標識語翻譯的時候,要時刻保持“選詞簡練”的原則,相應的減少了逐字翻譯的現象。比如,一個城市的“市公安局報警中心”,在翻譯這個公示語的時候,有的地方就采用了“City Center of Reporting to the Police”,這個公示語的指示意思就是告訴人員在遇到緊急狀況的時候需要向哪個地方進行求助。但是,這個翻譯就比較累贅,而且把關鍵詞“police”放在在整個句子的末尾處,使其視覺效果大大的減少了。如果遵循簡潔的原則,就可以把這個翻譯修改為“City Police Report Cent”,這個翻譯把“police”放在了顯眼的位置,給遇到緊急情況的人起到了很好的指示作用。
在公示語漢英翻譯過程中,所堅持的統一原則主要包含三個層面的含義:首先,如果在英語國家有現成可以用的公示語,那么在進行翻譯的時候就可以直接借鑒過來,英文標識必須照顧到說英語、使用英語的人的感受,做到國際慣例的統一,,最容易讓外國人明白其中的內涵。比如,在某個商店中部分商品打八折,假如我們直接翻譯成“80%discount”覺得也沒有什么不妥當,但是英語國家一般都是使用的是“20%off”。其次,如果有一些有沿用到今天,已經被廣泛接受的譯名,在進行漢英翻譯的時候,都要統一固定的譯名。比如,上海的“國泰影院”屬于歷史悠久的老劇院,在翻譯的時候就可以沿用用“Cathay Theater”的譯名,不必另譯成“GuoTai Cinema”。再次,在公示語漢英翻譯的時候,如果沒有現成的英文公示語來借鑒,同時也沒有一個固定的譯名來沿用的時候,就要統一到一些比較權威的官方網站或者相應的報刊以及英漢詞典等。這個時候所說的統一原則一般都是針對公示語新詞的漢英翻譯,比如“…氧吧”等,這些新興詞語在進行翻譯的時候就要統一到相應的企業官方網站中,也可以參考一些辭典,確定統一的譯名。
公示語語是一個城市發展中不可缺少的重要組成部分,主要是用簡明易解的文字把所要表達的信息用傳達給公眾,屬于公開面對公眾,起到傳達作用的特殊語句。作為一個城市的重要名片,公示語是給來城市旅游參觀的國際友人的第一印象。因此,要在公示語及其漢英翻譯的時候,遵循相應的功能優先、選詞簡練以及統一的原則,讓城市朝著國際化的方向發展。
[1]羅選民,黎土旺.關于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2012(4).
[2]倪傳斌,劉治.標記語的英譯原則及實例分析[J].上海科技翻譯,2011(2).
[3]楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國翻譯,2013(6).