李猛
【摘 要】伴隨著世界一體化的快速發展,電影作品的跨國界傳播變得越來越頻繁,尤其是小語種國家的電影作品也開始在手機、互聯網平臺中獲得越來越多人的歡迎和青睞,由此在作品翻譯數量與質量方面對影視公司提出了挑戰。結合在當前企業管理中廣泛使用的“眾包模式”,筆者分析了電影翻譯中使用眾包模式的可行性與面臨的問題,并提出具體的措施,以為當前的電影翻譯活動提供一定的借鑒。
【關鍵詞】電影翻譯 眾包模式 使用策略
電影作為一種綜合藝術,不僅蘊含著濃厚的風土人情、宗教信仰、思想觀念、價值觀念等,而且也包含著獨特的語言表達方式??缥幕Z境中的普通觀眾要想欣賞、接受電影作品中的相關內容,就必須依靠翻譯工作者的幫助來跨越語言的鴻溝。而在當前伴隨著除英語、法語、德語之外的小語種電影的快速發展,如何在提高翻譯作品的數量與質量的同時,又能夠大大節省公司的人力、物力、財力便成為諸多中小型影視公司思考的問題之一。新媒體環境下應運而生的“眾包模式”為當前電影翻譯活動的變革指明了方向。
一、“眾包模式”的基本內涵
眾所周知,在不同的行業,決定企業經營成敗的戰略環節不同;即使是在同一行業中,不同企業基于不同的戰略規劃與發展目標,也會對各種活動環節有所側重。伴隨著產業鏈細分化與專業化運作的不斷深化,越來越多的企業選擇自身具有比較優勢的關鍵環節進行深耕細作,將不具備競爭優勢的關鍵環節外包出去,從而實現對薄弱環節的優化,提高組織運營效率和運營質量。從某種程度上來說,外包的對象主要是專業化的企業、團隊、專家隊伍,而對于那些非標準化、勞動力型的業務內容就不屬于外包的范疇。
在此情況下,伴隨著各種新媒體的快速發展,以整合多樣化、個性化的智力資源以及數量難以估計的閑置資源為核心思想的“眾包模式”便應運而生。它要求企業將超出企業能力之外的非專業化的工作任務,以自由自愿的形式轉讓給非特定的而且通常是大型的大眾網絡的做法,從而很好地彌補了企業“外包模式”之外的資源空缺,實現專業化、對象化的“外包”與大眾化的“眾包”的有效結合,提高企業運營效率和運營質量。
二、電影翻譯“眾包模式”的可行性
電影翻譯作為影視制作、影視傳播過程中的一個重要環節,其實施“眾包模式”運作的可行性特征主要體現在以下幾個方面:
1、電影翻譯是影視公司的非核心業務
從業務內容的角度來說,當前影視公司的核心業務主要體現在影視投資、影視制作、影視宣傳以及影視版權的購買與傳播等等,由此形成其在整個產業鏈某一環節中的競爭甚至是壟斷優勢。而電影作品的翻譯活動僅僅是公司業務內容或者是產業鏈中的很小一部分,不僅無法形成公司的核心競爭優勢,而且也不能保證公司構建盈利模式,因此,將電影翻譯任務轉讓出去并不會影響公司的整體運作情況。
2、電影翻譯小眾化特征亟待大眾翻譯主體的參與
在以手機、互聯網為代表的新媒體環境下,信息傳播的全球化時代即將到來,不僅為跨區域、跨文化的影視傳播活動提供了更加豐富、更加高效的信息傳播渠道;而且也造就了人們個性化、多樣性的影視消費特征,使小語種電影越來越受到人們的歡迎和青睞。而小語種影片的來源渠道則極其豐富,由此也帶來了多樣化的翻譯要求。在此情況下,僅憑影視公司內部數量有限的翻譯人員是無法完成這項工作的,即使是打包給專業的翻譯公司也存在較大的難度,因此,電影翻譯小眾化特征亟待大眾翻譯主體的參與。這與“眾包模式”運營思想不謀而合。
3、電影翻譯實施“眾包模式”擁有良好的外部環境
首先,近年來,我國外出學習、外出交流的公眾數量大幅度增加,由此構建起數量龐大、個性特征鮮明而又具有良好外語基礎的潛在翻譯人才。其次,隨著我國經濟的快速發展,其它國家的公眾也開始進入我國,尋找合適的就業機會。這也為電影翻譯實施“眾包模式”奠定了人才基礎。第三,手機媒體、互聯網媒體的快速發展與普及,為影視公司與我國社會大眾甚至是世界其它國家公眾之間構建起一個良好的溝通與交流平臺,從而保障電影翻譯“眾包”業務的順利展開。
三、電影翻譯“眾包模式”的潛在問題
當前,我國電影翻譯實施“眾包模式”雖然擁有諸多可行性的外部條件,但面臨著一系列潛在的問題。只有對其有一個深入的研究和掌握,才能保障實施策略的科學性與有效性。具體來說,目前電影翻譯實施“眾包模式”的潛在問題主要體現在以下幾個方面:
首先是如何保障電影作品版權的問題,也即是將具體的電影作品通過網絡平臺發給網民進行翻譯的過程中,避免出現尚未公映而作品流出的現象。這是各個影視公司在實施“眾包模式”進行電影翻譯過程中考慮到的最多的一個問題。其次是尚未形成一套模式化、固定化的運作流程,包括溝通平臺的設置、翻譯主體的分類與篩選、影視作品的傳送、費用的支付等等。從某種程度上來說,電影翻譯的“眾包模式”僅僅處于試水階段,很多環節還在探索。第三,電影翻譯“眾包模式”的平臺十分散亂。目前,網絡媒體中尚未形成一個專業化的影視翻譯“眾包”平臺模型,由此導致各個影視公司在轉讓翻譯業務的過程中各自為政,從而產生一系列爭端和麻煩,不利于行業的健康發展。第四,行業收費標準不統一。大眾化的翻譯主體往往處于弱勢地位,缺乏議價能力,較低的翻譯報酬不僅大大弱化了大眾翻譯主體的積極性;而且也無法保障最終的翻譯質量。第五是電影翻譯實施“眾包模式”過程中缺乏有效的質量評估系統,不能很好地衡量翻譯作品的語言標準、思想內涵等等,從而不利于對大眾翻譯主體的監督,導致翻譯作品的質量參差不齊。
四、電影翻譯實施“眾包模式”的策略
電影翻譯的分眾化、個性化發展已成為整個行業的趨勢,如何針對當前電影翻譯應用“眾包模式”過程中所面臨的問題提出并實施一系列有效策略成為各個影視公司、媒體單位保障影視行業健康發展、滿足人們個性化影視消費需求首當其沖的問題。
1、影視公司應深化對“眾包模式”價值的認識
目前,通過“眾包模式”的方式進行電影翻譯活動正處于試水階段,很多環節尚未完善,消解了“眾包模式”在電影翻譯過程中的實際價值,甚至還產生了一系列負面影響。從電影翻譯長遠發展的角度來說,各個影視公司應當深化對“眾包模式”實際價值的認識,比如能夠彌補專業外包業務方面的缺陷、降低公司影視翻譯方面的成本、提高影視作品的語言質量等等,由此堅定對此種運營方式的信心,從而加大人力、物力、財力方面的投入,不斷地探索和完善“眾包模式”的運營方式,推動此行業的健康發展,為影視行業未來全球化、個性化、分眾化的發展奠定基礎。從某種程度上來說,各個影視公司作為“眾包模式”的實施主體,其是否認可此種運營模式的價值以及采用什么樣的態度來對待此種運營模式,直接決定著電影翻譯環節中“眾包模式”的實施效率與實施質量。
2、依賴新媒體主動建構專業的電影翻譯“眾包”平臺
當前,快速發展與廣泛普及的網絡媒體和手機媒體為各個影視公司和普通大眾之間構建起一條最為便捷、高效的互動溝通平臺,是影視公司實施“眾包模式”的理想空間。一方面,各個影視公司能夠在第一時間將翻譯信息發布到網絡空間中,供龐大的網民群體進行瀏覽,從而在最短的時間內獲得應聘者的回應;另一方面,影視公司也可以在網絡空間中,依據網民的注冊信息,對其進行嚴密的審核和系統的歸類,由此保障整個“眾包”平臺信息的真實性與清楚性。最后,影視公司還可以直接在網絡平臺上實施“眾包”業務,并且通過支付寶、網銀等渠道,完成費用的支付活動,從而大大提高了電影翻譯“眾包模式”的實施效率。
3、建構起系統的規章制度和實施細則
無規矩不成方圓。各個影視公司除了要建構起專業化、系統化的“眾包模式”實施平臺之外,還要依據公司以往通過“眾包模式”進行電影翻譯活動的經驗,并且在征求不同翻譯主體意見的基礎上,建構起公平、系統的電影翻譯實施“眾包模式”的規章制度和實施細則,包括付費標準、業務流程、合同內容、獎懲措施等等,由此為保障電影翻譯整個業務流程的順利實施奠定堅實的制度基礎。這同樣是完成電影翻譯“眾包模式”的重要前提。
4、建構起寬廣的電影翻譯“眾包”對象
目前,我國影視公司通過“眾包模式”進行電影翻譯活動過程中,主要停留在對國內大眾資源的開發和應用。然而,這些翻譯主體不僅數量十分有限,而且個人水平也參差不齊,由此導致電影翻譯活動或者是找不到合適的翻譯對象,或者是翻譯出來的作品差強人意,因此,擴大電影翻譯的“眾包”對象成為提高行業發展的又一重要問題?;诖?,各個影視公司在立足于國內翻譯資源的基礎之上,應將自己的視野擴大至全球,能夠在影視輸出量較大的小語種國家建立起自己影視翻譯“眾包”網站的分支機構,來發布影視翻譯的相關信息,招攬專業化的翻譯人才,建構起穩定的合作關系等等,由此來彌補國內小語種影視翻譯人才的不足問題。
5、提高電影翻譯“眾包”活動的知名度
在當前行業中,以“眾包模式”為主體的電影翻譯活動屬于一個小眾化的行業。一方面人們對該行業了解的比較少,信息接觸量十分有限;另一方面,具備小語種基礎的翻譯主體十分分散,既有海歸的自由職業者、公司白領;同時也有一些高校教師和高學歷學生等等,分布在社會中的各個行業,因此,要想把這樣一批人召集起來,提高其對電影翻譯“眾包”平臺中信息的關注,并且接受相關的業務委托,就必須加強對其宣傳活動。因此,各個影視公司還應當通過網絡媒體、手機媒體進行網站信息、行業信息、業務信息的宣傳活動。
參考文獻
①劉成,《眾包模式虛擬人力資源在企業的運用》[J].《交通企業管理》,2013(10)
②林素芬,《眾包模式下的生產力解析》[J].《哈爾濱工業大學學報》,2013(4)
(作者:河南大學新聞與傳播學院2013級廣播電視研究生)
責編:姚少寶