999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國古建筑裝飾藝術文化中譯英的幾個問題

2014-03-21 06:11:32
關鍵詞:藝術語言文化

唐 利 平

(亳州師范高等專科學校外語系, 安徽 亳州 236800)

中國古建筑裝飾藝術文化中譯英的幾個問題

唐 利 平

(亳州師范高等專科學校外語系, 安徽 亳州 236800)

中國古建筑藝術文化的翻譯是中國文化向西方文化的傳播輸出。它的翻譯既包括一種語言內不同變體間的轉換,語言與藝術形式的符號解讀、轉換,還包括不同語言之間的“語際轉換”和重建。“語內解碼”的過程是分析藝術作品“形”與“質”的關系,解讀古建筑藝術的文化內涵和特質;“語際轉換”則是譯者對于譯品(古建筑藝術)從源語到目的語的“深度翻譯”。

中國古建筑;翻譯;語際轉換;文化

一、 古建筑裝飾藝術翻譯的特殊性

中國古建筑裝飾集中體現了各地區明顯的地域特征和藝術特色,體現出中華民族的審美情趣和精神價值觀,同時體現出各商幫、族群豐厚的亞文化。然而,古建筑磚雕藝術的翻譯因其“語言”形式的獨特性和“源語文本”的時空概念給翻譯造成一定的難度。古建筑的翻譯類似于旅游資料的翻譯,但又不同于純旅游解說詞層面上的翻譯。“旅游資料的翻譯不應該只是語言間的轉換,更應該是文化層面的詮釋,一種文化解碼。”[1]它以面向西方受眾、傳達信息為主,其中包含對于“源語”的深層的文化解讀,“屬于集多種知識、各種體裁于一體的文化信息型翻譯文體”[1],不同于文學、科技或典籍的翻譯,具有諸多特殊性。

第一,缺少“源語”翻譯文本。古建筑藝術翻譯是“非文本翻譯”,其“源語”形式特殊,它是以獨特的建筑風格、雕刻藝術、繪畫形式表現豐富文化內涵。“源語文本”是呈立體狀的建筑語言,表現形式多樣,藝術形態不一,如雕刻、彩繪、圖畫或圖視、紋飾等。這種非文本源語形式的特殊性,構成了翻譯工作的第一道屏障,其為譯文“形式”之特殊。第二,“源語”磚雕圖視的“形”與“質”關系密切,翻譯中信息取向和詩學取向并存。許多磚雕裝飾多源自于歷史故事或民間傳說,源語形式具有詩學取向和經典內涵,其困難程度等同于典籍的翻譯,是為譯文“內容”之特殊。第三,譯文受眾的不同決定譯文風格和文體。古建筑藝術的翻譯屬于外宣類翻譯,是集藝術形式、文學歷史知識和各種文學體裁于一體的文化信息型翻譯。它以面向西方受眾傳達藝術和文化信息為主, 屬于“寓教于樂”的休閑娛樂和宣傳性質,譯文的風格和文體需要譯者認真把握和斟酌,此為譯文“文體”之特殊。第四,在古建翻譯文本缺失的情況下,譯者的身份同時又是作者。王東風教授在《連貫與翻譯》中指出“作家的連貫建構是詩學取向,譯家的連貫建構是信息取向”[2]。鑒于古建筑藝術文化翻譯活動的特點,譯者身份的特殊性表現在譯者就是作者。譯者在整個翻譯過程中首先是作者,他關注翻譯信息內容的目的是進行詩學建構。這一階段為生產“源語”翻譯文本的過程,即語內的“文學創作”,而后出現“語際轉換”的可能性。否則,翻譯將不可能實現。在解讀建筑藝術作品時,譯者的中國文化背景知識和專業翻譯功力同等重要。譯者既不能是譯入語文化的“局外人”,又必須成為了解源語文化——中國文化的行家里手。一個文化學者可以不是譯者,但是一個好的譯者必須同時又是文化學者。因此,譯者的翻譯過程可理解為“作者(譯者本人)的詩學建構→譯者的信息建構”,此為譯者“身份”之特殊。通過譯者的文化闡釋、深入挖掘、重建和再創造,中國古建筑文化及其藝術魅力方能在譯文中得以準確、流暢地展現,中華優秀文化方能得以有效傳播和輸出。

二、 古建筑裝飾藝術翻譯過程中的“雙重轉換”

尤金·奈達把翻譯的基本過程描分成三個階段,即分析、轉換、重建[3]。這三個階段被詮釋為“所謂分析就是要分析出原文的語義。語義并不是一覽無余的,常常有各個層次的語義要在分析中挖掘出來;轉換是介于分析和重建之間的一個步驟,指譯者把在大腦中分析好的語言材料從源語轉換到譯入語;重建是指譯者把原文中重要的信息在譯入語中表達出來。”奈達的“翻譯過程三階段論”適用于所有的翻譯活動。古建筑藝術的翻譯與其它翻譯活動有所不同的是,翻譯過程中“分析”的對象形式不是“源語文本”而是立體的非語言符號。其“轉換”的過程是在分析“源語譯品”的基礎上,將其轉換為漢語語言符號,并對圖視、裝飾等藝術形態進行文化解讀闡釋,即生成“源語文本”,而后方能進行“源語文本”向譯入語文本的轉換,故稱之為“雙重轉換”,即“語內解碼”和“語際轉換”[4]。

(一) 語內解碼

大部分古建筑藝術文化缺少文本或原有文本僅限于解說詞形式,內容貧乏蒼白,文化內涵沒有得到很好的挖掘,不足以表現“源語譯品”豐富的文化內涵和深層意義。古建翻譯的特殊性在于:翻譯過程的“語言內不同變體”不是文字對文字的轉換,而是藝術語言到文字語言之間的轉換,那么翻譯的過程首先是進行“語內解碼”(語內轉換)。所謂“語內解碼”, 就是研究非語言形式的“源語文本”(此文將其定義為“源語譯品”),解讀闡釋建筑藝術和風格所蘊含的文化內涵,生成語內的翻譯文本,即古建筑翻譯必須通過符號解讀、符號到文字的轉換和文字重建的翻譯過程。譯者要同時解讀圖視符號,將圖視符號轉換成為語內的語言符號,并闡釋圖視所蘊含的文化內涵,而后進行語際符號的轉換和重建。這樣,語內轉換就需要兩個環節:第一,對建筑裝飾藝術的符號內容進行解碼;第二,對“譯品”進行語內文化解讀,將“源語譯品”轉換成為“源語語言”,即生成源語翻譯文本。由于古建筑裝飾的藝術創作多源自于中國傳統文化,實現從非語言符號到語言符號的這一“語內轉換”顯得尤為重要。它不僅需要譯者的目的語專業水平和文化背景,更為重要的是源語文化背景和文學功底。譯者首先要“吃透”磚雕圖作的文化寓意,并對此進行語內“深描”,創造出能充分表情達意,又盡量貼近譯品的源語文本。這一階段其實是譯者的母語寫作,后一階段是自譯。 西方受眾的審美價值觀顯然與譯者不同,但他們對古建筑藝術的審美心理期待大多與譯者相吻合,就是能最大限度地“看懂”、“讀懂”中國建筑所表達的藝術形式和所承載的文化元素。所以,語內翻譯本身就包括譯者對源語文本磚雕藝術形式的翻譯(藝術符號到文字符號的翻譯),進行語內寫作創作的雙重過程。

在眾多的中國古建筑裝飾藝術中,表現“孝道”的藝術形式比比皆是。磚雕、木雕以及石雕作品和繪畫圖飾故事中,“郭子儀拜壽”、“蟠桃孝母”、“蒸黎休妻”等膾炙人口的民間傳說或故事,表現了中國傳統文化崇尚的“孝道”。在明清建筑裝飾藝術中,以“郭子儀拜壽”等為內容的裝飾圖最常見于中國會館、戲樓等的繪畫、雕刻藝術或紋飾中。據傳在郭子儀六十誕辰,七個都是當朝顯貴的孩子和八個女婿前來祝壽,場面壯觀,熱鬧非凡。兒孫滿堂的盛況,故稱“全家福”。中國老人們希望自己兒孫滿堂,子孫繞膝。所以郭子儀成了中國人的一個理想的榜樣,故藝術品中常有“郭子儀上壽”表現吉祥的希望。對于該作品的解讀和文化詮釋,西方受眾對于一個人竟然有上百十個子女而感到不能理解或驚詫。做這種情況下的“語內轉換”,譯者就必須結合中華傳統文化和價值觀進行深層次的文化翻譯,對中國家庭中出現如此盛大的祝壽場面,從社會、時代、政治和經濟層面解讀中國傳統的儒家文化長期崇尚的對長輩、父母的孝道精神。

在植物花卉題材中,中國文化崇尚的“多子多福”、“養兒防老”的傳統觀念常常還以各種形式體現在建筑裝飾中。在中國,葵花、玉米、石榴則因果實內的“籽(子)”多,寓意著“子孫滿堂”,“多子多福 ”、“榴開百子”。玉米玉石吉祥物象征寓意“玉”,佩帶玉米圖案,還喻指“金玉滿堂”、“生意興隆”、“財源滾滾”。常見于建筑裝飾中的南極仙翁、壽桃、松柏、仙鶴、壽龜等富含延年長壽的文化寓意。在對這些藝術形式進行文化解讀時,不通過查閱大量資料,去理解其中文化內涵,便無法達到準確傳神的進行文化解碼和翻譯。

(二) 語際轉換

“文化翻譯近似一種不同文化之間的相互轉化”,其作用不僅僅體現在語言層面上的迻譯,更多的體現在文化層面上的協調和重構。 在“語內轉換”過程中,譯者的創造性體現在:(1)譯者的藝術鑒賞和審美能力、認知理解能力;(2)語內文化的“闡釋”能力,包括源語文化背景知識的深度、文學功底。語內轉換是挖掘藝術作品“形”與“質”的關系,揭示藝術形態所表現傳達的文化涵義。而從源語文本到譯入語文本的轉換和重建的“語際轉換”過程,則“是通過語言等傳播媒介將一種文化轉換成另一種文化的實踐”[5]。

1.文體決定譯文風格。 翻譯中國古建筑藝術的目的包括表現中國古建筑藝術形式美和美的藝術形式體現的文化內涵。譯文應適當講究詞語美、形式美、修辭美和韻律美。譯者必須考慮到中西方文化在審美傾向中具有很大的差異性。首先是語言形式的不同,漢語講究“語言的形象美”,英語偏好“語言的邏輯美”。

西方受眾的審美價值觀顯然與譯者不同,但他們對古建筑藝術的審美心理期待大多與譯者相吻合,就是能最大程度的“看懂”、“ 讀懂”中國古建筑所表達的藝術形式和所承載的文化元素,欣賞中國建筑裝飾藝術,了解中國文化。譯文的語言風格不應是很文氣的書面語言, 但又不同于流行的通俗小說文體。在宣揚藝術作品文化寓意、描述民間故事時,文體近似散文,娓娓道來。解讀經文典故時,在保留藝術文化精髓的基礎上,使用文化闡釋和經典注釋手段對源語文本的文化闡釋進行再闡釋, 力圖幫助西方讀者理解根植于中國傳統建筑文化語言。用輕松、流暢、優美的譯入語筆調描述古建筑裝飾藝術,能增加藝術魅力,渲染藝術效果,使譯文更具吸引力。讓讀者咀嚼其中滋味,回味無窮。

2.語篇的連貫。“語際轉換”過程是源語轉換成譯入語的重建。漢英語言在如何使語篇結構銜接自然和語義連貫的表達方式上,有很大差異,往往是譯者在重組信息時要考慮的首要問題,它決定了譯文是否符合譯入語范式、是否流暢和具有可讀性。

英語民族的邏輯性思維方式在英語語言上的突出表現是在英語語法方面。“英語語法最突出的語言文化特征是它的句法形態(syntactic forms)的多樣性、嚴謹性和規范性。多樣性主要表現為形態手段和詞匯手段并用、語序和語序并重。嚴謹規范的具體表現是:第一,恪守動詞語法范疇規范,時、體、態、數等等均見之于形,而且一絲不茍;第二,恪守句子的句法單元分布形式規范:S、V、O、A、C各單元分布均有形跡可尋;SV(主語加謂語動詞)的提契機制貫徹到每一句;第三,恪守語段中的各級各類應接手段(cohesive devices/ ties)的用法規范,主、從層級分明,類屬標志清晰可辨。”[6]英語語篇中詞與詞、句與句之間的邏輯關系往往被用各種方法清楚地表現出來。英語語篇中頻繁地使用連接詞表示附加關系、轉折關系、因果關系、時間關系,是保證英語語篇銜接、意思連貫的重要手段。相對而言,漢語的語篇連貫常常可以從上下文語境中得知。“在語篇結構方面,根據連接詞的使用頻率,英語被認為是‘形合’(hypotactic language)的語言;而漢語則是采用‘意合’ ( paratactic language)的形式來保證語篇的意思連貫。”[7]因此,在漢譯英的過程中,尊重英語語言規律,盡量多使用連接詞是保證譯文流暢、意思連貫的不可忽視的重要方面。

“語際轉換”中的另一個方面是譯入語的語序問題。我們常看到有些翻譯過來的英語譯文感到讀起來很“別扭”,表達不流暢的原因之一是譯文語序不符合漢語習慣。漢語中的形容詞、形容詞短語或其它短語大多是前置修飾語,而英語中的形容詞短語、定語短語、時間和地點狀語常常做后置修飾語。“語際轉換”過程中的大部分情況下,要考慮修飾語“漢語在前,英語在后”的規律。

3.借用與套用原則。有些涉及文學作品、歷史事件、人物等的核心詞語和古建筑的專有名詞,已有早期的版本,譯者可從較有權威的版本上借用或套用。一、已有的譯法已約定俗成,沿用原名可保持譯文用語的一致性和規范性。二、此類翻譯屬于外宣類翻譯,使用大家都熟悉的譯法,“可識別性”強,西方受眾容易尋找和接受。古建筑中常出現的廊、園名稱數不盡數,采取“專有名用拼音音譯,通用名用英文意譯的策略”[8],目的是能讓受眾“看得懂,品得出,找得到”。

但有些在譯入語文化中屬于文化空缺的專有名詞,宜有所選擇地借用、套用或在“歸化”翻譯原則指導下,合理采用。如果譯者以目標文化的倫理圖式去翻譯,往往就會造成文化誤讀。如把漢語中“孝悌”一詞譯成nature 或love都是不妥的。“在漢文化中,作為儒家核心倫理概念體系的‘孝’,其內涵遠比親子自然關系的nature 和love 要大得多,二者是不能等量其觀的。”[9]英國的Arthur Waley把“孝悌”的理解為“ proper behavior towards parents and elder brothers”[10],這似乎也不能準確地表達出中國“孝”文化的內涵。“孝”在漢文化中,含義甚多,有對父母長者的尊敬愛戴、關心呵護、贍養照顧,還有服從之意,非加注絕不能徹底譯出它的原生態意義。

4.文化闡釋性注釋和比較性注釋。古建筑藝術文化的“語際轉換”和重建過程中,保留原語生態文化與增加譯文的可讀性同等重要。對于富含文化特質的成語或典故,采取“深度翻譯”。文化闡釋和經典注釋還可增加譯文的可讀性,提高譯文的趣味性和閱讀欣賞性。考慮到古建筑藝術翻譯的特殊性,在解讀翻譯磚雕藝術作品時,譯者的中西方文化和語言知識、專業翻譯功力,即譯者的“深描”和“深譯”能力同等重要。例如,“鷹揚宴”常作為動物類磚雕或木雕藝術圖視出現,然而寓意卻與動物相差甚遠,非加注是無法理解的。在清代科舉的武科考試制度中,武科鄉試榜后翌日,考官和考中武舉者會共同舉行慶祝宴會。因為是考中的是武科狀元,用“鷹揚”的寓意是“威武”。圖上往往刻有一只展翅騰空之雄鷹,寓意為考中武舉者將會像威武的雄鷹一樣,揚程萬里,前途無量。下刻一雁,因“雁”與“宴”諧音,故名“鷹揚宴”。直譯為“Eagle Soaring Dinner”,則可能令人費解;意譯為“Celebrating Dinner of Being Military Officer”則失去了源語文化的原生態意義和“鷹揚宴”的文化內涵,只能采取直譯和加注的翻譯。在直譯后進行加注和文化性闡釋,效果就會比較理想。比較性注釋的功能是縮小歷史與現實的距離,使譯文語境古今結合,增加可譯性、可讀性。

三、結束語

翻譯的過程是一個思維的過程,也是一種文化向另一文化傳譯和輸出的過程。古建筑藝術文化的翻譯是中國文化向西方文化的傳播輸出。它的翻譯既包括一種語言內不同變體間的轉換,語言與藝術形式的符號解讀、轉換,還包括不同語言之間的“語際轉換”和重建。綜上所述,我們認為“語內解碼”的過程是分析藝術作品“形”與“質”的關系,解讀古建筑藝術的文化內涵和特質;“語際轉換”則是譯者對于譯品(古建筑藝術)從源語到目的語的“深度翻譯”。

[1]郭定芹.論旅游景點翻譯中的文化意蘊[J].長沙鐵道學院學報,2007(9).

[2] 彭秀林.文學翻譯研究新視角——王東風《連貫與翻譯》[J].中國翻譯,2012(1).

[3] Eugene A. Nida.Language, Culture and Translating [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:146.

[4]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2001:50.

[5]王寧.民族主義、世界主義與翻譯的文化協調[J].中國翻譯,2012(3).

[6] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999:89.

[7]王振亞.語言與文化[M].北京:高等教育出版社,2008:109.

[8]李梅:《中國名園》英譯策略探討[J].中國翻譯,2012(1).

[9]楊自儉,王菊泉.英漢對比與翻譯研究(八)[C].上海:上海外語教育出版社,2009:201.

[10]Arthur Waley.The Analects[M].北京:外語教學與研究出版社,1998(3).

責任編校:徐希軍

2014-01-21

安徽省高等學校人文社會科學研究項目(SK2013B304)。

唐利平,女,安徽阜南人,亳州師范高等專科學校外語系副教授。

時間:2014-6-17 14:29 網絡出版地址:http://www.cnki.net/kcms/doi/10.13757/j.cnki.cn34-1045/c.2014.03.034.html

H315.9

A

1003-4730(2014)03-0139-04

猜你喜歡
藝術語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
紙的藝術
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
因藝術而生
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 16:58:59
藝術之手
讀者(2016年7期)2016-03-11 12:14:36
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产黄色免费看| 亚洲天堂网视频| 2021国产精品自产拍在线| www.亚洲国产| 国产经典三级在线| 成人欧美日韩| 国产成人成人一区二区| 97精品久久久大香线焦| 露脸真实国语乱在线观看| 国产成人精品优优av| 亚洲色无码专线精品观看| 欧美国产日韩在线| 久久亚洲国产一区二区| 亚洲精品第五页| 精品亚洲国产成人AV| 成人午夜福利视频| 国产福利影院在线观看| 久久综合干| 欧美午夜在线播放| 久久久波多野结衣av一区二区| 五月综合色婷婷| 亚洲中文字幕精品| 这里只有精品国产| 国产va欧美va在线观看| 欧美精品在线观看视频| 国产女人综合久久精品视| 欧美三级自拍| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 激情爆乳一区二区| 日韩无码黄色网站| 国产成在线观看免费视频| 亚洲an第二区国产精品| 玩两个丰满老熟女久久网| 青青青视频91在线 | 2019年国产精品自拍不卡| 欧美黄色a| 亚洲高清无码精品| 国产成人精品视频一区二区电影| 91精品久久久久久无码人妻| 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 国产白浆视频| 久热这里只有精品6| 亚洲人成网站色7777| 一级毛片无毒不卡直接观看| 久久婷婷六月| 欧美久久网| 久久96热在精品国产高清| 国产精品林美惠子在线播放| 久久男人视频| 99热这里只有精品国产99| 国产精品丝袜在线| 国产在线第二页| 一级毛片不卡片免费观看| 54pao国产成人免费视频| 日韩在线永久免费播放| 免费人成在线观看视频色| 无码国产伊人| 九九九九热精品视频| 中国精品自拍| 国产亚洲精品97在线观看| 波多野结衣中文字幕一区二区| 久久综合九色综合97网| 99青青青精品视频在线| 91视频青青草| 国产乱人免费视频| 午夜久久影院| 1769国产精品视频免费观看| 中文字幕人妻无码系列第三区| 超碰91免费人妻| www.99精品视频在线播放| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 欧美三级日韩三级| 久久久久青草线综合超碰| 国产精品v欧美| 亚洲天堂网在线视频| 五月丁香在线视频| 九九精品在线观看| 欧美精品1区| 99一级毛片| 99在线视频免费|