董革非
(東北大學,遼寧沈陽 110819)
時空隱喻的英漢對比研究
董革非
(東北大學,遼寧沈陽 110819)
隱喻不僅是修辭現象,更是人類認識世界的方式。時間概念是人類認識世界過程中的重要概念,由于其抽象性特征,人們常常借助空間概念來隱喻時間概念。通過對比英漢兩種語言時空隱喻表征的共同點及差異,探索其認知根源:共同點在于人類最初認識世界過程中形成的概念范疇都來源于人的身體經驗及對空間的體驗;其差異則反映了不同文化背景、價值觀念等對時間概念的影響。漢語中循環性時間與佛教文化相關;英語直線性時間觀則受到基督教影響。英語中常采用橫向時間表達方式,漢語中則縱向時間更為多見,其根源在于兩種語言的閱讀和書寫方式存在差異。英漢在面向過去與面向未來時間取向的差異,其實僅僅是時間參照點差異。
時間認知;時空隱喻;認知隱喻;體驗哲學;英漢對比
空間概念和時間概念是哲學的基本概念,無論是唯心主義哲學家還是唯物主義哲學家都對時間和空間概念對人類的重要性有所論述。近年來對時間認知的研究表明,空間概念和時間概念兩者在人類認知活動中并非處于同等地位,空間概念是時間概念形成的基礎。許多哲學家、心理學家和認知語言學家對世界不同種類語言進行考查分析,發現系統運用空間概念和空間詞匯喻指時間概念是人類語言普遍特征。德國語言學家Haspelmath對全球持53種不同語言的家庭進行調查,發現這些家庭全部使用空間概念表達時間概念[1]。這也證明了時間概念空間隱喻化的跨文化共性。對此,中國學者研究得出:世界上大多數文化中用來認識時間概念的模式在本質上是空間的[2]。本文擬從認知角度出發,在前人實證研究基礎上,對比英漢兩種語言時空隱喻認知圖式,探索時間概念表述的異同,并對文化及認知根源進行探究。
(一)體驗哲學的認知隱喻觀
1980年美國學者Lakoff和Johnson的著作《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)出版,開創了隱喻研究新紀元,隱喻不再被認為僅僅是一門語言修辭藝術,而是人類認識世界的方式[3]。Lakoff提出以“體驗哲學”為認知語言學哲學基礎,認為人類的范疇、概念、推理和心智等并不是人們對外部客觀現實的鏡像式反映,而是由身體經驗所形成,特別是由感覺運動系統所形成。Lakoff將隱喻分為三種基本類型:方位(空間)隱喻、實體隱喻和結構隱喻。其中,空間隱喻是一種重要隱喻,以空間域為始源域,將空間意象圖式結構映射到非空間領域的抽象概念上。中國學者王寅也提出,大部分推理的最基本形式依賴于對空間關系的體驗,身體、大腦與周圍環境的互動提供了日常推理的認知基礎[4]。人類認識世界是從認識自身及所處空間環境開始,身體部位和空間概念是人類形成其他抽象概念的基礎,是很多隱喻概念形成的重要始源域。用于表示空間概念的詞匯“上”“下”“高”“低”“遠”“近”“前”“后”“左”“右”“深”“淺”等被廣泛用于表示其他非空間領域的概念,例如,人們利用空間概念表達數量,如“價格上漲”“下跌”“上浮”“下滑”“高昂”“低廉”;表達能力、水平,如“提高水平”“高標準”“降低要求”“低劣”“低能”;表達社會地位,如“上層社會”“上下級”“上司”“下屬”“高層互訪”“高朋滿座”;表達親疏關系,如“深厚的友誼”“薄情”“外人”“外賓”“遠親”“內臣”“內部人士”;表達思想、感情、性格等抽象概念,如“思想深刻”“內向”“外向”“深沉”“內涵”“膚淺”“深思熟慮”“高貴”;表達觀點、主張,如“左翼”“右翼”“意見相左”“前衛”等。此外,用空間概念表達時間概念也是具有跨文化普遍性的語言現象。
人類的生產生活必然在一定時間和空間范圍內進行,在對世界本源探求過程中、在日常生活相互交流中、在對生命意義思索過程中經常涉及時間概念。語言中雖有年、月、日、時、分、秒等表示時間概念的詞匯,但這些詞匯主要用于表達時間測量,不足以表達人們對時間概念的豐富理解。因此,必須借助其他概念范疇的詞語。同時,時間作為看不見、摸不著的抽象概念,無法通過人類感覺器官直接感知,時間的抽象性特征決定了人們必須借助其他一些熟悉的、具體的經驗范疇來描述。在人類發展歷史中,對空間概念認識遠早于對時間概念認識。從人類感覺、知覺系統來說,人類更易對空間關系產生具體印象,形成高低、遠近、內外等空間概念。
(二)關于時空隱喻的基本理論觀點
空間概念對于時間概念的形成起到重要作用。對于空間——時間隱喻的產生,目前有三種觀點:一是隱喻結構觀(Metaphorical Structuring View),也稱隱喻映射論(Metaphorical Mapping Theory),該理論認為空間表征是時間表征的源頭,即人們對抽象的時間感知和理解來源于更加具體、直接的空間體驗;二是結構平行論(Theory of Structural Parallelism),該理論認為時間和空間概念具有內在相似性,兩個領域具有平行結構。因此,可以用同樣的詞匯表達兩個領域概念,而不是一個領域的概念向另一個映射;三是結構映射觀(Structure-Mapping View),該理論認為,首先要發現兩個領域已有的共同結構,在此基礎上,空間概念作為更基本的概念系統向時間概念系統映射。其中,第一種觀點得到比較廣泛的支持[5]。因為,從空間隱喻產生的心理機制角度來講,人們通過視覺接受的信息占所獲得信息的絕大部分,通過視覺對空間、方位和運動感知比對時間的感知更直觀。空間概念在信息處理系統中占有優先權,而時間是相對抽象的概念,無法直接通過視覺、聽覺、觸覺等器官直接感知,因此往往借助更直觀的空間概念表達對時間的理解。就個體而言,兒童最早使用的時間隱喻也來源于空間概念[6]。
(一)直線性時間觀在英漢語言中的體現及產生根源
根據相關研究,世界大多數文化中,用來認識時間概念的模式本質上都是空間的,主要模式包括直線性時間觀和循環性時間觀,其中直線性時間是最常見的隱喻圖式。在漢語中,直線性時間表述包括用“前”“后”或“上”“下”表述時間的早、晚。例如,“花有重開日,人無再少年”“光陰似箭”“似水流年”“百川東到海,何時復西歸?”(漢樂府《長歌行》)等都表述了時間一去不復返的直線性特征。英語中,直線性時間隱喻表達也俯拾即是,例如①本文所選例句出自《21世紀英漢大辭典》《新英漢大辭典》、有道詞典、China Daily及英文諺語等。:
1)As they look ahead to the rest of the century and beyond,they recognize that there is still room for improvement.
2)But as I now look back upon those tough days, I feel blessed;I seem to have gone through the ordeal and am capable of facing any hardships.
3)In other words,if we cannot look back upon history and learn from the mistakes made by those who came before us(including ourselves),then there is little chance of improvement.
4)The problem is to determine what Africa’s place is in the future of the global economy,and up to now,we have seen very little that is new.
一方面,人們的時間體驗來源于自然界日月星辰變化、季節更替,人的生、老、病、死經歷等。不同的事件構成不同節點,根據兩點之間直線距離最短的原理,人們傾向于把不同節點按照先后發生順序連接成直線,構成直線型時間軸。人生就像是以出生為起點,死亡為終點的一段直線。人們對時間表述也利用了直線這一圖式。在這一點上,英語民族和漢語民族有著大致相同的體驗,因此具有類似的直線性時間觀。另一方面,英語文化深受基督教影響,在時間觀念上也秉承了基督教義對時間的認識。《圣經》中的“創世紀”篇用上帝創造日、月來解釋時間的形成,把這看作是時間起點,耶穌誕生之日是公元紀元起點,世界末日的審判則是時間終點。在《圣經》記載的歷史中,從創世紀到世界末日審判,時間呈直線型發展,并不是循環往復的過程,這些宗教思想在一定程度上也促成了英語直線性時間觀的形成。
(二)循環性時間觀在漢語中的體現及其產生根源
漢語中除直線性時間觀外,也有很多表示時間循環、重復的表達方式,例如:
5)他日復一日、年復一年地重復著同樣的工作(日復一日、年復一年對應的英文“day after day, year after year”則體現了直線性時間特征)。
6)冬去春回,大地復蘇。
7)該地區降水量比去年同期減少50%。
8)此刻,讓我們重溫歷史上的今天。
究其根源,一方面,人們對直觀的日、月、星、辰等天體運行規律與晝夜循環、季節更替之間關系的體驗有關。人們對自然界天體變化、春華秋實周而復始的物候變化、人類自身繁衍規律以及遺傳規律體現在體貌特征上的重復性等不斷觀察、思考,總結出很多有關自然界及自身發展變化規律,這些規律循環往復構成時間循環性認知基礎。另一方面,佛教對漢民族的時間認知也產生影響,將時間分為過去、現在和將來三世,一切眾生在三世中輪回往復。佛教的基本時間單位“劫”,本身就是一個循環概念。佛教徒將時間想象為封閉的環形,一圈一圈,周而復始,無始無終。對于時間觀念,佛教教義上講“業報輪回”,例如佛教《心地觀經》:“有情輪回六道生,有如車輪無始終。”
(一)英漢時間觀水平維度與垂直維度的差異
直線性時間隱喻可細分成兩種情況:一是水平維度的時間隱喻,即把時間看作沿水平方向的橫軸;二是垂直維度的時間隱喻,即把時間看作沿垂直方向的縱軸。其實,時間本身并不具有水平或垂直方向,只是人們在表述時間概念時借助了相應的空間概念。那么,不同語言使用者對時間概念是否有類似的空間體驗呢?斯坦福大學Boroditsky等人對時空隱喻進行了一系列研究,發現英漢兩種語言使用者在時間方向性表述上存在差異:英語母語者傾向于以水平空間圖式表述時間,而漢語母語者不僅使用水平空間圖式表述時間,也使用垂直空間圖式且更傾向于以垂直空間圖式表述時間[7]。
2011年斯坦福大學、哈佛大學及上海外國語大學的研究人員進行聯合實驗,實驗結果進一步證實,人們一般用從左至右的方向表示從過去到未來的時間,而只有漢語母語者使用從上至下的垂直時間表述模式[8]。例如,上(下)次、上(下)周、上(下)個月、上(下)一年度、上(下)一季度、上(下)一輩、上(下)一代、上下五千年等。英語中,雖有“up to now”“up to date”“down through the ages”等表達方式,但與漢語比較起來,其使用的頻率遠低于漢語。根據藍純對其收集的漢語書面語語料庫進行檢索,對750個隨機抽取的“上”和434個隨機抽取的“下”進行分析,發現用于表達“時間較早”的“上”有78個,占其調查全部語料的10.4%,“下”表示“時間較遲”的有101個,占23.27%[2],而在英文中“up”和“down”用于表示時間的比例則明顯少于漢語。根據蔣婷《UP和DOWN的空間隱喻研究》,在最終構成研究語料的1 876例“up”和895例“down”中,表示時間向前或現在推移的“up”有49例,占總數的2.7%,表示時間向后或現在推移的“down”只有4例,占總數的0.4%[9]。由此可見,英語和漢語在垂直性時間隱喻使用上差異顯著。
(二)英漢時間觀空間維度的差異探源
1.水平維度時間觀的產生根源。根據體驗哲學觀點,時空隱喻構建受到日常生活中各種空間體驗影響。人類在進化過程中逐漸直立行走,上肢得到解放,視野更加開闊。早期人類在地球上絕大多數活動以水平方向運動為主,這樣人類將自身運動體驗、運動過程中的視覺體驗及基于人體經驗對于其他事物的判斷投射到時間概念上,形成對抽象時間概念形象化體驗,并在語言中得以體現,漢語中“前”“后”等表示水平維度的空間詞匯用于表示時間概念,如“春節前后”“前思后想”“前世今生”“事后諸葛”“前程似錦”“后患無窮”等,英語中用“before”“after”“behind”“ahead”表示時間的先后,如“the day before yesterday”“after graduation”“the preceding weeks”“Hopes lie ahead.”“He left his difficult childhood behind.”等等。此外,其他表示時間概念的隱喻表達方式也會影響人們對時間的方向性認知。在英語中,和時間相關的一個概念隱喻是“生命是一段旅程(LIFE IS A JOURNEY)”,例如:
9)Look how far we have come.
10)Probably everyone had the experience of taking a wrong way,or getting lost,or facing a difficult decision at a crossroad.
11)We’ll just have to go our separate ways.
12)Since you have made your decision,it’s impossible to turn back.
一般“旅程”多數是水平方向的,因而英語中更常用水平維度空間概念來表達時間。
2.垂直維度時間觀的產生根源。藍純認為漢語中縱向時間隱喻產生的認知根源有以下幾點:
(1)很可能與太陽運行有關。早上太陽從地平線升起,中午到達最高點,因此有了“上午”的說法;午后太陽漸漸落下,直至低于地平線,因此有了“下午”的說法。
(2)人們用來記錄時間的日歷一般是較早時間在較晚時間的前面或上面;古代人們用來記錄時間的日晷也是根據太陽高度在不同時間的變化情況設計,從“晷”字構形也可見其表義與太陽位置有關。
(3)中國人的祖先崇拜可能是垂直維度時間觀產生的另一個原因。在祭祀祖先儀式上,一般祖先牌位都是放在高高筑起的祭壇之上,這樣就產生了以“上”為“早”或“先”的認知模式。
(4)畫家族圖譜時一般是先祖在上,然后一代一代往下畫,而不是自下往上畫[2]。
以上分析雖有一定道理,卻不足以說明英漢在縱向和橫向時間隱喻方面的差異,比如人們對太陽運行的體驗應該是一致的,為什么在時間隱喻圖式上卻有如此大的差異?因此,除上述原因外很可能另有其他原因。
(5)根據體驗哲學觀點,人類認知具有體驗性,很多推理的最基本形式依賴于對空間的體驗,包括身體、大腦與環境的互動。閱讀和書寫是只有人類才具備的大腦與身體其他部分(包括手、眼等)高度協調的認知活動。在閱讀、書寫過程中,一方面大腦支配手、眼的活動,另一方面手、眼的活動也影響大腦認知。Chokron和De Agostini對法語受試者(從左至右閱讀者)和以色列語受試者(從右至左閱讀者)進行研究發現,從左至右閱讀者在處理從左向右移動信息時花的時間更短,而從右至左閱讀者則正好相反,這說明文字、書寫閱讀方向影響人們對外界刺激的方向性審美偏好[10]。Santiago,Lupianez,Perez和Funes也發現,人們對時間先后順序的判斷受文字書寫順序影響,從左向右的閱讀和書寫者一般傾向于把時間看作是從左向右水平移動[11]。世界上多數語言是從左至右書寫,這種書寫運動經驗對時間感知產生影響,導致時間序列在大腦中也以從左至右形式展開,左側為較早時間,右側為較晚時間[12]。
英語和漢語在書寫習慣上的差異可能是導致英漢時間隱喻圖式差異的重要因素之一。古代漢語書寫在木簡、竹簡上,受書寫材料限制,漢字主要按照縱向、從上到下的順序書寫。因此,漢語產生縱向維度時間隱喻。雖然現代漢語也采取了從左至右的書寫方式,但其實行時間相對較短,只不過近一個世紀的時間,而自上而下的書寫方式卻歷經千百年,已在語言中留下深深烙印。而英語這種字母文字主要以橫向、從左至右的順序書寫,因此英語時空隱喻也以借助橫向空間概念為主。一般說來,兒童在習得母語的同時,也承襲了該語言的表達習慣,并且代代相傳。
(6)時間概念實體隱喻差異也會造成兩種語言在時空隱喻表述方式上的差異。漢語中,對時間認知有一個重要隱喻概念,即“時間是流動的水”,如“似水流年”“逝者如斯夫”“時光流逝”“歷史的長河”等。水的流動有方向性,一般是從高處流向低處,從上游流向下游,在時間和河流隱喻映射關系中,較早的時間對應河流上游,較晚的時間對應河流下游,因此,漢語經常用“上”表示較早時間,用“下”表示較晚時間。英語中常見表述時間概念的實體隱喻是“時間是金錢(TIME IS MONEY)”。英語中多數和金錢搭配的動詞都可用于指時間,如“spend time/money”“cost time/money”“waste time/money”“save time/money”等,而金錢是沒有方向性的。
語言中這些時間表達方式一旦確定下來,又會影響使用這種語言的人對時間概念及其相關領域的認知方式[13]。人從出生接觸一門語言開始,不斷受到該語言中已經存在的時間、空間等范疇影響,并以該語言已確立的范疇和方式認識世界,構成民族共同語言心理。日常生活中,使用空間概念詞匯談論時間已司空見慣,很少有人意識到其隱喻性。
(一)時間與觀察者之間的相對運動
從觀察者視角來說,時間概念的空間隱喻又可分為“自我在動”隱喻系統(ego-moving metaphor system)和“時間在動”隱喻系統(time-moving metaphor system)。
1.“自我在動”隱喻系統。“自我在動”隱喻系統以時間為靜止狀態,一段時間如同空間一樣,是一個有界限的地域,自我或觀察者沿著靜止時間軸從過去向未來移動。例如:
13)中國將以飽滿的信心邁向21世紀。
14)每當我思考已經走過的這段歲月,便有頗多的感慨。
15)無論悲喜,所有人都不可避免地奔向各自的未來。
16)經過八年抗戰,我們終于取得了勝利。
17)We are approaching the end of the winter.
18)Tonight,we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.
19)They missed the deadline.
20)How do you pass the time on weekends?
2.“時間在動”隱喻系統。“時間在動”隱喻系統是以觀察者為靜止狀態,各個事件在時間這個水平軸上從遠處(未來)向觀察者靠近[14],或者時間被視為一條河流由過去向未來流動。例如,“時光飛逝”“時來運轉”“似水流年”“光陰似箭”“歲月如梭”“我們終于等到了這一刻”等。
21)How time flies!
22)The worst of times will pass!
23)Before us is a great opportunity and we don’t want it to pass us by.
24)The spring is approaching.
25)The time for action has arrived.
3.時間和自我都在移動的隱喻系統。除上述兩種隱喻系統之外,還有時間和自我都在移動的隱喻系統。它結合了上述兩種隱喻系統對于時間與自我或觀察者之間相對運動關系的理解,將時間看作是與觀察者或自我同方向運動的一個實體,例如:
26)我們要緊跟時代的步伐。
27)我們不能落在時代的后面。
28)汽車技術發展也要與時俱進。
29)這是一項與時間賽跑的工作。
英文中的例子有:
30)Time and tides wait for no man.
31)China is in a race against time.
32)We need to study hard to catch up with the pace of time.
33)I’m chased by deadlines.
34)We are ahead of time.
(二)觀察者的時間取向
中國學者張建理、駱蓉認為將時間分為“自我在動”和“時間在動”的隱喻系統是粗線條的,他們更詳細地對時空隱喻所涉及的各種因素進行了深入研究,包括觀察者的視野、方位、運動態勢和時間參照點、運動態勢及方向,并把時間認知模式分為面向將來型動態時間和面向過去型靜態時間的認知圖式。人們常用表示空間概念的“前”“后”表示過去或將來時間,觀察者面對的為“前”,觀察者背對的為“后”。用“前”“后”來表達時間的方向性體現了觀察者在時間軸上面向未來或是面向過去的時間取向。用“前”表示未來即是未來時間取向,用“前”表示過去即是過去時間取向[15]。
1.面向過去型靜態時間。張建理、駱蓉認為漢語多使用面向過去型靜態時間認知模式,如漢語中“從前”“今后”的說法體現了漢語母語者面向過去。一些西方學者也認為漢語具有過去取向的時間觀念,英語具有未來取向的時間觀念。例如,Alverson在對漢語進行研究后,提出如下假設:“漢語觀察者面向過去的時間、英語觀察者面向未來的時間。”[16]不可否認,漢語中的確存在大量用“前”表示過去時間和用“后”表示未來時間的表達方式,如“史無前例”“長江后浪推前浪”“空前絕后”“前無古人,后無來者”“前車之鑒”“前所未聞”“從前”“解放前”“后起之秀”“從今往后”等。但這是否能充分說明漢語母語者在時間軸上面向過去,還需深入探討。
2.面向將來型動態時間。國內外很多學者認為,英語使用面向將來型動態時間認知模式較多。如“look back on the past”“look ahead to the future”“look forward to the future”“face the future”等說法體現了英語母語者面向未來。其實漢語中也存在類似說法,如“回首往事”“目前”“前程似錦”“勇往直前”“展望未來”“把過去拋在腦后”“一切向前看”“在前進的道路上”“向前看”“前途未卜”等。這與“look back on the past”“look ahead to the future”等說法一致。顯而易見,在這些例子中,“前”表示未來,“后”表示過去。也就是說,觀察者面向未來,過去在觀察者身后,這樣看來,漢語觀察者也有面向未來的時間取向。
3.參照點的異同。依照以上分析,漢語母語者在談論時間問題上既有面向過去,又有面向未來的時間取向。那么,哪種更具有心理現實性?筆者認為,在漢語中用“前”表示過去時間,用“后”表示未來時間的這些例句并不代表漢語母語者面向過去、背向未來。換句話說,在這些表達方式中,“前”或“后”表達的是各個事件在時間序列中發生的先后順序,其參照點是時間軸上某一點時間或事件,而非觀察者本人。因此,“空前絕后”“前無古人,后無來者”“從今往后”等表達方式是以現在時間為參照點,早于現在時間為“前”,晚于現在時間為“后”。再比如,“解放前”“解放后”是以“解放”這一事件為參照點,早于該事件為“前”,晚于該事件為“后”,而非觀察者面對或背對的方向。“解放前”和“解放后”表達的可能都是過去時間。例如:“他在解放前去了臺灣,在解放后回到大陸。”
漢語以自我、觀察者或現在時間為參照點的表達方式較多,如“迫在眉睫”“近在眼前”“放眼未來”“瞻前顧后”“回首往事”等。英語以某一時間或事件為參照點的表達方式較多,如“the day before yesterday”“the day after tomorrow”等表達方式體現的是以時間點為參照點,早于參照點為“before”,晚于參照點為“after”。其實,“before”或“after”本身并不代表過去時間或將來時間,比如“I won’t go abroad before graduation”和“I will go abroad after graduation”都是以“畢業”這一事件為參照點,早于該事件用“before”,晚于該事件用“after”,表達的都是將來時間。
綜上所述,時間概念的空間隱喻化具有跨文化共性。從宏觀角度來說,在時間概念的表述上,英語和漢語均存在大量借用空間概念作為始源域的隱喻表達方式;均給時間概念賦予了方向性特征;在表達時間與觀察者之間相互運動的關系方面,均存在“自我在動”“時間在動”及兩者都在動的隱喻系統。這一方面是由時間概念抽象性特征決定,另一方面人類共同生理基礎和相似空間體驗是構成相似時空隱喻圖式的經驗基礎。
從微觀角度來說,時空隱喻存在文化相對性。文化背景、生產生活實踐、風俗習慣等差異影響人們對時間的認知和思維活動,在語言中留下了不盡相同的印記。這是因為時間觀念會受到宗教觀念影響,英語多受基督教影響,而漢語則受到佛教影響;時間觀念也會受到語言本身書寫方式影響,古漢語采用豎直書寫方向,而英文采用橫向書寫方式。在觀察者時間取向方面,本文提出與其他學者不同的解釋,即“前”“后”本身不一定代表觀察者面向過去或面向未來的時間取向,而僅僅是時間參照點之前或之后。
[1]M Haspelmath.From Space to Time:Temporal Adverbials in the World’s Languages[M].Newcastle:Lincom Europa,1997.
[2]藍純.從認知角度看漢語的空間隱喻[J].外語教學與研究,1999 (4).
[3]George Lakoff,Mark Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago: University of Chicago Press,1980.
[4]王寅.認知語言學的哲學基礎:體驗哲學[J].外語教學與研究, 2002(2).
[5]劉豐.認知語言學實驗研究與理論建構的關系——以英漢時間隱喻研究為例[J].河北大學學報(哲學社會科學版),2010(1).
[6]周榕,黃希庭.兒童時間隱喻表征能力的發展研究[J].心理科學,2001(5).
[7]Lera Boroditsky.Does Language Shape Thought?Mandarin and English Speakers’Conceptions of Time[J].Cognitive Psychology, 2001(1).
[8]Fuhrman O,McCormick K,etc.How Linguistic and Cultural Forces Shape Conceptions of Time:English and Mandarin Time in 3D[J].Cognitive Science Society,2011(7).
[9]蔣婷.UP和DOWN的空間隱喻研究[J].外國語言文學研究, 2005(1).
[10]Chokron S,De Agostini M.Reading Habits Influence Aesthetic Preference[J].Cognitive Brain Research,2000(10).
[11]Santiago J,Lupianez J,etc.Time(also)Flies from Left to Right[J]. Psychonomic Bulletin Review,2007(3).
[12]金泓,黃希庭.時空隱喻研究的新問題:時間表征的左右方向性[J].心理科學進展,2012(9).
[13]劉麗虹,張積家.時間的空間隱喻對漢語母語者時間認知的影響[J].外語教學與研究,2009(4).
[14]Ning Yu.The Contemporary Theory of Metaphor[M].John Benjamins Publishing,1998.
[15]張建理,駱蓉.漢英空間-時間隱喻的深層對比研究[J].外語學刊,2007(2).
[16]Hoyt Alverson.Semantics and Experience:Universal Metaphors of Time in English,Mandarin,Hindi and Sesotho[M].Baltimore: John Hopkins University Press,1974.
H0-06
A
1672-3805(2014)03-0060-07
2014-02-18
董革非(1974-),女,東北大學外國語學院副教授,研究方向為對比語言學、認知語言學。