吳迪
(吉林建筑大學 城建學院,吉林 長春130012)
語碼是指任何一種語言、方言及其變體。語碼轉換(code-switching)是指“一個多語碼的個人在具體的交際活動中,根據自己的實際需要進行的語碼調整或轉換,即說話人從一種語言到另一種語言或同一語言中不同變體間的轉換”[1]。從廣義上來說,在一個句段或語篇中使用兩種或兩種以上的語言現象,我們稱之為語碼轉換。Myers-Scotton提出了“基礎語框架”模式,即,出現語碼轉換的語篇中,有一種語碼是基礎語,另外一種或幾種為嵌入語[2]。本文以流行歌曲歌詞中的漢語為基礎語,以英語為嵌入語,來分析歌詞語篇中語碼轉換的功能。*本文中所引用的流行歌曲的歌詞均來自互聯網http://www.kugou.com/。
引用功能。音樂是全世界通用的、無國界的語言,人們用音樂來表達情感和想法。隨著全球化的發展和英語的廣泛應用,越來越多的英文歌曲流入我國。在改編時,歌曲的詞作者力求最大限度地保留歌曲原有的味道,保留原歌曲中的主題句即是一種普遍的做法。如林憶蓮的BetterMan:“關于愛,無論誰,都期待,美好句點,讓我相信你已準備,to be a better man.”其翻唱的是Robbie Williams的歌曲,高潮部分歌詞“to be a better man”即是照搬原曲,在歌詞中保留原有高潮部分的主題句可以增加聽眾對歌曲的熟悉度,引起共鳴,便于歌曲的傳唱。又如胡彥斌的《Michael學搖滾》:“我的世界開始下雨,冷得讓我無法多愛一天,冷得連隱藏的遺憾都那么的明顯,take me to your heart,take me to your soul,give me your hand and hold me.”該歌曲中高潮部分的英文語碼保留了原歌曲中的高潮部分,讓聽眾倍感親切。
含蓄表達功能。在言語交際過程中,為了使交際順利進行,避免尷尬,說話人需要將對方的文化背景、教育水平等因素考慮在內,在必要的時候用適當的語言去表達敏感性的話題,此時,進行語碼轉換就是一個明智的選擇。歌曲的聽者和歌者都是交流的參與者,采用語碼轉換的表達方式可以緩和語氣,起到含蓄表達的效果。如陶喆的《愛很簡單》:“I love you,無法不愛你baby,說你也愛我,I love you,永遠不愿意baby失去你。”該段歌詞中以“baby”來代替“親愛的”,“I love you”代替“我愛你”,恰當地表達出了含蓄、委婉的特點,還可以增添歌曲的時尚感。又如陶喆與蔡依林合唱的歌曲《今天我要嫁給你》:“冬天的憂傷結束秋天的孤單,微風吹來苦辣的思念,I am missing you,鳥兒的高歌唱著不要別離。”雖然親情、愛情在中國傳統文化中占據著重要的地位,但我們還不太習慣直接用語言去表達,用英文表達則不會顯得過于直接,而且易于演唱。
押韻功能。在描述事物時,作者會采用多種表達方式如排比、對偶、押韻等,這樣會使所描述的事物形象生動,歌曲也不例外[3]。詞作者采用押韻的表現手法,使歌詞聽起來充滿節奏感,朗朗上口,若想在中文歌曲中加入英文,也要注意所加入的英文和整首歌的押韻。如F.I.R樂團的歌曲SayHello:“面對你我還是很動心,向昨天say hello,微笑不再寂寞,嘗一口未來的甜,要按照步驟。”該歌詞中的“hello”、“驟”使用押韻的表現手法,既方便歌手演唱,也增加了歌詞的傳唱度。
便利功能。便利功能是指在特定的漢語語篇中恰當地使用英語,以達到簡潔的目的。在英漢互譯時存在語言互不對稱的現象,即找不到合適的對譯詞,或即使翻譯也容易引起模糊或誤解,使用起來不如英語方便,在這種情況下就可以考慮進行語碼轉換。而詞作者恰當地使用英文既可以避免翻譯帶來的麻煩,又拉近了與聽眾之間的距離。如蔡依林的《愛情三十六計》:“只懂得愛美和傻笑,你看你說話的表情多么的驕傲,難道不怕我say sorry get out”。用簡短的詞語“get out”表達“淘汰、出局”等意思,貼切地表達出豁達的感情。再如戴佩妮的It’sallaboutlove:“心里偷偷藏著某個人,卻不敢對他說,一直到了N久”。歌詞中的“N”通俗易懂,聽起來簡潔方便,也符合年輕人的口味。
靠攏功能。語言靠攏來自于Gills & Smith 的“言語順應理論”,指人們在交談過程中通過語碼轉換來接近對方,這也是由人的心理因素導致的語碼轉換[4]。詞作者在創作過程中必須要向受眾的喜好靠攏。在歌詞中添加中英文語碼,既可增加歌曲的時尚感,又拉近了與歌者的距離。如我們前面所提到的“N”,該詞被人們所熟知并廣泛應用在口語交際中,用在歌詞中則起到了靠攏的作用。又如陶喆的Justlove:“你會知道你最棒,希望夢能帶你到更遠的地方,相信自己一定要hold on”。近年來,“hold on”成為最受人們歡迎的口頭禪之一,意為“堅持住、挺住”,用在歌詞中,發揮了靠攏功能。
個人身份體現功能。一個人的言語通常是其個人身份的體現,且每個人的風格和特點都有別于其他人,歌詞中所出現的語碼轉換也是演唱者個人身份、個人素質的體現。進行語碼轉換需要掌握兩種或者多種語言,這恰恰體現了歌曲演唱者的受教育水平,如陶喆、李玟、王力宏、F.I.R樂團等歌手的歌曲中常出現英文,因而中英文語碼轉換也成為了他們的演唱風格之一。如李玟的《你是我的Superman》:“you got me going crazy,you got me going,我真的好想與你不分離,I said hello baby.”又如F.I.R樂團的Revolution:“混亂墜落,加速逃離,devil’s control baby tell me,what you want maybe,I can’t breath,別回頭,I can’t breath.”
解釋強調功能。歌詞中的語碼轉換在形式上的一個明顯的特征就是語碼轉換在同一首歌中多次出現。適當的重復能深化歌曲的主題,突出所要表達的情感,引起聽眾注意,給人留下深刻印象。如蕭亞軒和黃曉明演唱的BetterCityBetterLife:“Better City Better Life,Better City Better Life,更美的城市,更好的生活,你我的真情永難忘。”歌曲高潮部分對“Better City Better Life”的強調既引起了聽眾的注意,也起到了銜接語篇的作用。有的歌名為英語,歌曲中所插入的英語語碼和歌名相一致,用重復歌名的方式來呼應主題,可以加深聽眾對歌曲的印象。如蕭敬騰的Sayalittlesomething:“都是我太嘴硬,原來愛情沒有輸贏,say a little something my baby,請你給我一點回音,come on say a little something my baby,最心疼是你裝作冷靜的表情。”歌中反復出現的語碼say a little something與歌名相同。有的時候歌詞中所出現的中英文語碼轉換是對意思相同的詞語的解釋,突出了所要表達的主題,如BetterCityBetterLife歌詞中“更好的城市,更好的生活”就是對其英文語碼的解釋。又如歌曲《普通朋友》:“感情已那么深,叫我怎么能放手,但你說愛,I only want to be your friend.做個朋友,我在你心中只是just a friend。”“just a friend”即是對“做個朋友”的解釋,起到了呼應主題的效果,加深了聽眾的印象。
隨著英語學習和各國文化交流進程的加快,歌曲中的語碼轉換現象也越來越普遍,語碼轉換的出現使中文歌曲呈現出豐富多彩的局面,使語言在形式上增添了美感,豐富了內涵,增加了歌曲的魅力,吸引了人們的目光。解析歌詞中語碼轉換這一現象,對了解流行文化、掌握歌曲語言的表達特色具有重要意義。
參考文獻:
[1]史麗萍.大學英語教學中的教師語碼轉換研究[J].吉林省教育學院學報,2011(4).
[2]黃國文.語篇分析的理論與實踐——廣告語篇研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]陽志清.論書面語語碼轉換[J].現代外語,1992(1).
[4]于國棟.語碼轉換研究的順應性模式[J].當代語言學,2004(1).