彭昌柳
(福建中醫藥大學管理學院,福建 福州 350122)
從文化視角探討中醫術語英譯標準化
彭昌柳
(福建中醫藥大學管理學院,福建 福州 350122)
剖析語言、文化和翻譯的關系,結合中醫術語的文化特色研究其英譯策略,總結出五種能夠促進中醫術語英譯標準化的方法,并靈活運用這五種方法從文化視角合理地保留中醫術語特色,譯出中醫的文化內涵,促進中醫術語英譯的標準化和規范化。
中醫術語;英譯;標準化;文化視角;直譯法;意譯法;拼音標注譯法;言意合璧譯法
隨著中醫的對外傳播,國內外中醫教學、科研工作交流也日益頻繁,中醫翻譯的重要性不言而喻,中醫術語英譯標準化關系到中醫翻譯的質量和接受程度,從而成為中醫界學術研究的焦點。從1980年第一本中醫英語詞典 《漢英常用中醫藥詞匯》的印行到2007年世界衛生組織西太平洋區《傳統醫學名詞術語國際標準》(IST),以及2008年世界中醫藥學會聯合會《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》(ISN)的頒布,中醫術語英譯標準化經歷了實踐積累、理論探索和標準編制3個階段[1]。然而,由于現存各標準所采用的翻譯原則和方法不同,真正統一為各方都能接受的標準依然沒有。本研究將結合中醫術語之特色從文化視角探討中醫術語英譯標準化的方法。
每個民族的語言均根植于自己的民族文化土壤,充分反映該民族的信仰與感情,體現該民族文化的現實和需求。文化的發展與變遷又反過來影響著語言的變化發展,語言和文化形影不離、不可分割。
根據文化翻譯理論,翻譯不僅僅是簡單的語言轉換,更是不同文化的一種交流和移植,翻譯的目的是通過翻譯活動進行文化信息的傳遞以及文化精神的傳播[2]。在翻譯的過程中,譯者必須了解原文中不同民族文化所體現的文化內涵,正確理解原文所包含的文化語義,分析隱含在原文背后的文化因素,在不違背原文內容的基礎上再現其文化底蘊。
中醫藥學歷史悠久,文化底蘊深厚,歷經數千年的社會變遷和醫療實踐,已逐步發展成為一個獨具特色的理論體系。中醫的生命力不僅在于其特有的診療思想和奇特的臨床療效,還源于其具有民族文化內涵的術語。中醫術語的文化特色主要體現在以下幾個方面:(1)中醫起源于古代中國,深受古代哲學影響,中醫學的很多術語屬于中國古代哲學范疇,具有哲學特征[3]。如,術語“氣”是中國古老的宇宙觀的反映,“陰陽”來自中國古代哲學思想——陰陽學說。(2)中華文化崇尚天人合一,中醫學深受中國傳統文化的影響,追求人與自然的融合,認為人的生命過程受大自然的影響,術語 “法于四時”、“四氣調神”、“春夏養陽,秋冬養陰”講的就是人要順應四時氣候的變化規律才能精神抖擻、身體強壯。(3)中醫理論發展過程與中國社會發展聯系緊密,中醫術語很多反映不同時期的社會現象。如,“閉門留寇”、“正邪相爭”是用軍事現象比喻病因病理;“君臣佐使”則是用政治現象類比方劑的配伍原則。(4)中醫與人們的生活密切相關,中醫學中還存在許多來自生活實踐的術語。如 “五臟六腑”則從生活現象“藏府”(倉庫、宮府)中取象命名, “木生火”、“火生土”、“木克土”、“火克金”等則是人們對日常生活實踐的認知和總結。因此,在選擇翻譯方法時必須考慮其獨特的文化特征,這樣才能準確傳達中醫的內涵及其蘊含的中國文化。
從文化視角闡釋中醫學的獨特性,研究中醫術語的英譯標準對實現中醫的國際化具有現實意義。下面將從文化視角討論中醫術語英譯標準化的具體方法。
3.1 直譯法
直譯法是指在翻譯過程中保留原語的意義、形式以及其蘊含的民族文化特征做到最大程度忠實于原語的一種翻譯方法。在中醫術語英譯中這種譯法也被廣泛使用。根據李照國教授的觀點,直譯法主要用于中醫基本理論術語、疾病術語以及生理學相關術語的翻譯實踐[4]175。下面列舉的中醫理論術語的英譯就是用直譯法進行翻譯的。
經絡學說:meridian and collateral theory;五行學 說 :five elements theory; 辨 證 論 治 :syndrome differentiation and treatment; 先天之精:innate essence; 津血同源:homogeny of fluid and blood;陰陽平衡:yin-yang balance[5]3-9。
中醫學還包含許多帶有強烈中國文化特色的人體疾病術語和生理學術語,她們具有獨特的內涵且很難找到對等的英文表達。在目前翻譯實踐中也多用直譯法來翻譯。如:
表寒里熱:exterior cold and interior heat;熱邪傳里:pathogenic heat passing into the interior;熱盛傷津:exuberant heat damaging fluid; 津虧血瘀:fluid depletion and blood stasis; 熱入心包:heat entering the pericardium;脾胃濕熱:spleen-stomach dampness-heat[5]17-21。
3.2 意譯法
意譯法是指不受原語形式和風格束縛直接用目的語將原語涵義表達出來的譯法。作為直譯法的一種補充手段,意譯法主要用于中醫學中富含修辭手法且不適合直接翻譯的術語。中醫學體系是中國特有的,在理論和實踐上均與西醫學體系不同。如,“烏風內障”是描述眼睛病變引起脹痛的術語,如果我們把它按字面直譯成 “black wind interior barrier”,讀者將完全無法理解它的真正意義,因此該術語宜用意譯法譯成“glaucoma”(青光眼)較為貼切。有些譯者把“白虎歷節”、“牛皮癬”、“天行赤眼”、“天柱骨”分別直譯成 “white tiger joint running”,“ox hide lichen”,“heaven current red eye”和“ce-lestial pillar”。其實“白虎歷節”所指癥狀類似西醫的急性關節炎,應意譯成“acute arthritis”更適宜;“牛皮癬”是一種慢性炎癥性皮膚病,病名描述的是皮膚患此病后的樣子,可意譯成“psoriasis”;中醫里“天行”是指流行性疾病,“赤眼”是指眼睛患病感染的情形,此術語所指病變相當于西醫中的流行性結膜炎,故可意譯成“acute contagious conjunctivitis”;“天柱骨”即頸柱骨,又名旋臺骨、玉柱骨、頸骨、大椎骨,即第四、五、六頸椎的合稱,故可譯成“cervical vertebra”[4]185-187。上述術語如果用直譯法,那么其英譯文不僅不可讀而且歪曲原語本意,這將會使讀者感到迷惑、混亂,無法讀懂原語真正涵義,更不用說把中醫傳播到世界。因此,意譯法在中醫術語翻譯實踐中是不可缺少的方法。
3.3 拼音標注譯法
在翻譯實踐中,某些術語在英文中找不到對等譯文,不管用直譯法還是意譯法都沒法完全表達它們的意思,這種情況下,音譯法是最好的選擇。比如,中國道家的“道”、儒家的“禮”等等。雖然這類詞匯短語在語言中只占一小部分,然而卻是非常重要的,因為它們反映了一個國家的文化特征和民族文化特色。中醫術語也有一部分是具有中醫特色的,反映了中醫基本理論和辨證論治思想,無論是直譯還是意譯都很難將其真正內涵傳達出來,這時采用音譯法可避免造成誤解和語義缺失。以“氣”的翻譯為例,中醫學中的“氣”有“功能之氣”、“物質之氣”、“先天之氣”、“后天之氣”、“元氣”、“宗氣”、“營氣”、“衛氣”、“真氣”、“心氣”、“肺氣”等等。 過去,人們常把它翻譯成“energy”,“material force”,“matter”,“matter-energy”, “vital force”, “life force”, “vital power”,“moving power”,“vital energy”等等。 但是所有這些英譯版本現今幾乎都不被采用了,而音譯版本“qi”正被越來越多從事中醫翻譯的專家學者們認可和采納,上述不同種類的“氣”可以翻譯成“functional qi”,“material qi”,“innate qi”,“acquired qi”,“promordial qi”,“pectoral qi”,“nutrient qi”,“defensive qi”,“genuine qi”,“heart qi”,“lung qi”等等。再比如“陰陽”、“推拿”、“太陽”、“少陽”、“寸口”、“合谷”、“人迎”、“命門”、“三焦”這類帶有濃郁中國文化特色的術語也應采用音譯法進行翻譯。總而言之,音譯法是中醫翻譯中一種合理可行的翻譯方法,決非權宜之計,譯者應合理有效的使用該法才能帶給讀者好的譯作。
3.4 音意合璧譯法
在對中醫術語英譯的過程中,有時還需用到音意合璧譯法。 比如,“五臟”(five zang-organs)、“六腑”(six fu-organs)、“津氣”(fluid qi)、“腎氣”(kidney qi)和“脾氣”(spleen qi)[6]86-92的翻譯都用到了此法。事實上,這種譯法并非中醫術語翻譯原創,它在其它領域中也廣為運用,比如探戈舞(tango)、雪茄煙(cigar)、卡片(card)、吉普車(jeep)、啤酒(beer)等的翻譯就屬于這一類。這些漢語詞匯大家都非常熟悉,而且幾乎認為它們都是漢語本來就有的,實際上都是通過音意合璧譯法翻譯過來的,詞匯的前半部與漢語拼音相似,后半部是詞匯的功能解釋或屬性。音意合璧譯法在中醫翻譯中的使用也是如此。在中醫術語翻譯實踐中,音意合璧譯法主要用于各種臟腑和氣的翻譯,此外,它還用于翻譯各種處方。以“失笑散”的翻譯為例,有人把它翻譯成“powder for lost smiles”,但《醫方發揮》對它的解釋是“本方具有行血止痛祛瘀、推陳出新的作用,前人用此方,每于不覺中病悉除,不禁欣然失聲而笑,故名失笑散”[7]。從該解釋中可以看出上述把“失笑散”翻譯成“失去笑容的粉末”是多么滑稽可笑。因此,應使用音意合璧譯法在拼音翻譯后加解釋,“失笑散”可以譯成 “Shixiao Powder”(powder for dissipating blood stasis)。
3.5 拼接簡化譯法
所謂的拼接簡化譯法是將一些用其它譯法翻譯的中醫術語譯文進行簡化拼接的方法。比如,中醫術語“陰中之陰”和“陽中之陽”,曾被譯成“a component part of yin within yin”和“a component part of yang within yang”,相當冗長,WHO的標準中采用了簡化的譯法分別翻譯成“yin within yin”和“yang within yang”[5]4,既保留了中國文化特色,又簡潔明了。再比如說術語“溫病”早期譯法是“seasonal febrile disease”(季節性溫熱病),雖然譯文意思與原文吻合,但對應性不強,故WHO的標準中把它簡化譯成“warm disease”[5]64。
中醫術語的簡化譯文被人們普遍使用,常見的拼接簡化譯法有首字母縮略法、短化法、派生法、功能移位法等等。以短化法為例,中醫術語“里虛”剛開始被譯為 “asthenia-syndrome in the interior”,顯然這個譯文作為術語有點冗長,后來有些學者就用短化譯法把它譯成“interior-asthenia”;中醫術語“得氣”,是指毫針刺入腧穴一定深度后,施以提插或捻轉等行針手法,使針刺部位獲得“經氣”感應,故按字面通常被直譯成“bringing about the desired sensation”,現多簡化成“needle sensation”;中醫術語“溫針法”是在毫針針刺后于針尾捻裹艾絨,燃點加溫以治療疾病的一種方法,完整的翻譯應該是“acupuncture with warmed needle”,現多簡化成“warmed needle method”。拼接簡化譯法使中醫術語的譯文簡潔易記,其在中醫術語英譯中的作用不可低估。值得一提的是術語 “水土不服”在WHO的標準中把它譯成 “failure to acclimatize to a new environment”[5]15,雖然意思已經翻譯到位,但總讓人覺得不夠簡潔,而《漢英中醫辭典》和《漢英中醫藥學詞典》中都把它翻譯為“unacclimatization”[6]135,筆者認為此譯文兼顧到了簡潔和達意的翻譯原則。
以上5種翻譯方法在中醫術語翻譯中常常分開使用,但在很多情況下,也結合在一起使用。合理使用翻譯方法可幫助譯者形成好的譯文,這不僅需要譯法得當,更離不開譯者扎實的語言運用技能和深厚的文化背景知識。
中醫是一門完整獨立的醫學體系,蘊含著豐富的中國傳統文化。要想把中醫及中醫藥推向世界,對中醫術語進行標準化、規范化翻譯固然重要,從文化視角合理地保留中醫語言特色,譯出中醫的內涵更加重要。中醫術語英譯的標準化與中醫語言中文化因素的處理策略息息相關,正確認識二者的關系并采用合理的翻譯方法進行中醫翻譯對于提高中醫翻譯質量,促進中醫藥知識的傳播及中醫藥科技成果的推廣,推進中西文化交流,推動中醫及中國文化走向世界具有深遠的影響。
[1]洪 梅.近30年中醫名詞術語英譯標準化的歷程[D].北京:中國中醫科學院中國醫史文獻研究所,2008:1-4.
[2]Shuttleworth,M.and Cowie,M.Dictionary of Translation Studies.[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004:35-63.
[3]蘭鳳利.中醫名詞術語英譯標準的哲學思考[J].醫學與哲學(人文社會醫學版),2010,31(7):72-73.
[4]李照國,朱忠寶.中醫英語[M].上海:上海科學技術出版社,2002.
[5]World Health Organization Western Pacific Region.WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region[M].Manila,Philippines,2007.
[6]李照國.中醫基本名詞術語英譯國際標準化研究[M].上海:上海科學技術出版社,2002.
[7]李照國.中醫英語翻譯技巧[M].北京:人民衛生出版社,2001:25.
(本文編輯 匡靜之)
Standardization of the English Translation of TCM Terminology from the Cultural Perspective
PENG Changliu
(College of Management,Fujian University of Traditional Chinese Medicine,Fuzhou,Fujian 350122,China)
The relationship among language,culture and translation was analyzed.The English translation strategiesofTCM terminology were studied basing on an analysisof its cultural characteristics.Five translation methods were summarized which can push ahead the standardization ofthe English translation ofTCM Terminology.Making good use offive translation methods mentioned in the text,well preserving the cultural characteristics of TCM and exploring its cultural connotation in the process of English translation of TCM terminology can promote its standardization.
TCM terminology;English translation;standardization;cultural perspective;literal translation;free translation;phoneticize translation;words and meaning combine translation
H315.9
A
10.3969/j.issn.1674-070X.2014.08.018.062.04
2014-02-28
2013年福建省中青年教師教育科研項目(社科A類)(JA13165S);福建中醫藥大學校管課題(X2012060)。
彭昌柳,女,碩士,研究方向:語言學,中醫翻譯。