韓雪文
(河北工程大學 文學院,河北 邯鄲 056038)
為適應我國高等教育發展的新形勢,深化我國高等教育教學改革,提高教學質量,滿足新時期國家和社會對人才培養的新要求,全國大學英語四、六級考試委員會于2013年8月下發文件,自當年12月考次起對全國大學英語四級考試(以下簡稱:英語四級考試)試題結構和考試題型做重新調整。此次考試內容改革是教育部近10年來英語四級考試一次規模比較大的調整。內容調整后,英語四級考試結構更加科學,考試題型設置導向性鮮明,突出檢驗大學生掌握和使用英語能力,更加注重對英語的實際應用能力。
這次英語四級考試試題結構調整的主要變化之一是把測驗學生英語實際使用能力的翻譯題型做了較大改變:將此前翻譯題型占總分值的 5%,大幅度上調到占總分值的15%;把約15到30個詞的一句一題、單句或短語翻譯調整為長度約140到160個漢字的整個段落漢譯英翻譯,翻譯內容限定在中國的歷史、文化、經濟和社會發展等方面。顯然,翻譯題型在考試難度上比改革前有了大幅度的提高。
英語四級考試規模大、涉及人員廣、社會關注度高,是我國高等院校統一考
試體系中最為重要的考試之一。2013年12月次開始的英語四級考試改革翻譯題型的調整是此次考試試卷內容改革的重頭戲,不但在考試內容上做了較大擴充,難度更大、信息更多、邏輯性更強,而且又具有很強的導向性,為在高校從事英語教學工作的一線英語教師提供了教學改革的新思路,為我國高校英語教學的發展提供了保證。
下面,筆者就以2013年12月次“全國大學英語四級考試”系列試卷翻譯真題為例,分析調整后新翻譯題型體現的一些特點。2013年12月全國大學英語四級考試漢譯英題部分被安排在考試的最后即第六部分,考試繼續實行“多題多卷”考試制度,筆者選取其中一套真題的漢譯英原題來說明。
“Part IV Translation
Directions : For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2
許多人喜歡中餐。在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術。精心準備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(nutrition)。由于食物對健康至關重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。”
由以上真題我們不難發現新翻譯題有如下幾個新特點:(1)作答漢譯英題目時間延長。相對于調整前規定的 5分鐘,調整后考生作答漢譯英題目預留的時間延長為30分鐘。(2)翻譯內容大幅度增加。時間的延長并不意味著考試壓力的減輕,漢譯英題目調整后,考試要面對約150左右個漢字,約5—6個句子的完整翻譯,翻譯內容的擴充,大幅增加了考試作答漢譯英題目的難度。(3)對考生詞匯把握的要求更高??忌坏莆找欢ǖ脑~匯量,而且還應熟悉詞匯的準確意思。題型調整后,由于翻譯內容間聯系更為緊密,詞匯的準確翻譯就更為重要,否則容易造成“一招棋錯,滿盤皆輸”的后果。(4)對考生英語語法在翻譯中的熟練使用有了更高要求。翻譯量的增加、漢譯英句型的復雜化涉及更多的語法考點,對考生語法的考查也更加深刻。(5)對考生考查更為全面,更能體現考生的綜合素質。整句整段的漢譯英不但是對考生翻譯能力的考驗,而且也是對考生理解能力、語言實際運用能力、邏輯思維能力的考查,大學英語四級考試綜合素質測試的特性有了很大提升。
大學英語四級考試翻譯題一直是考試中的難點題型,很多考生對漢譯英存在畏懼心理,多年來考生作答翻譯題型普遍得分不高。這次英語四級考試漢譯英題型改革,使翻譯題在四級考試中的難度進一步增大,無疑給廣大考生帶來了更大的挑戰。那么,如何在日常英語教學過程中提高學生翻譯能力和實際使用英語能力,使學生能放下心理負擔,輕松應對漢譯英新題型呢?筆者認為,英語課教師應在日常教學中從以下幾個方面加強對學生的翻譯能力的培養。
語言翻譯不僅是一項技能,而且也是一門藝術,有著很強的實踐性。漢譯英題型究其實質來說是英語綜合能力的考查,僅有一定的英語基本功,要想在這部分得到較高的分數是不可能的,因為具有了一定的英語基礎,并不等于具有較高的翻譯能力。高校英語教師在日常教學活動中要加強對學生一些翻譯的基本常識和常用方法的講授,不斷增強學生語言翻譯思維培養,提高學生翻譯基本素質和能力。日常教學中教師可開設“翻譯教學”專題,有條件的學??砷_設專門語言翻譯選修課程對學生開展翻譯的基本理論、基本技巧、英語言運用等教育,不斷培養學生的翻譯意識和語感。俗語云“熟能生巧”,高校英語教師還要注重引導學生養成寫英語日記的習慣,經常性地布置一些漢譯英題型練習,包括句子翻譯和篇章翻譯等,并結合諸如詞語選擇法、增譯法、成分轉譯法等翻譯應試技巧,通過實踐使學生不斷提高翻譯能力。
單詞是漢譯英題型的最小單位,準確選詞是正確完成翻譯的前提和基礎,直接決定著翻譯的質量和整個翻譯的成敗。目前,在大學英語教學過程中,普遍存在重視學生四級詞匯量的掌握,忽視學生對詞匯準確意思的識記和理解的現象,這就為許多學生不能準確完整完成漢譯英題目埋下了“隱患”。和漢語一樣,英語同樣是一門多義詞非常多的語言,這就要求教師在日常教學活動中注重對學生四級多意詞語的講解,教導學生對四級考試??嫉降拿~、動詞和形容詞要盡量多地掌握其意思;在對英文單詞識記的過程中不但要注重對應漢語意思的理解,還要注意對其英文解釋的掌握,進而提高學生識記英文單詞意思的準確性。高校教師日常英語詞匯教學重點應放在幫助學生科學地記憶和靈活地使用詞匯上,在詞匯教學中運用各種不同的方法鼓勵和幫助學生更好地認識怎樣運用目的語,增強他們對詞義的細微差別的敏感性,鞏固和擴大詞匯量、準確掌握詞意,從而達到提高翻譯能力的目的。
筆者認為固定搭配的理解與識記是學生英語翻譯學習中效率最高,也是效果最顯著的一種方式。在英語四級考試實際翻譯題中,固定搭配是翻譯題型命題密集度最高的核心考點。英語四級考試涉及的固定搭配主要包括動詞與副詞搭配,動詞與名詞搭配,動詞與介詞搭配,名詞與形容詞搭配,名詞與介詞搭配等形式。在日常的英語教學活動中教師應要求學生在閱讀英語文章時對重點詞語的固定搭配、習慣用法及時進行歸納總結,特別是精讀課后詞組表中所列的固定搭配要熟記。教師在講解固定搭配時,最好用典型例句加以說明,給學生感性、直觀的認識。例句應盡量貼近學生的生活或結合當時的場景,這樣就能引導學生的學習興趣,從而積極、正確地使用這些詞及其搭配,最終實現提高學生翻譯能力的目的。
近年來英語四級考試翻譯題在語法考查方面重點主要放在虛擬語氣、倒裝、比較結構、非謂語動詞的用法、時態等幾個方面。此次新翻譯題型改革由于翻譯內容的增加,對學生英語語法的考查將更加系統和全面。隨著英語四級考試的變遷,有些學生片面把學習重心轉到聽力部分與閱讀部分,而忽視了對枯燥的英語語法的學習,其實這是一種本末倒置的做法。想要完完全全掌握一門語言,必須要把它的語法知識融會貫通,這樣我們的語言運用才會更準確、更明白。從英語四級考試的發展趨勢來看,對學生語法知識的掌握和運用的要求越來越高。因此,英語教師在日常教學活動中要注意對學生相關主要語法知識的分析和講解,使學生在學習英語過程中形成一個良好的語法思維習慣。教師要創新語法教學模式,利用現代化多媒體手段強化語法教學;課堂教學中要多開設一些和語法知識相關的學生間情景對話、電影對白等內容,寓教于樂,讓學生產生對語法學習的濃厚興趣,從而使學生逐漸打牢語法基礎,最終提高自身的英語翻譯素質。
對于普通高等院校非英語專業學生來說,英語翻譯綜合素質的提高是一個復雜的過程;近年來英語四級考試的翻譯考題的結構、內容也在不斷調整變化過程中。這些都給廣大英語四級考生翻譯題型的復習備考帶來不小的困難。但是筆者認為,雖然近幾年英語四級考試翻譯題型不斷調整,但是萬變不離其宗,其對學生熟練掌握翻譯技能的本質要求沒有改變。高等院校英語教師要在大學英語教學環節中緊緊抓住英語四級考試翻譯題型的實質,指導學生掌握解決翻譯題型的方法和途徑,不斷提高學生漢譯英技能和水平,培養出更多熟練掌握英語的高素質人才
[1]吳丹,張麗.新題型大學英語四級分項訓練翻譯與寫作[M].南京:南京大學出版社,2009.
[2]魏劍鋒.高校英語口語教學問題及對策[J].河北工程大學學報(社會科學版),2012(2):105-107.