寧中年
(安徽工程大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
*收稿日期:2013-09-22
旅游業(yè)是21世紀(jì)的綠色產(chǎn)業(yè),也是重要的文化服務(wù)產(chǎn)業(yè)。伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化和文化全球化的到來,旅游業(yè)也開始進(jìn)入全球化時代。旅游帶來大量的人口流動,拉近了各族人民之間的距離。中國旅游資源豐富,有厚重的歷史文化堆積,多姿多彩的自然風(fēng)光,人文與自然情趣盎然,吸引著全球的游客前來觀光。旅游資料翻譯從業(yè)者理應(yīng)做好橋梁工作,對外宣傳中華民族的悠久傳統(tǒng)歷史文化和多姿多彩的自然美景。但是,對中國傳統(tǒng)文化缺乏透徹的理解,翻譯人員就很難用另一種語言表達(dá)其中的文化內(nèi)涵及主要信息,如果缺乏必要的靈活性和感染力,就會造成讀者對譯文的不理解,從而達(dá)不到交流的目的。長久以來,人類就渴望并探索與外部世界聯(lián)系,且通過旅游觀光等形式促進(jìn)文化的產(chǎn)生與傳播。因此了解中英旅游資料的文體特點,進(jìn)而思考與分析透過旅游資料體現(xiàn)的中西文化上的差異,這對于制定切實可行的翻譯策略從而實現(xiàn)交流的翻譯目的就顯得極為重要。
德國學(xué)者凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)于20世紀(jì)70年代提出了功能翻譯理論,旨在把翻譯行為所要實現(xiàn)的特殊目的作為翻譯批評的新模式,也就是說從源語文本與譯語文本之間的關(guān)系來評判譯文的質(zhì)量。后來她的學(xué)生漢斯·費米爾(Hans.J. Vermeer)以其理論為基礎(chǔ),提出翻譯目的論,即翻譯策略或翻譯方法應(yīng)該由譯文要達(dá)到的預(yù)期目的來決定,目的原則才是翻譯的最高法則。90年代初,克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)提出了功能加忠誠,認(rèn)為譯者一方面要對原文作者忠誠,同時對譯文讀者也有道義上的責(zé)任。
功能翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種“文化轉(zhuǎn)換”,一種“交際互動”,一種“跨文化活動”。因此,翻譯工作者應(yīng)根據(jù)翻譯委托人的要求及要實現(xiàn)的預(yù)期目的,同時結(jié)合文本的交際功能和譯文讀者的需要,然后來決定源語文本信息的具體選擇、策略的具體運用及其譯文的最終表現(xiàn)形式,從而順利實現(xiàn)翻譯活動的所要達(dá)到的文化轉(zhuǎn)換與交際的目的。文本類型是功能主義理論的出發(fā)點,也是其精髓。文本類型理論對翻譯實踐的啟示在于,要根據(jù)不同的文本及其要實現(xiàn)的目的采用不同的翻譯策略。功能翻譯理論中的“目的論”是從翻譯行為的目的性出發(fā)提出的一種翻譯理論,為翻譯研究提供了全新的視角,對漢語旅游資料的翻譯有重大的指導(dǎo)作用。
旅游資料包括景點介紹、宣傳廣告標(biāo)語、告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫冊、古跡楹聯(lián)解說等各方面的內(nèi)容,而尤以景點介紹最具旅游文本特征,也是翻譯的重點和難點(賈文波,2004:106)。一般來說,旅游文本具有兩項基本功能:首先是傳遞信息;其次是施加影響、誘導(dǎo)行動。旅游文本英譯文的閱讀對象主要是針對國外游客,因此譯者在翻譯時應(yīng)首先考慮的是交流和效果,不應(yīng)拘泥于原文的表達(dá)方式,而應(yīng)分析文本的預(yù)期功能和目的,采用靈活的翻譯策略,以恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)形式傳達(dá)信息,使譯文不僅能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的信息而且能讓讀者讀起來通順易懂,最終實現(xiàn)“說服”讀者,實現(xiàn)旅游文化交流的目的。
(一)增添相關(guān)的文化信息
中國歷史悠久,在介紹風(fēng)景名勝及歷史古跡時往往會牽涉到許多重大的歷史事件、歷史典故、及中國人的傳統(tǒng)節(jié)日等。中國人已經(jīng)了解了相關(guān)的文化背景,在旅游資料中只是點到為止。而外國游客有時會因為不了解其中的歷史背景知識等原因,不理解旅游宣傳資料中的有關(guān)信息,從而會一定程度上影響他們對相關(guān)旅游景點的興趣甚至于誤解。因此,翻譯工作者應(yīng)注意在譯文中補充適當(dāng)?shù)奈幕尘爸R以幫助外國游客了解景點及其背后的歷史文化,同時也起到宣傳中國文化的作用。
例1. 清代帝后每年七月初七,要到御花園祭拜牛郎織女星。八月十五中秋夜晚,要到此祭拜月亮,九月初九重陽節(jié),要在此登高望遠(yuǎn)。(丁海秀,2002:203)
譯文:According to the lunar calendar, the emperor and empress would come to the Imperial Garden and offer Altair and Viga on the every 7th day of July. Also, during the Mid-Autumn Festival the Double Ninth Festival , they would climb the hill to enjoy the scenary with the royal family and offer sacrifice to the Moon. (by Shen Hongmei, ibid: 60)
分析:例1中提到的節(jié)日 “七夕節(jié)、中秋節(jié)、重陽節(jié)”等,是中國人的傳統(tǒng)節(jié)日,可以說是家喻戶曉,因而中文資料中未對他們做更詳細(xì)的介紹,這并不影響中國人對相關(guān)旅游景點的了解。外國游客對此可能并不了解,如對上述譯文中的劃線部分給予適當(dāng)?shù)难a充,對相關(guān)的節(jié)日進(jìn)行較詳細(xì)的介紹,比如“重陽節(jié)” The Double Ninth Festival began as early as the Warring States Period (475-221BC) which is considered an occasion to remember one’s ancestors and get together with family member, 這樣處理就會大大幫助譯文讀者理解,也激發(fā)了他們對相關(guān)景點及中國文化的興趣。
(二)適當(dāng)?shù)膭h改過于漢語特色的文化信息
大多數(shù)外國游客在閱讀旅游資料時是為了了解中國的景觀及其歷史,增加旅游的興致與興趣。中國的歷史源遠(yuǎn)流長,國人喜歡在介紹景點時引用名人、名言、名詩來宣傳進(jìn)而吸引游客。這對于初次到中國旅游的國外友人而言會顯得諱莫如深,不知所云,所以旅游資料翻譯的從業(yè)者在處理類似的資料時如果采取由繁化簡的翻譯方法,就可能達(dá)到既突出主要信息,又讓外國讀者一看就懂的效果,可以說是事半功倍。尤其是對古詩詞的處理更是如此。
例2.景山之所以有名,在很大程度上,就是因為這個亡國之君曾在此自縊身亡的緣故。清嘉慶年間有人做詩云:“巍巍萬歲山,密密接煙樹,中有望帝魂,悲啼不知處”,用以吊念這位末世君主。(果美俠,程賢兵,2002:164)
譯文:The fame of the mountain owes much to the suicide of the emperor. People in the reign of Jiaqing of Qing dynasty wrote poems to mourn the emperor. It said that trees abound on the green mountain; where the soul of the emperor cried sadly. ( by Shen Hongmei, ibid: 76)
分析:例2中引用的古詩用以懷念在景山自縊的明朝末代皇帝朱由檢,這也增加了景點的神秘色彩,在英譯文中譯者并沒有去直譯這句詩,而是用一句話來概括對這位凄涼而去的皇帝的追思,可謂點到為止;這種翻譯方法在處理類似的翻譯資料時,不僅沒有影響對原文信息的傳遞,而且能夠使得譯文簡潔易懂,從而實現(xiàn)跨文化交際的目的。
(三)適當(dāng)?shù)母膶懫陆Y(jié)構(gòu)
由于英漢兩種語言的文化背景、價值觀念以及思維方式的不同,它們的審美觀也不盡相同。在語言表達(dá)上,漢語旅游文本善用四言八句,強調(diào)言辭華美,以求行文工整、聲律對仗,從而達(dá)到形音意皆美的效果。一般而言,英語旅游文本大多風(fēng)格簡約,內(nèi)容客觀,文字簡練,表達(dá)直觀通俗,注重語言的真實性和信息的準(zhǔn)確性。
例3. 登華南第一高峰,觀高山原始森林,走老山界紅軍之路,看活化石鐵杉雄姿,覓秀麗麗江源頭,眺浩瀚云海日出。(劉艷,2006)
譯文:It is the highest mountain in South China. Climbing up along the trails once the Red Army marched along, you can not see the primitive froests, in particular rare species like Chinese hemlock, but also have the opportunity to see the origin of LiJiang River. On the top of the mountain, you will have a splendid view of the sun rising from a sea of clouds. (Zhou Zhiqiang)
分析:根據(jù)目的論的有關(guān)原則,翻譯的從業(yè)者在整個翻譯過程中參照的不應(yīng)是原語文本,而是譯文在譯語文化背景下所想要達(dá)到的目標(biāo)。 例3中的中文部分是漢語中典型的無主語句,這與目標(biāo)讀者的行文習(xí)慣完全不同,因此在英譯中用第二人稱“you”作為動作的執(zhí)行者,以便符合英語的行文習(xí)慣,實現(xiàn)交際的目的。
在旅游資料翻譯的過程中,從業(yè)者要具備深入了解英漢兩種語言的能力,還應(yīng)具備處理兩種文化差異的能力。功能派翻譯理論提出的以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為旅游資料的翻譯提供了一定的指導(dǎo)作用。本文認(rèn)為漢語旅游資料的英譯應(yīng)抓住其重點,突出其呼喚功能和信息功能,使得譯文讀者獲取有價值的信息,從而實現(xiàn)旅游翻譯跨文化交際的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2] 丁海秀.新北京導(dǎo)游叢書(英漢對照)·故宮[M]. 沈紅梅譯, 北京:旅游教育出版社,2002.
[3] Guo, M.X. and Cheng, X.B. [果美俠, 程賢兵],新北京導(dǎo)游叢書(英漢對照)天安門·景山·北海[New Beijing Tour Series (Tian’Anmen, Jingshan, Beihail)]. 沈紅梅譯. 北京:旅游教育出版社,2002.
[4]劉艷. 淺談中國旅游文化的翻譯[D].上海海事大學(xué),2006.