方言清
(廈門大學 嘉庚學院 大學英語教學部,福建 廈門 361020)
法律語言是人類社會發展過程中某一特定群體,即法律人(lawyers)在從事立法、司法、執法活動過程中所使用的一種語域(語體)(宋雷,張紹全,2010)。它既有特殊的詞匯,也有特殊的語法和篇章結構。“英語作為交流工具在我國對外文化交流中起著重要的作用,其中法律文獻的英譯本作為向世界介紹中國的橋梁,可以讓外國人更好地了解我國有關法規,以指導他們在中國的各項活動。”(林戊蓀,1992:7)名詞化作為語法隱喻的最重要的方式也是法律英語的一大特征。它能體現法律英語有別于其他語言的特征。本文嘗試從名詞化的角度,以《中華人民共和國合同法》英譯本為例,來分析法律英語的特點。
首先,名詞化(nominalization)這個詞本身就是一個名詞化的例子。它是一個語形學上的復合詞,有一系列的元素組成(nomin+al+ize+ation),在這個此種拉丁語nomin表示“名字”,它的成詞結構是名詞-形容詞-動詞-名詞。在傳統的語法中,它被定為抽象名詞。韓禮德(Halliday)認為應從功能的角度來闡釋名詞化這一實現語法隱喻的最常用的方式。名詞化需要對信息的其他元素進行重新排列。通過這種方式,除了主體外的其他元素,不再充當過程或限定語等等,而在名詞組中作為與從句有著系統一致性的物。這個過程在從句中占中心地位,其他的元素都由與它的關系來決定。當這個過程被名詞化后,它必然會影響其他元素。
名詞化被廣泛應用于科技注冊中,并成為正式文體中最突出的特點。名詞化之所以能與正式文體高度協調主要歸因去它的三個優點。一是,它能把過程轉化為物,這樣就可以使過程客觀化,避免使用人作為施事者。二是名詞化可以被廣泛的修飾。被名詞化的過程是非定形的,不會受任何確定的時間的制約。因此,這個過程隨時可供作者討論和借鑒。三是由長詞組而形成的簡潔的表達結構。其一,長詞組是條件、方式、質量、影響以及中心詞其他相對可能性的濃縮的指示,如果用從句就會顯得很冗長。其二,新的信息首先用從句表示,再次提及的時候一般用名詞化的形式作為結果的主語。名詞化就可避免重復整個從句。
名詞化有兩個主要的語法功能:語篇功能和認知功能。胡壯麟(1994)認為,不管是英語還是漢語,詞典中各種各樣詞位而不是詞語的基本意義,是不會受詞形改變或差異的影響的。這種一致性使他們能在語篇功能中創建銜接,在這一過程中名詞化多通過主位結構來實現。語法隱喻的認知功能則被認為是人類組織概念體系的基礎,是形成經驗體系的工具,也是也是熟知世界和類推擴展的新視角。(束定芳,1998)在現代認知語言學中,語言結構應當反映現實世界中的結構。然而,語法隱喻的結構卻是世界的折射和變化,比如,現實中的動作過程可以用名詞詞組來表達,這種差異體現了筆者對語篇的組織和闡述。
法律語言是指表述法律科學概念以及用語訴訟和非訴訟事務的語言,在英語中稱為the language of law,legal language或the language of lawyers.(宋雷,張紹全,2010)
法律是保護法定權利、施加責任、執行爭議的工具,也是控制社會的方式。法律文獻指的是執行訴訟法的各種語篇。這一定義包含口語和書面兩種法律文獻,然而,合法且官方的措辭是書面文獻,尤其是法令和司法決定兩種。Mellinkoff(1963)曾說過:“法律是詞匯的專業”,律師所感興趣的問題恰恰是語言學家的研究目的。其中一個最突出的交叉點就是法令法規。通過語言學方法的研究,法令法規就會顯露出其模糊性、法律措辭特點和詞匯及語法上的隱喻。合同和合同法因其模糊的詞語和詞組,有時是歧義而聞名。此外,眾所周知,法律文獻有很多讀者不好理解的法律措辭。法律語篇的語言學專家認為,從語法的角度,法律語言的特點是:1.簡潔性與精確性(simplicity and precision),2.正式性與客觀性(formal and objective),3.一致性與復雜性(consistency and complexity).雖然確定性和清晰性(certainty and clarity),綜合性和贅述性(comprehensiveness and tautology)也是其突出的特征,但后者主要是從詞匯而不是語法的層面體現出來。因此,本文,主要從名詞化這一主要的語法隱喻方式進行分析。
法律語言固有的深奧和權威性體現了法律的特點。然而,系統的法律文獻研究,相較于其他諸如科學和文學的研究而言,卻僅處于初始階段。
西方的學者們Mellinkoff(1963)、Goodrich(1989)、Trosborg(1995)和Torbert(2004)已經對法律術語、行話、句法、修辭等領域做了深入研究。在中國,陳忠誠(1998)和張新紅(2004)等學者從實用主義的角度和法律篇章的語言特征等角度對法令的譯本進行研究。然而,不管是詞匯、句法或語篇上的研究,這些研究都旨在法律文獻的教學和散播,并把法律文獻視為裁決、規章和案例的儲藏室,而忽視其隱喻特征。爾后,學者們從實用主義的角度分析法律文獻,而他們研究的重心在于句法特征。
總之,法律文獻引起了不同學派的學者的各種分析,而本文主要基于韓禮德模式語法隱喻中的名詞化對合同法英譯本進行研究。
在法律篇章中,名詞化在構建法律語言的特色中是不可或缺的一個部分。它的廣泛應用被認為是復雜語義功能也是平行結構和重復的主要原因,這種結構創造和規律美和韻律美。這個部分旨在分析名詞化在法律語篇分析中的功能,以便于進一步理解法律篇章及其特點。胡壯麟(1996)指出:“當我們在一個篇章中發現豐富的隱喻,尤其是隱喻的隱含意義遍布整個篇章,我們可以認為隱喻的運用是它的寫作特點。”
在下面的分析中,筆者嘗試從簡潔性、正式性、嚴謹性、客觀性和一致性這幾個反面來分析名詞化在法律篇章中的運用特點。
法律語篇中的英語尤為正式,語法精簡且詞匯密度高。例如:A contract in this Law refers to an agreement among natural persons, legal persons or other organizations as equal parties for the establishment, modification of a relationship involving the civil rights and obligations of such entities.根據詞匯密度公式:詞匯密度=實詞數/小句數(lexical density=lexical items/ranking clauses),上面這個例句的詞匯密度是22/1=22.這顯示了法律篇章的簡潔和緊湊。相反的,跟establishment,modification of a relationship意思相一致的短句應為the civil rights and obligations of such entities should take part in establishing a relationship;and should take part in modifying a relationship.這樣的話詞匯密度22/3≈7.3.詞匯密度的縮水意味著松散的句子結構以及表達的冗長。因此,我們可以得出這樣一個結論:為了體現語篇的間接性,法律語篇中的句子用更短的更簡明的句子來表達同樣的信息。
寫作文體的正式性與其名詞化程度是相互關聯的。在法律語篇中,采用的很多動詞名詞化的形式,例如:Each of whom shall perform its own obligations in accordance with the terms of the contract; where the other party’s failure to take appropriate measures results in additional losses; Where a party in the cooperative development as a waiver of its joint patent application right; and shall be liable for the breach of contract.以上引用的這些從句有很多的由動詞演變而來的抽象名詞,例如:accordance,failure 和breach。在法律語篇中,大量的運用名詞化提高了語篇的詞匯密度,從而體現了語篇的正式性。
法律語篇的嚴謹性取決于對將法律概念名詞化的定量和定性分析。在功能語言學家看來,使一個過程名詞化或使一個特點變成實體,也就是名詞或名詞詞組,這使這些預言的概念擁有了名詞的特質,這些名詞可以通過在前面或在后面加詞的方式被修飾,被定量化和被定性,爾后被分類到不同的范疇等等,這樣可以讓這些措辭更周密更精確。例如:Any expense necessary for handling the commissioned affair advanced by the agent shall be repaid with interest by the principal.在以上的例子中,從動詞expend轉化到名詞expense,如此使前者擁有了名詞的特質,也就是,它可以被any和necessary修飾。因此,整個過程被定量(用any)和定性(用necessary),同時也被分類(用for handling the commissioned affair),這就構成了法律語言的嚴謹性和精確性。
在法律語篇中,正文的編排往往是從抽象的概念出發,比如說觀念和緣由,而不是從施事者的觀點出發。從功能語言學家的觀點來看,與“過程”相一致的表達應當有動詞來實現,這就需要施事者,有時還需要補足語。同時,通過名詞化,動詞本身就是施事者(或有時是接受者)。在由一種過程到另一種的轉變中(比如從物質到關系的轉變)在前一個過程的參與者就可以省略。相反的,施動者的省略獲得了公平性和客觀性。例如:“Such assignment will have no effect on the obligor without notice thereof.”“CF: If you attempt to assign under that condition, then it will have no effect on the obligor.”
名詞化同時代表了參與者和過程。在一致式中,過程是由動詞assign來實現的,而在隱喻中,語義則是施事者assignment,它還同時包括過程。換句話說,名詞化是動態和靜態的聯結點。用assignment做主語,原來施事者you可以被安全的舍棄以便于減少人際功能的影響,從而增強語篇的客觀性。
正如韓禮徳(Halliday)指出的:名詞化有助于通過包裝復雜的語義架構為出發點來實現下一步或后面從句的主位,從而發展篇章。這種轉化允許主題有更多的選擇和變化,不管是從句還是序列或甚至是動詞謂語結構,從而引出一系列的信息。此外,名詞化明確了語篇的論題,因而在語篇連貫性和一致性上起重要作用,同時,他還使法律篇章具備了權利和權威性。例如:A contract may be modified if the parties reach a consensus through consultation…such modification shall be gone through in accordance with such provisions.在這個例子中,述位的modified在后面的句子中被轉化為主位的modification這種新的主位-述位結構在增強篇章的連貫上作用更大。
基于以上的分析,我們可以得出結論:名詞化是法律語篇的篇章陳述中最重要的方式。對名詞化功能的研究對法律篇章的理解和應用有實際的影響。雖然在“易懂英語運動”后,有些學者提倡在法律篇章中少用甚至不用名詞化和被動語態。我們仍堅信在法律篇章中名詞化的地位和重要性是不可動搖的。
本文從語法隱喻中名詞化的角度,分析了《中國人民共和國合同法》英譯本中的語言特點。分析發現名詞化是法律語篇篇章陳述的最重要的方式。通過分析,法律語言具備簡潔性、正式性、嚴謹性、客觀性和一致性的特點。希望本文的研究有利于學者和譯者對法律語言特點的了解,一促進中國法律的國際化交流。
[1]Goodrich,P.Legal Discourse:Studies in Linguistics,Rhetoric and Legal Analysis[C].London:The Macmillan Press Ltd.,1987.
[2]Mellinkoff,David.The Language of the Law[M].Boston:Little Brown Company,1963.
[3]Torbert,Preston.Legal English:Guidelines for Drafting Chinese-English Bilingual Legal Documents[M].Fudan University Press,2005.
[4]Trosborg,A.Statutes and contracts:An analysis of legal speech acts in the English language of the law[J].Journal of Pragmatics,1995.
[5]陳忠誠.法窗譯話[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[6]范文芳.名詞化隱喻的語篇銜接功能[J].外語研究,1999,(1)./范文芳.名物化英漢對比研究[J].外語研究,1999(1).
[7]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海外語出版社,1994./胡壯麟.語法隱喻[J].外語教學與研究,1996,(4).
[8]林戊蓀.改進中譯外工作,更好地向世界介紹中國[A].中譯英技巧文集[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1992.
[9]束定芳.論隱喻的本質及語義特征[J].外國語,1998,(6).
[10]宋雷,張紹全.英漢對比法律語言學——法律英語翻譯進階[M].北京:北京大學出版社,2010.
[11]張新紅.法律英語翻譯[M].北京:對外經貿大學出版社,2004.
[12]中華人民共和國合同法(英譯本)[Z].