吳 敏
(華東交通大學 外語學院國際旅游專業,江西 南昌 330013)
格式塔心理學(Gestalt psychology)是西方現代心理學的主要流派之一,德語Gestalt音譯為“格式塔”,意譯為“完形”,因此格式塔心理學也被稱為完形心理學,其創始人是德國的M.韋特海默和K.考夫卡等。格式塔心理學認為,心理現象是一種有組織的完整形體,有機之整體大于部分之和;事物的性質是由整體決定的,整體制約著各個部分的性質和意義。“整體不等于部分之和,意識不等于感覺元素的集合,行為不等于反射弧的循環。”
格式塔意象是建立在傳統物象(Physical image)和寓意(Connotation)的概念基礎之上,融入到格式塔心理學的框架結構內,認為意象是多元的、動態的和整體的,格式塔意象的“整體性”、“簡約性”、“異質同構性”和“閉合性”等理論,不僅在美學、翻譯、詩歌、文學等領域具有指導作用,同時對于旅游學和涉外導游詞的創作具有重要的現實意義。
涉外導游詞是我國旅游文化的一種傳遞方式,除了進行語言信息溝通之外,更重要的還要傳遞美感因素,要求涉外導游用美的語言來引導游客從最美的角度或用最美的方式來欣賞我國旅游資源的獨特美景,獲得審美享受。因此,在涉外導游詞的創作過程中,除了把握中英語言轉換的局部語言意義,還應體驗我國旅游文化傳遞的字面意義之外的美感因素。在創作涉外導游詞時需要同時進行語言認知和美感體驗兩種活動來理解中文旅游資料及蘊含的文化,并在大腦中形成一個整體意象——格式塔意象,再結合外國文化,用英語將此意象進行構建,從而實現旅游文化的轉換和再現。
涉外導游詞中格式塔意象構建一般經過以下流程:
廣泛搜索與景點相關的中文旅游資料,從整體上把握格式塔意象;仔細閱讀并理解中文旅游資料,形成相應的心理意象。同時,感受其中蘊含的審美體驗,通過形象化處理在腦中形成格式塔結構;進行格式塔意象再造,進行中外語言轉換,將中文旅游資料的格式塔意象整合為涉外導游詞中的格式塔意象,把握其中的整體意象、審美成分、異質同構、連貫性等,實現格式塔意象的完整傳遞。
格式塔整體意象是涉外導游詞的創作關鍵。心理格式塔生成了審美意象并促使格式塔完整地傳遞給入境游客。中文旅游資料的整體意象決定了審美意象的形成,而導游對格式塔意象的把握和審美意象的理解極大地影響著涉外導游詞中格式塔意象再現。
1.把握整體,照顧局部。從涉外導游詞的創作來講,意象是導游員在接觸過的旅游景點和查閱相關中文旅游資料后,根據其傳遞的表象信息,在思維空間中形成的加工形象,在頭腦里留下的物理記憶痕跡和整體的結構關系。因此,應該把握整體,首先從整體上把握中文旅游景介的“象外之象”、“言外之意”的弦外音,進行恰當轉換。這種意向轉換并不是對中文旅游資料意象的簡單對譯,不應拘泥于原旅游資料語言形式的對應,而是應該從總體上感知和把握原中文旅游資料的意象,同時進行恰當的變通處理;此外還應把握某個意象背后所依附的一個具有深層文化內涵的隱含意象,統籌兼顧,照顧局部。
比如對大理古城的英文介紹:The entire city is covered by a maze of streams, fed by runoffs from the Cangshan Mountain.Hence, there is a saying, ‘The gurgling of water can be heard in every house, and flowers are planted everywhere’.從整體上描述大理城區河道密布,蒼山瀑布飛瀉,從而引出大理古城有“家家流水,戶戶養花”之說,再現了格式塔意象,相信外國游客能從整體上領略到這段涉外導游詞蘊含的大理古城之美。
2.刪繁就簡,以“實”對“虛”。中文導游詞用詞考究華麗,講究對稱押韻,喜歡虛幻空靈,常用四字成語和排比手法;英文導游詞用詞簡單質樸,注重語言邏輯,語言簡潔明了,講求自然實在。在涉外導游詞創作中,從整體入手,排除中文旅游資料中不重要的部分,保留那些絕對必要的組成部分,刪繁就簡,以“實”對“虛”,去除虛有其表的東西保留實質的內容,從而達到對意象理解的簡化。
例如,被譽為“a fairyland on earth”的九寨溝:“這塊仙境的精靈是水——湖、瀑、泉、溪、河、灘,連綴一體,飛動與靜謐結合,剛烈與溫柔相濟,五光十色,千姿百態”。通過采用成語“五光十色”、“千姿百態”,對稱的“飛動與靜謐結合,剛烈與溫柔相濟”結構,這段中文的導游詞物象與意象都極美,但是轉換成英文導游詞時,需要從整體上把握這段文字的邏輯結構和審美意象,比如:The spirits this fairyland has are waters——lakes, waterfalls, streams, rivers,shoals, merging into a combination of motion and stillness, of hardness and tenderness, and of all colors and postures.
再如:那兒真是一步一景,變幻無窮。there, every step in your walk brings you a scene that will not repeat elsewhere.將“一步一景,變幻無窮”的實質意義保留下來,再現了格式塔意象。
3.異形同構,類比轉譯。地域差異帶來巨大的文化差異,對于外國游客不熟悉的旅游景點,若導游僅僅將中文景介簡單翻譯成外文,而不把握其整體意象,這樣很難讓游客實現審美享受。若將游客單獨的視覺形象與他們所熟悉的形象自然而然地關聯起來,使用異形同構的類比轉譯,將兩種或幾種不同的視覺形象結合在一起,在視覺表達上自然而然地從一個視覺語義延伸到另一個視覺語義,效果會截然相反。
例如:來到無錫靈山大佛,游客們不禁會為巨大的佛像所驚訝,這時,導游在向游客介紹其高度時,可以采用類比轉譯:The Giant Buddha at Lingshan Mountain is about 88 meters high.It is 42 meters higher than the bronze Statue of Liberty.這里將靈山大佛與美國的“自由女神”進行類比,對于熟悉自由女神的外國游客而言,心里更容易構建整體意象,較好地實現了格式塔意象再現。
4.發掘“閉合”,以點及面。格式塔意象中一種常見的完型心理即“閉合”:把局部形象當作一個整體的形象來感知。我們由一個形象的局部而辨認其整體的能力,是建立在我們頭腦中留有對這一形象的整體與部分之間關系的認識這一基礎之上的。也就是說,涉外導游詞的創作中,需要找尋通過可識別的細節就可以匯聚成一個易于認知的整體形象,發掘一些知覺上不必補充許多就可識別其整體意象的細節,根據外國游客的習慣知覺就可把局部現象按其本來面目當作整體意象來感知。
比如:上海被譽為是購物天堂。涉外導游詞的創作中,可以從這一細節展開,讓外國游客對上海這個國際性大都市的其他方面有更多了解和喜愛,比如:Shanghai is an ideal ‘shopping paradise’------Shanghai is also a paradise for gourmets.------Shanghai is well developed in communications in air, land and sea, which render tourists with fast, efficient and quality service.In building Shanghai into an international metropolis, the open-minded, cheerful and hospital Shanghai people warmly welcome visitors from all place in China and the world.
涉外導游詞意象的再現是一個整體的概念,需要涉外導游從整體的角度去分析。從此角度來看,涉外導游詞創作中的意象處理實際上是格式塔意象的轉換過程。結合帶團經驗,涉外導游在對原中文旅游資料理解的基礎上,整體把握其意象,形成相應的心理意象,同時,感受其中蘊含的審美體驗,通過形象化處理在腦中形成格式塔結構。然后對比分析中外導游詞差異,在涉外導游詞中再現格式塔意象。
[1]卡爾·考夫卡.格式塔心理學原理[M].杭州:浙江教育出版社,1997.
[2]孟瑾,馮斗.古詩格式塔意象和意境的傳遞[J].外語學刊,2005,(4):92-94.
[3]何再三,涂凌燕.從格式塔心理學看杜甫詩歌的翻譯[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2010,(3):95-96.
[4]胡慧.漢詩英譯中的格式塔敘事視角選取[J].外語學刊,2007,(4):108-112.
[5]王建平.漢詩英譯中的格式塔藝術空白處理[J].外語學刊,2005,(4):84-90.
[6]姜秋霞,權曉輝.文學翻譯過程與格式塔意象模式[J].中國翻譯,2000,(1):26-30.
[7]姜秋霞.文學翻譯中的審美過程:格式塔意象再造[J].外語與外語教學,1999,(12):55-56.
[8]王平,楊蘊玉.翻譯教學的格式塔詮釋[J].云南農業大學學報,2009,(10):85-89.
[9]朱桂成.格式塔心理學下的翻譯理論假說[J].江蘇外語教學研究,2008,(2):67-72.
[10]魏泓.格式塔心理美學與語篇翻譯構建[J].長春大學學報,2011,(3):52-55.
[11]潘衛民.景點英譯的格式塔詮釋[J].中國科技翻譯,2006,(11):44-47.
[12]董亮.旅游審美中的格式塔原理及其在規劃中的應用[J].學術交流,2008,(9):15-18.