肖 樂
(湘南學院 大學英語教學部,湖南 郴州 423000)
習語是指某民族或某國家之語言或方言。[1]735習語有廣義和狹義之分。廣義上的習語包括成語、諺語、格言、俗語、典故、俚語和歇后語。[2]98它們是人們在勞動實踐與認識世界的過程中提煉出來的,是勞動人民智慧的結晶,是語言中的精華。它們就像一面鏡子,反映出不同民族的文化特征。狹義上的習語是一種特殊的語言形式,反映了某民族或國家的生活習俗、思維方式及宗教信仰等民族心理因素。本文所指的習語是從廣義上來說的。“漢語文字充滿著人文精神”[3]5,“翻譯已不再僅僅被看作是語言符號的轉換,而是一種文化轉化的模式”[4]。英語習語的翻譯不僅是語言層面的翻譯,也是跨文化方面的翻譯,這就要求譯者必須以吸引譯文受眾的注意力為出發(fā)點,特別注意習語的翻譯。為此,譯者在翻譯習語時就必須具有很強的跨文化意識,從跨文化交際層面來進行翻譯。“跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際;從心理活經(jīng)驗提煉出來的短語或短句,代表中華民族獨特的語言習慣和特點,并具有深學的角度講,信息的編、譯碼是由來自不同文化背景的人所進行的交際就是跨文化交際。”[5]23漢語習語是漢民族根據(jù)自己日常生活、經(jīng)念總結出來,具有濃郁民族特色和地方特色的一種語言。要恰當?shù)靥幚頋h英習語的翻譯問題,譯者就應該首先了解不同語言國家之間習語的特點和影響習語翻譯的因素,從語言轉換和文化差異兩方面來把握習語的翻譯。
漢英語國家的地理環(huán)境、風俗人情、歷史背景等因素不同,其習語存在很大的差異。鑒于習語本身具有穩(wěn)固性、整體性和習用性的特點,筆者認為在習語翻譯時要注意它以下特點:
習語翻譯時經(jīng)常會使用有行業(yè)背景的習慣用語。例如:旅游時乘坐飛機攜帶物品被翻譯為 hand or carry --on luggage;“趁熱打鐵”這本是鐵匠行業(yè)的成語,一般譯成strike the iron while it is hot.漢民族以農(nóng)耕走向文明,文化中有鮮明的農(nóng)耕文明的色彩。由于常用牛耕地,中國人對“牛”有特殊的感情。有“牛氣沖天”、“力大如牛”等比喻成語和魯迅“俯首甘為孺子牛”等美妙佳句。漢語“像老黃牛一樣干活”譯成英語為work like a horse。因為西方人早期是用馬耕地。為此,譯者在進行習語翻譯時,只有深刻理解習語的行業(yè)性特點,運用習語行業(yè)背景知識來翻譯,才能向譯文受眾準確地表述原文隱含的涵義,讓譯文受眾感受中華民族文化和歷史的深邃。
一般來說,習語包含字面意義、形象意義和隱含意義。少數(shù)習語可從字面意義和形象意義上理解,大部分習語則需從形象意義和隱含意義上去解釋。奈達認為習語還含有該文化內(nèi)默認的隱含意義。由于形象意義和隱含意義的存在,增加了習語翻譯的難度,影響譯文受眾的接受度。如:“沉魚落雁之容”直譯成Beauty is like fish and bird,譯文讀者就很難理解其隱含的意義。因為譯文沒有把“沉魚落雁之容”專指古代的四大美人西施、貂禪、楊玉環(huán)、王昭君的美貌,現(xiàn)泛指女人的美麗這層隱含意義表達出來。如果譯成Beauty is beyond description,就會好得多。
習語的產(chǎn)生受特定地域文化色彩的影響,習語有其豐富的文化內(nèi)涵,在表達方式上常采用與地域文化緊密相關的事物做喻體,利用喻指形象來說明事理。如:漢語習語中的“食量如牛”,指一個人吃得像牛一樣的多,往往譯成to eat like a horse。由漢語中的“牛”作為喻體翻譯后就把“馬”作為喻體。又由于人們對客觀世界認知具有相似性,不同事物可以用相同的喻體或者用他事物的形象來產(chǎn)生共鳴。如:漢語中把煙癮大的人比做“煙囪”,經(jīng)常譯成 to smoke like a chimney,就是采取同一喻體“煙囪”;“冷若冰霜”譯成cold as ice;“堅如磐石”譯成firm as a rock;“旱鴨子”譯成to swim like a stone。都很容易被對方理解。但同時一些形象由于環(huán)境的局限和人類主觀認識的差異,不能在其他文化中引起共鳴,如西方航海業(yè)發(fā)達,許多習語就帶有航海術業(yè),很難被大陸型文明理解,這時就需要用變通的手法,采用意譯。我們在文章的后面還會講到。
習語是各種修辭手段的集中表現(xiàn)。習語中常常運用頭韻、尾韻、重復、同義詞迭用、反義詞對舉、明喻、暗喻、轉喻、擬人、夸張、婉曲等修辭手法來表達常用詞難以表達的隱含意義。如:漢語“會叫的狗不咬人,悶狗常咬人”譯成Dumb dogs are dangerous,就是運用了暗喻和頭韻法;“五十步笑百步”譯成The pot calls the kettle black,則運用了擬人法。實踐中,漢語中習語大多使用了一種以上的修辭手法。翻譯時,譯者必須掌握這些修辭手段的運用,靈活地進行翻譯,促進譯者與譯文受眾之間準確地進行思想感情交流。
文化是一個復雜的系統(tǒng),它包括知識、道德、法律、信仰、藝術、風俗等,而習語則是這一復雜系統(tǒng)的載體。由于人們生存環(huán)境、風俗習慣、宗教信仰和社會歷史的差異,不同文化中的習語就會體現(xiàn)出這些文化的豐富性和差異性。漢語的“賽翁失馬”出自《淮南子》的典故成語:塞上老翁失馬,人們紛紛來安慰,老翁說:“安知非福?”不久,他的那匹馬回來了并帶回了另外一匹駿馬,人們來道賀,老翁卻說:“安知非禍?”老翁的兒子騎這匹駿馬時,從馬上摔下來受了重傷,人們又來安慰他,老翁又說:“安知非福?”后來胡兵入侵,塞上的青年人都被應征入伍大部分戰(zhàn)死,只有老翁的兒子獨因腿瘸未從軍。后來人們就引此寓言作為禍福難定的例證。[6]144譯文受眾不了解此習語所產(chǎn)生的歷史文化背景,如直譯為 When the old man on the frontier lost mare,who could have guessed it was a blessing in disguise?就不能理解該習語的真正內(nèi)涵“因禍得福”,如果意譯為A Loss may turn out to be again.它的隱含意義就一目了然。由此可見,翻譯時對文化背景的了解程度有時會決定習語翻譯的成敗。
習語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關。如:漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地,他們把花錢浪費、大手大腳的行為說成“揮金如土”。而英語民族的生活與海洋打交道較多,他們把花錢浪費,大手大腳行為往往說成spend money like water。在漢語中還有許多關于江湖、山川、農(nóng)耕等方面的習語,英語中難找到現(xiàn)成、對應的表達形式,這就需要譯者適時地按照實際含義和上下文的意思進行翻譯。
漢英習俗差異是多方面的,對習語翻譯的影響也是多方面的。如:將“大海撈針”譯為 look for a needle in a haystack,這里將漢語習語“大海”譯成了英語習語“草堆”,這樣翻譯讓譯文的表達方式更符合譯文受眾的習慣。因此,在翻譯習語時,盡可能把漢英語人們方方面面的習俗都考慮進去。
中國的佛教和西方的基督教都深刻地影響著各自社會生活中的語言。在言語行為習慣上,佛教和基督教都限制和影響外語學習中對外民族宗教文化的理解和吸收,進而影響來自不同文化的人們互相之間的語言交際。如:漢語成語“忍辱負重”,一般譯成bear/take/carry one's cross。“忍辱”源自佛規(guī),是佛教的六種修行之一,要求教徒為了遠大的志愿而忍受一時的屈辱。根據(jù)基督教教義,信徒必須跟隨基督耶穌承受苦難。bear/take/carry one's cross通常是指為了擔當更大的重任,而忍受眼前一時的屈辱。這樣的翻譯,就是找到了不同宗教信仰的吻合點。
習語是勞動人民智慧的結晶。由于文化背景的不同,習語在語言特征、思維方式等方面存在諸多差異,翻譯時經(jīng)常會出現(xiàn)相互不可譯的現(xiàn)象。為此,譯者在翻譯時立足于整體,正確處理習語的喻體形象,靈活運用各種翻譯方法,既要力保原文的韻味,還要準確地表達原意。具體來說,就是要做到:注意形式、意義和內(nèi)容的盡量保真,從語言轉換層面上靈活處理;注意文化信息的對等傳遞,從文化層面上慎重處理。
1.直譯:能從字面意義(即所指和聯(lián)想意義)理解的習語。漢英語中有些習語在內(nèi)容和形式上都差不多。它們不僅比喻意義、感情色彩相一致,而且連喻體也相同或大致相近,都沒有隱含的寓意和典故。翻譯時,可直接借用英語中的同義表達。如:“交朋友”和“采取措施”就可直接譯為make friends和 take measures。
2.靈活處理:有隱含的寓意和典故的習語。有的習語隱含著深刻的寓意和典故,在翻譯時往往很難找到相同含義的詞和句子來表達。這時要忠實地譯出原習語的隱含意義,必要時還要將其字面意義和形象意義放在后面,甚至舍棄。如:中文“灰姑娘”譯成ugly duck,就是借用安徒生童話中的“丑小鴨”形象,都是先遭輕視后被贊美的人。
此外,翻譯習語時其意義的傳達順序也很重要。如:中文“占著茅坑不屙屎”譯為a dog in the manger,字面的意思是“狗占馬槽”。這里就牽涉到“狗”,其隱含意義是“占住某一對已無用的位置”。這種翻譯就是先立足于隱含意義,再向英語中尋找類似的喻體,從而準確地翻譯。
由于文化背景不同,漢英習語在文化表達層面上存在很大的差異。翻譯時必須注意它們的差異,慎重處理。我們可以把習語翻譯歸納為四種具體方法:對應、還原、增補和闡釋。
(1)對應。對應是雙語在轉換時,信息通道暢通或基本暢通時使用的常規(guī)翻譯手段。它建立在人們認知行為的客觀性、相似性和相通性之上,即不同的文化之間具有類似的認知模式,有時候還能互相理解,其前提是不違背譯入語的語言規(guī)范,不能引起錯誤的聯(lián)想。如:“得寸進尺”譯成Give one an inch and one will take a mile;“借酒澆愁”譯成drown one's sorrow,就是運用了對應關系。還有少量字面意義、形象意義和隱含意義相同或近似的習語,它們所傳達的文化信息基本相同,這時就可以直譯。如:“熟能生巧”譯成Practice makes perfect,“雪中送炭”譯成to offer fuel in snowy weather,“破釜沉舟”譯成burn one's boats,不僅保留了字面上的意思,還具有原文的原汁原味,譯文受眾也容易理解,這樣的翻譯就真正達到了跨文化交流的目的。
使用對應方法時需要注意兩個問題:一是根據(jù)翻譯的要求,如何順利實現(xiàn)在譯入語中尋找表達原語習語隱含意義的習慣表達方式。如:“隔墻有耳”譯成walls have ears。二是采用對應法必須嚴格遵守意義的轉換順序,不能從字面意義直接過渡到字面意義。由于文化差異,一些習語表面上看與其他語言中的習語具有相似的字面意義,但經(jīng)過仔細分析,就會發(fā)現(xiàn)其形象意義和隱含意義相距甚遠,有的甚至是南轅北轍。如:“笑掉大牙”譯成to laugh off one's head。表面上看兩者意義非常相近,但“笑掉大牙”的隱含意義側重于旁觀者的態(tài)度,而to laugh off one's head側重描寫笑的程度,這樣的翻譯不是很恰當。如果是“笑破肚皮”譯成to laugh off one's head,二者都側重描寫笑的程度,就很恰當了。相似的例子還有“頭撞南墻”譯成 to knock one's head against a brick wall,“拖后腿”譯成to pull one's leg等等。
(2)還原。還原是在常規(guī)翻譯手段無效時使用的一種翻譯手段,用淡化原語色彩來表達語際交流。許多含有獨特形象比喻、歷史典故、結構性修辭的習語只適應還原法來翻譯。雖然原習語在翻譯過程中失去或部分失去其字面意義和形象意義,但其隱含文化意義卻被傳達出來。如:“天有不測風云,人有旦夕禍福”,若把它的字面意義和形象意義都毫不保留地譯出來,會使譯文受眾者不知所云,因為漢語中“風云”,“禍福”的文化含義只有我們中國人才理解,西方人基本不知道它們背后所蘊含的文化特征,因此直譯效果并不大,如果我們采取意譯,用另外一種方式把它表達出來,其隱含的文化特征也就一目了然:Sometimes things happened just out of control,“傾盆大雨”譯成 It’s raining cats and dogs.這就是用意譯來還原。因為西方人常用“貓”和“狗”來表達天氣。它起源于古代北歐神話,cats和dogs都是暴風雨之神歐丁的使者,象征著狂風暴雨。
(3)增補。增補譯法是指在翻譯時按意義(或修辭)和句法的需要,增加一些詞來更充實、通順地表達原文的思想內(nèi)容。換句話說,就是將原文里的弦外之音補譯出來,為的是避免譯文晦澀難懂。它是對應法與還原法綜合起來一種翻譯方法。運用增補法進行翻譯可以兼顧習語的字面意義、形象意義和隱含意義。一些漢語習語的字面意義譯成英語后,由于文化、社會、歷史不同讓人難以理解或易產(chǎn)生混淆,就宜采取增補法。增補法在表達方式上類似于漢語的歇后語,先譯出喻體,將隱含意義在第二部分點明,可使譯文受眾對漢語文化有更直接、更深入的了解。如:“盲人騎瞎馬”往往譯成A blind man on a blind horse--rushing headlong to disaster.
(4)闡釋。闡釋法是在雙語轉移中用目的語給原語中的可譯性譯文作注釋,以讓譯文受眾很好地理解。從嚴格意義上講,闡釋法只不過是同文化之間溝通的一種手段,相當于增補法再加文化背景的注釋。如:“在端午節(jié)那天,人們都要吃粽子”翻譯成During the Dragon Boat Festival which falls on the fifth day of the lunar month in May,it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.在這里,為了說明端午節(jié),譯文中對“端午節(jié)”和“粽子”作了注釋性的說明。
(5)“傳真”度的把握。翻譯時既要考慮歷史、社會背景,又要注重那些有同有異、大同小異、同中有異的習語。這就要求譯者要有清晰的思維,既要注重蘊含深層的文化,又要了解語言表層含義的異同。換句話來說,就是在翻譯習語時要把握好文化“傳真”度。比如:“竭澤而魚”是譯成to drain the pond in order to get all the fish.還是采用對應英文的成語譯成to kill the goose that lays the golden eggs.筆者認為前者更為貼切。雖然它表面上好像失去了一點“洋氣”,但能體現(xiàn)成語本身具有的濃郁漢語特色的“本土味”。
總之,習語的翻譯是一個綜合的過程,因為它是不同文化背景人們的知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗等習得能力與習慣的復合體的載體。習語翻譯不僅涉及兩種不同語言之間的轉換,更是兩種不同文化載體之間的融合。我們只有了解習語的特點、注意影響習語翻譯的因素,準確理解原作的思想,在翻譯中運用不同方法巧妙處理習語的隱含寓意,就能掌握習語互譯的規(guī)律。
[1]牛津高階英漢雙解詞典(第四版增補本)[Z].北京.商務印書館,2002.
[2]江峰,丁麗軍.實用翻譯[M].北京.電子工業(yè)出版社,2005.
[3]申小龍.漢語人文精神論[M].沈陽:遼寧教育出版社,1990.
[4]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998,(2):12.
[5]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[6]陳文伯.英漢成語對比與翻譯[M].北京:世界知識出版社,2005.