呂 明
(揚州市職業大學,江蘇 揚州225009)
當代英語新詞層出不窮,幾乎每隔很短的一段時間就會有新的表達方式或是新詞產生。其增長速度甚至堪比手機新機型的研發和推廣,快于以往任何一個時期。新詞是社會變化的風向標,它們不僅體現出了詞匯自身的創新同時也反映了語言隨著社會經濟﹑政治﹑人類認知水平等各個領域不斷變化的規律。著名語言學家韓理德就曾說過,“記錄新詞一直是詞匯學家感興趣的話題”[1]。
“陌生化”(defamiliarization)一詞最早可以追溯到亞里士多德時期,當時人們用的是“驚奇”、“不平常”、“奇異”等說法。而真正提出“陌生化”概念的是俄國形式主義評論家什克洛夫斯基。它既是西方“陌生化”詩學發展史上重要的里程碑,也是西方“陌生化”詩學的成熟標志。該理論強調在內容與形式上違反人們習以為常的事物和理念,同時在藝術上超越常境。“陌生化”的基本構成原則是表面互不相關而內里存在聯系的諸種因素的對立與沖突。正是這種對立與沖突造成了“陌生”的表象,給人以感官的刺激或情感的震動。它強調突破常情﹑常理,反其道而行之從而達到超越常態的境地。[2]從“陌生化”概念的出處看,它是個文學理論,用作語言學分支之一的詞匯學研究似乎還未曾有過,這也正是本文的創新之處。隨著目前英語新詞如同雨后春筍般地冒出來,并逐漸滲透到我們衣食住行的方方面面,以裝點和豐富我們的言語環境和生活理念,我們沒有理由不欣然接受,且及時掌握和傳播這些新表達。它們給我們的思維填充了全新的模式,給我們的表達帶來了活力,給我們的人際交往增添了幽默風趣。因此,相對于舊的、熟悉的,既而司空見慣或習以為常,筆者聚焦“新”。這里的“新”,主要指新鮮感和陌生化。
對所謂英語“新詞”的定義鱗次櫛比。有用時間界定的,比如新近出現的詞語就是新詞語。“新詞語是指一個新創造的或從其他語言中、從本民族語言的方言詞、古語詞和行業語中借用過來的詞語,也指一個產生了新語義、新用法的固定詞語。”[3]本人更傾向于以下觀點,“新近出現的,在語言交際中表達新思想﹑新觀點﹑描述新事物﹑新現象或提供新的視角的詞語,包括具有新的形式的詞語,以及獲得了新意義的原有詞語”[4]1。此外,社會文化腳本在詞匯概念整合中也起到了非常積極的作用。新詞是語言的“刀鋒”,一方面展示了詞匯的構詞規律、意義特征,另一方面顯示出語言發展變化的趨勢,是詞匯歷時研究和共時研究的接面。[4]2
新詞的出現絕非偶然,而是社會發展的必然結果。科技進步給各行各業以及人們的生活帶來的變化導致人們發現在現有的詞庫里找不到恰當的或是合適的詞語來表達或是標識他們急切需要的信息,因此,新詞應運而生。
語言中的詞匯既是人類認知世界的符號表征,同時還是人們認知世界的產物。需要是成功之母,“表達空位”的存在是人們在社會生活中已經形成了表達某種認識或情感的需要,卻找不到合適的語言形式來表達從而形成的空缺。[5]人類的靈感由此被激發,因而像“樂活族”,“男閨蜜”等等各類新詞就相繼出現進而補缺。人們從創造到接受再轉而使用新詞的過程便是成就新詞并助推其流行的過程。而我們人類自然就成為了傳播的“蜜蜂”——中介。更為重要的是,語言本身又具有一種自我調節的功能,因此在約定俗成的過程中詞匯又會不斷自我篩選(不被認同的語言成分會逐漸消失,表意傳神精準﹑結構合理、功能強大的詞匯自然會保留下來。這就是新詞產生的原因。
當今世界經濟的快速發展催生了各個領域的變革。詞匯,作為任何一門語言中都最為活躍的因子自然也做出了及時反應。因此,當下英語新詞的數量,傳播速度也遠超以往,其中的具體例子不勝枚舉。然而,筆者發現新詞之新主要在其新意。絕大多數新詞的構詞方式并未推陳出新,仍由詞或詞素以意義為中心進行重新組合而成,且主要遵循了通常的四類構詞法:1.拼綴法;2.合成法;3.縮略法;4.派生法。因本文聚焦于新詞的“新”字,所以在此筆者不再以大家耳熟能詳的構詞法為著眼點闡述新詞,而是列舉了以下一些典型新詞實例,嘗試從新的角度歸類它們的特點。
類比構詞法合乎人們的思維習慣,操作簡便,構詞范圍廣。例如:
(1)sleep camel睡眠駱駝[6]。Sleep camel睡眠駱駝,指平日忙于工作而睡眠不足,因此在周末集中補覺的人。駱駝是一種積蓄能力很強的動物,它們可以多日不吃不喝,一旦遇到水草,便大量貯存。這里把用周末補足睡眠、積蓄能量的人稱為sleep camel。
(2)sheeple沒主見的“羊人”[7]。Sheeple是由sheep和people兩個詞組合而成的,最初源于美國,指那些順從、且容易被勸服又喜歡從眾的人。
(3)babymoon寶貝月[8]1。該詞是由baby和honeymoon拼接而成的。1999年出版的《英漢大詞典補編》可能是最早收錄這個詞的詞典。當時詞典中給出的釋文是“喜月”,并提供注解——“第一個孩子出生后父母所經歷的一段異常快樂的日子”。而如今,這個詞的詞義已發生了變化,多指嬰兒出生前父母所度的短假。由此《新英漢詞典》已改進對該詞的釋文,將其譯作“寶貝月”。
這是高效率、快節奏的現代社會要求經濟省力、準確精煉的反映。
(1)YOLO(The acronym for“You Only Live Once”)這是“你只活一次”的首字母縮寫。它因說唱歌手德雷克在歌曲《座右銘》中提到,又由演員扎克﹒埃夫隆將“YOLO”紋在手上而走紅。它帶有及時行樂的意思,現在人們也用這個詞來以一種調侃的方式為糟糕的決定開脫,特別是那些似乎會帶來及時滿足的決定。
(2)LOHAS樂活族。樂活族又稱樂活生活,洛哈思主義。樂活是一個西方闖來的新興生活型態族群,它由音譯LOHAS而來。LOHAS是由Lifestyles of Health and Sustainability的首字母縮寫,意為快樂生活或樂活精神。
(3)holidates節日約會。該詞是holiday+date拼綴而成的。多用于現在年輕人在節假日期間與朋友相聚或者“被相親”的說法。
(4)chillax淡定[8]2。該詞是“chill”(冷卻)和“relax”(放松)結合而成的新詞,牛津辭典中的釋義為:冷靜下來、放松。
(5)ringxiety手機鈴聲焦慮癥[8]3。它指總覺著聽到自己的手機鈴聲在響或手機振動,而事實上并無來電的情況,由ring+anxiety構成。
(6)manny男保姆。“nanny”是保姆的意思,前面加上“man”拼綴成“manny”意指男性保姆。
(7)與旅游相關的有一組新詞,分別是:agritourism農家樂(agriculture+tourism)、ecotourism生態游(ecology+tourism)、voluntourism公益游(voluntary+tourism)。
(8)staycation宅假期(stay+vocation)。該詞指假期哪里也不去,就待在家中的度假方式。現在多用于于描述“五一”、“十一”黃金周等大小長假各條路段,各個景點旅客井噴的現象成為常態后無奈的人們所選擇的待在家中新的度假方式。
社會的發展以及新事物、新概念和新思想的不斷涌現,人們的思維改變速度遠遠快于構詞法的發展。因此,為了能夠既及時又準確的反映出這些新變化,短時間內人們創造出的詞與詞之間的搭配多見短語形式。
(1)facepalm moments捂臉時刻[9]1。Facepalm一詞由face+palm構成。指的是用手捂住臉或將臉埋進手掌的形體語言,由于捂臉的這一姿勢在很多文化中都存在,因而用該詞來表達絕望、尷尬、震驚或驚訝適用范圍甚廣。
(2)worry wart憂天“杞人”[9]2。過度的擔憂可能是宏觀的大事也可能是芝麻小事。這種極度憂慮的人就被稱為是憂天“杞人”(拼寫為worry wart、worrywart或worry-wart都可以)。他們這些人的擔憂通常會被別人看作自尋煩惱或者跟現實情況完全不符的過度行為。
(3)leisure sickness休閑病。該表達是由荷蘭蒂爾堡大學心理學教授Ad Vingerhoets命名的。其癥狀包括惡心、疲憊、頭痛以及重復感染等。周末或假期初期工作壓力剛解除的時候,這些癥狀就會出現。
(4)foul-weather friend“壞天氣朋友”[10]。通常這類朋友被認為只會在他們遇到麻煩、需要找個肩膀流淚、搭車進城或找人幫著照看他家寵物狗的時候才會想起你,否則,他們基本就跟不認識你一樣。
(5)indoorsman“宅男”。“宅男”就是指把大部分時間都花在像玩電腦、睡覺以及看電視體育節目等室內活動方面的人。
不是語言學家們而是占社會絕大部分的草根群眾,走在流行前線并追求時尚的年輕人才是大多數新詞的創造者﹑傳播者和使用者。因此,多數新詞,特別是剛剛出現的表達往往先是口頭語,繼而被大家口口相傳的流行開來,之后才逐漸會被詞典編纂家們記錄進詞典。以下的這些新詞相信讀者們聽著都有些耳熟吧?
(1)bromeo男閨蜜[11]。該詞由brother+romeo拼綴而成。也許很多女孩的身邊都有一位無話不說的男閨蜜,《失戀三十三天》里面文章扮演的那個翹著蘭花指、個性嬌柔、雌雄莫辨的家伙就是bromeo的典范。他們通常能在第一時間給他們的女性好友從男性的角度分析問題,答疑解惑。
(2)frugalista省錢達人。Frugalista,frugality+sta是2008年出現的一個新詞,當年被收入到了《新牛津美語詞典》中。“frugalista”就是表示對各種節約方法感興趣,并且還能過上時尚健康生活的省錢高手與生活達人兩者的結合體。
(3)fashionista是指“瘋狂追求時髦與流行的人”,和以上提到的frugalista有相同構詞結構。
(4)infomercial:information+commercial電視購物。
(5)bargainous超低價。牛津辭典對該詞的解釋為:“花費比一般或期待的少,便宜或相對便宜。”
(6)frenemy友敵或亦敵亦友[12]。友敵frenemy,有時也拼做frienemy,是friend(朋友)和enemy(敵人)兩個詞組合而成的,指偽裝成朋友的敵人或者互相競爭的同伴。朋友在每個人的一生中都扮演著重要的角色,不過具體是什么角色還要看朋友的屬性來分。有些是bosom friend(知己),福禍與共;有些是acquaintance(泛泛之交),點頭就過;還有一些則是frenemy(友敵),笑臉相迎,背后暗戰。
“陌生化”(defamiliarization)就是要把平淡無奇的事物變得不尋常,讓人們對事務的審美體驗延長,將表達的魅力突顯出來。就像一對共同生活了30年相濡以沫的伴侶,朝夕相處讓他們的感情變得醇厚,但也使一切都變得索然無味。直到一天,下班回家的老頭發現老伴改變了發型,一下子夫妻間的重新認識和欣賞被燃起。視覺上的新鮮感立刻轉化為了心理的愉悅。由新發型產生的陌生感激起了老兩口從形到心的改變。長久的不變使其忽略了彼此的欣賞而新的變化引起了久違的關注。人是這樣,詞匯亦然。
如今,英語新詞就在一定程度上給我們的生活帶來了一抹春風,一股活力。仔細體味一下它們:閨蜜,原本可是無話不談的女性朋友關系,和男性八竿子打不著。“男閨蜜”?女性怎么可以把異性當作談論心思的閨中密友呢?“敵友”或者“敵友關系”,敵人就是敵人,朋友就是朋友,怎么能敵友不分?但是隨著社會發展,人與人關系的錯綜復雜,合作與競爭相互滲透,就自然催生了“敵友”這個怪怪的新詞。再看看“壞天氣朋友”,較之好朋友﹑酒肉朋友﹑刎頸之交以及不夠朋友這類已經讓人們產生審美疲勞的詞兒,“壞天氣朋友”將天氣與朋友之間作了個隱喻。真可謂“天人合一”的神來之筆。以上列舉的諸多新詞,哪一個合乎常理?哪一個不新穎陌生?又有哪一個不魅力十足呢?然而,恰恰是這些貌似“搭配混亂”、“邏輯錯位”、“有悖常理”的新詞當下正在被人們廣為傳播并迅速牢記于心。因為陌生,所以催生了大家的“圍觀”,因為陌生,使其比起其他詞匯很快地被廣而告之。這就是陌生的魅力。
因陌生而受關注,因關注而引傳播。人們對于語言中新興詞匯的產生和流行不可能完全做到視若無睹,充耳不聞。作為從事語言研究特別是身處語言教學第一線的教師,無論是出于專業的敏感還是傳道授業的需要都應該至少對于那些新詞行“注目禮”,文化傳承者和為人師表者中的“outman”實在當不得。在語言教學的過程中,筆者發現諸如“宅男”(indoorsman),“假日約會”(holidates),“敵友”(frenemy,西方媒體曾用該詞評價中美關系)等等這類越是給人以陌生感并貼近大眾生活的詞匯越能激起學生們對其主動學習的欲望。因此,在傳授上學生們學得很好,老師教的作用卻很少。英語新詞在給人們陌生感覺的同時也形成了自己容易被傳播的優勢。所以在面對這些“陌生份子”的時候,筆者認為作為從事英語教學的教師們,一方面應該秉持包容開放的態度。因為客觀上,任何新事物的產生都有其原因,也都有從不被接受到被認可的過程。主觀上,教師需要有對新知識的敏感和兼收并蓄的態度;另一方面,筆者認為順其自然的“無為而治”不失為一種應對新詞的較好方法。對于那些“出奇制勝”的新詞,教師不一定非采取傳統的課堂傳授形式。它們在報紙﹑電視﹑網絡等媒體中的頻頻出現和在生活中的口口相傳本身就已經使其在學生中爛熟于心,應用自如了。
只要不生活在孤島,無論是社會草根還是專家學者都會或多或少的對周圍環境以及社會生活的變化有所察覺。再加之目前網絡和各類媒體無處不在的滲透,使得我們自然而然的承擔起了新詞的創造者、傳播者和使用者的多重角色。“樂活族”也好,“男閨蜜”也罷,就是因為它們的新鮮﹑新穎才會如此吸引人們的眼球。陌生的它們賺足了關注,同時也形成了人們樂于接納并大力傳播的獨特優勢。所有這些表達無不對人類陳舊的意識形態、已有的詞匯檢索以及表達習慣發起了強有力沖擊。俗話說得好“有破才有立”,陌生化的新詞打破了人們原有的思維定式,甚至連嚴謹的詞典編纂學家們都不得不漸漸接納并收錄起了這些陌生的新詞。如果你還從未聽說過它們,那么下一個面對“facepalm moment”(捂臉時刻)的人是否會是你呢?
[1]Halliday,M.A.K.et al.Lexicology and Corpus Linguistics:An Introduction[M].London/New York:Continnum,2004.
[2]張冰.陌生化詩學:俄國形式主義研究[M].北京:北京師范大學出版社,2000.
[3]羅玉娟.新時期漢語詞匯變異管窺[J].大連教育學院學報,2002,(1):49-51.
[4]楊彬.心智的門鈴——英語新詞的認知闡釋[M].濟南:山東大學出版社,2008.
[5]侯占香.“忽悠”新義進入《現代漢語詞典》的可行性分析[J].江漢大學學報,2011,(4):69-72.
[6]英語新詞[EB/OL].http://news.xinmin.cn.
[7]Helen.中國日報中文網英語點津[J/OL].http://www.Chinadaily.com.cn.2011-02-11.
[8]Enread.時尚英語[EB/OL].http://www.enred.com.2013-11-27.
[9]Helen.中國日報中文網英語點睛[J/OL].2014-01-23.
[10]林嵐.英語新詞[EB/OL].http://bulo.hujiang.com,2012-01-14.
[11]遇見新詞匯[EB/OL].http://360.bigear.cn,2013-03-27.
[12]Helen.中國日報中文網英語點津[J/OL].http://www.chinadaily.com.cn.2009-10-23.