999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯關照下的泉州非物質文化遺產英譯

2014-04-01 13:21:34
湖南科技學院學報 2014年9期
關鍵詞:生態文化

洪 莉

(泉州師范學院 外國語學院,福建 泉州 362000)

《世界文化多樣性宣言》中明確指出:“文化多樣性是交流、革新和創造的源泉,對人類來講就像生物的多樣性對維持生態平衡那樣必不可少。”非物質文化遺產(簡稱:“非遺”)作為一個民族或群體精神特質、歷史價值及文化底蘊的集中呈現,是其優秀文化的代表。非遺翻譯不僅有利于提升傳統文化的感染力和各民族間的文化認同感,對增進文化間的和諧互動與良性發展,維護世界文化多樣性同樣具有重要的意義。

一 非遺翻譯研究

目前,中國以38個項目入選聯合國教科文組織非物質文化遺產名錄,成為世界非遺第一大國。盡管如此,作為外宣翻譯的重要組成部分,各地非遺翻譯工作卻相對滯后,國內“非遺翻譯”專題研究也才剛剛起步:學者們主要通過對當地非遺翻譯現狀的評述,或結合非遺翻譯的特點及難點,從文化認同、動態順應、語用等效等不同角度來探討非遺翻譯的對策或原則,為該領域研究作出了各種嘗試。[1][2][3][4]相較于其他應用翻譯研究,有關“非遺翻譯”的學術論文及書籍數量仍然十分有限。由于非遺外宣的緊迫性與必要性、非遺項目的專業性與復雜度,應進行有針對性的研究,進一步探索非遺英譯合適的翻譯理據及合宜的翻譯策略。

二 生態翻譯學

譯學研究一直以來都具有“跨學科”、“交叉學科”的特性,借鑒與融合其他學科的研究范式已成為其學術發展的趨勢。歷經語言學、文化學、交際學等不同學科途徑的翻譯理論研究之后,在全球化生態思潮的背景下,形成了“生態維度”上的譯學系統研究,即生態翻譯學。

生態翻譯學“是一種生態學的翻譯觀,著眼于‘翻譯生態’的整體性,從‘翻譯生態環境’的視角,解讀翻譯過程、描述譯者與翻譯生態環境之間的關系、聚焦譯者的生存境遇與翻譯能力發展”[5]。翻譯被定義為:“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”,是“以譯者為主導、以文本為依托、以跨文化信息轉換為宗旨的譯者適應與譯者選擇行為。”[5][6]由此可見,生態翻譯學的重要內容之一就是研究譯者、翻譯生態環境及二者間的互動聯系。

鑒此,本文擬以福建泉州非物質文化遺產為研究對象,在生態翻譯學的理論框架下,探討如何通過非遺翻譯生態環境的構建以及譯者素質的提升,改善泉州非遺翻譯現狀,從而推動非遺傳統文化的對外傳播和維護世界文化的和諧生態。

三 泉州非遺及翻譯現狀

“海上絲綢之路”起點,東亞文化之都——泉州是國家首批歷史文化名城,是聯合國教科文組織設立的世界多元文化展示中心,1750多年的歷史為泉州留下了彌足珍貴的文化遺產,其中包括生存與傳承在閩南民間的活態文化——泉州非物質文化遺產。它們是原生態閩南文化的展現,也是本土文化與外來文化交往的見證。截至2013年,泉州已有五個項目入選世界非遺名錄,位列福建省之首;此外,國家級、省級非遺項目數量也在全省名列前茅。泉州非遺保護工作成績斐然、有目共睹。

翻譯是文化溝通的橋梁與紐帶。然而,在泉州,當前工作主要著眼于非遺項目的申報、認定、建檔、傳承等方面,當地各級政府、部門或機構的非遺外宣翻譯意識不強,缺乏足夠的關注:多數泉州非遺項目僅有中文介紹,且不全面;除世界非遺申報材料和《福建非物質文化遺產名錄》外,泉州非遺項目的英譯文都零星散落于政府的旅游推介指南及門戶網站中,不夠系統。就微觀文本而言,由于泉州非遺涵蓋民間文學、美術、音樂、舞蹈、傳統戲劇、雜技與競技、傳統手工技藝、傳統醫藥、民俗等多個門類,范圍廣、專業性強,翻譯難度大,因而現有譯文質量參差不齊,外宣效果差強人意,主要存在以下幾個方面問題:

(一)譯名不統一

前期調查發現,部分泉州非物質文化遺產多種譯名并存。比如:“南音”,作為泉州首個入選世界非遺名錄的項目,被譽為“中國音樂的活化石”,現有英譯文卻存在 Nanyin Music[7]P121,Southern Music[8]P48,Nanyin[9]P72等多個版本。類似的情況還有:“泉州拍胸舞”被譯為 Chest-slapping Dance[7]P126,Breast-patting Dance[8]P32,Chest-thumping Dance[8]P80,Quanzhou Paixiong Dance[10]P39;“(泉州)提線木偶戲”被譯為 The Marionette Theater[7]P123,Quanzhou Line Puppet Show[8]P47,Quanzhou Tixian Puppet Show[10]P89;“泉州花燈”譯名分別為:Quanzhou Lanterns[8]P109,Quanzhou Flower Lantern[9]P82,Quanzhou Festive Lantern[10]P143,Quanzhou Silk Lanterns[11]P243,等。譯名不統一往往致使譯語讀者無所適從,不利于非遺外宣工作的開展。

(二)音譯過度

非遺翻譯屬于文化翻譯的一部分。適度音譯可以在一定程度上解決“文化缺省”所造成的翻譯難題,但是,過度、不恰當的音譯卻可能適得其反。以“晉江深滬褒歌”為例。它是流傳于泉州晉江深滬鎮、在漁民間傳唱的一種民間小曲,被直接譯成了Jinjiang Shenhu Baoge;此外,“南安英都拔拔燈”和“泉州妝糕人制作技藝”的英譯文分別為:Yingdu Baba Deng in Nan’an,Zhuanggaoren Manufacture in Quanzhou.[10]P243,199,321此類問題不勝枚舉。音譯固然省事,但給譯語讀者帶來的困惑與不便顯然違背了非遺外宣英譯的初衷。

(三)文化信息偏差

泉州非物質文化遺產作為一種流變的文化形態,是閩南地區優秀文化的縮影,具有很高的文化價值和技術價值。注重信息傳遞的準確性是確保文化間順暢交流的前提。然而,文化誤譯現象在泉州非遺英譯文中屢見不鮮。例如:

原文:(永春紙織畫)即先在宣紙上作畫后再用特制的小刀裁成不到2mm的經線,另用宣紙切成同樣寬度的緯線,放在紙織機上編織而成,繪畫與編制融為一體。

原譯文:Artists paint on xuan paper and then use a special knife to cut the paper painting into warps with the length of less than 2 cm, and wefts with same width.The painting, woven with the warps and wefts, embodies a kind of obscure and harmonious beauty.[10]P132-133

用寬度不足2毫米的紙條作為編織紙織畫的經緯線,展示了該非遺技藝的精湛。可原譯文warps with the length of less than 2 cm不僅把度量單位擴大到2厘米,而且將寬度譯成長度,對原文的理解存在嚴重偏差,那么永春紙織畫的工藝價值根本無從體現。

(四)生硬對譯

對原文亦步亦趨的“硬譯”、“死譯”是泉州非遺譯文中一個常見的問題。以泉州國家級非遺“拍胸舞”為例:

原文:拍胸舞的基本動作以蹲步為主,手依次擊拍掌、胸、肋、腿,主要動作組合有七擊、八拍雄姿、擊掌回音、玉驢顛步、金雞獨立、善才抱牌、蟾蜍出洞、半月斜影、大小閹雞行等。

原譯文:…dancers tap their palms, chest, ribs, and legs respectively while crouching or straightening up their bodies.Major movements of chest-slapping dance are “seven hits”,“eight slaps heroic posture”, “clapping palms echo”, “tottering of white donkeys”, “one-leg standing of golden roosters”,“embracing a board like the good boy”, “craning the ankles like a toad jumping out of the hole”, “acting like casting moon shadows”, “walking by askewing the body”, etc.[7]P126

原文以形象生動的方式描述“拍胸舞”的舞蹈動作,是一段頗具專業性的文字介紹。倘若直譯,過度渲染的措辭容易模糊焦點,并不符合譯語讀者的閱讀習慣與信息需求。對此,翻譯時應該避虛就實,譯出如“七擊”“八拍”“擊掌”等基本動作即可,無需逐字逐句的忠實。

四 生態翻譯學對泉州非遺英譯的啟示

在全球化語境下,伴隨以美國為主的英語強勢文化向全世界的滲透與擴張,東西方文化交流呈現出越來越不平衡的趨勢。通過翻譯,讓文化“走出去”,增強優秀傳統文化的自救、自生,才能實現多元文化的共存共生。非遺英譯作為文化外宣翻譯的分支,其重要性不言而喻。以下主要從生態翻譯學視角,闡釋如何通過完善翻譯生態環境與提升譯者素質來解決泉州非遺英譯中存在的問題。

(一)完善翻譯生態環境

翻譯生態環境是“影響翻譯主體生存和發展的一切外界條件的綜合。它包含翻譯生態與翻譯環境兩方面。翻譯生態是翻譯主體在其周圍環境的生存和工作狀態;翻譯環境主要指翻譯活動所涉及的外部環境(客觀環境)的總和。”[12]翻譯生態環境對譯文的產生至關重要。

首先,為提升泉州非遺在世界上的影響力,走出非遺翻譯乏力的困境,需要當地政府對非遺翻譯工作的重視與支持,營造一個良好的宏觀翻譯生態環境。當前,泉州非遺外宣多以項目展示、交流演出等文化活動形式為主,非遺英譯仍從屬于旅游外宣翻譯,地位邊緣化。非遺翻譯是一個系統工程,僅憑譯者一腔熱情或各部門單打獨斗恐難完成。泉州非遺暴露出的“譯名不統一”問題便是當地雜亂無序的翻譯管理體系的“后遺癥”之一。為此,政府應發揮其宏觀規劃、統籌安排的能力,一則,將非遺翻譯工作納入外事辦、旅游局、宣傳部等當地各級相關職能部門的常態化工作之中,委托市翻譯協會、翻譯公司、高校學者等共同承擔非遺翻譯工作;同時,對譯文質量把關,幫助協調非遺科研機構、傳承機構、文化館、博物館、圖書館等資源的調配,為譯者提供所需的技術知識、文化背景等專業支持。二則,加強當地應用翻譯人才梯隊建設。從泉州現有的非遺英譯材料來看,主要由各級旅游局及市委宣傳部組織統籌,委托市譯協成員或高校教師負責完成,譯員挑選范圍十分有限。政府應鼓勵與支持高校通過學科設置、課程改革等方式,重點推進跨文化翻譯人才的培養,以確保充足的地方專業人才儲備。

其次,完善翻譯生態環境在于構建和諧的翻譯主體環境,尤其是加強譯者與翻譯活動各主體之間的協調。就非遺外宣翻譯工作而言,翻譯主體至少包括:作者、譯者、讀者、委托方、出版審查方等。這里先以譯者與讀者的關聯互動加以說明。王佐良先生曾指出:翻譯要“為讀者著想”[13]P52。非遺外宣英譯重視文化的輸出與交流,翻譯生態環境中的讀者因素比較突出,譯者需依照譯語讀者的期待與接受度,動態地調整以適應主體環境,維持翻譯系統內部生態的平衡和諧。以下是對泉州國家級非遺“梨園戲”的部分介紹:

原文:梨園戲保持有宋元明南戲的很多劇目、音樂以及表演形態,故稱為“宋元南戲活化石”,是中國現存最古老的劇種之一。其主要代表作有名劇《陳三五娘》,榮獲文化部優秀劇目獎,并被拍成電影;當代劇作家王仁杰創造的《董生與李氏》獲評為國家舞臺藝術精品工程十大精品劇目獎。

原譯文:Having preserved a large repertoire of southern opera from the Song, Yuan and Ming Dynasties, Liyuan opera has been called the “living fossil” of opera and is one of the oldest operas existing in China.Representative plays like“Chen-San & Wu-Niang (the Mirror and the Lychee)” was awarded “Excellent Opera” by the Ministry of Culture and made into a film; “Dong Sheng and Li Shi (Mr.Dong and Mrs.Li)” by contemporary playwright Wang Renjie was selected one of the ten best plays in the “National Project to the Distillation of the Stage Art” in 2004.[7]P124

對原文的忠實度是衡量譯文質量的重要標準之一,但以文化推介與交流為目的的非遺英譯應充分考慮譯文效果,按照譯語讀者的思維習慣和信息需求去把握翻譯。西方受眾關心的是:何為“梨園戲”?為滿足譯語讀者期待,對原文進行適當的摘譯和合理的補譯,僅保留與該劇種相關的核心信息。試改譯為:Liyuan Opera, literally known as Pear Orchard Opera, is considered the “Living fossil of the Southern Opera”and one of the oldest operas existing in China for its preservation of a wide repertoires, music and performing patterns from the Song, Yuan and Ming Dynasties(960—1644A.D).There are some representative plays like “Chen San& Wu Niang (the Mirror and the Lychee)” and “Dong Sheng and Li Shi (Mr.Dong and Mrs.Li)”.

(二)提升譯者素質

生態翻譯學確立了“譯者中心”地位,譯者對翻譯生態環境的適應力與選擇力,與各層次翻譯生態環境的互動聯系,都與譯者素質息息相關,主要體現在兩個方面:

1.專業能力。譯文能否在譯語生態環境中生存、長存,很大程度上取決于譯者能力。由于非遺翻譯具有“民族特色鮮明的非遺名稱翻譯、文化專有項的翻譯、漢語意合到英語形合的轉換”等難點,[1]譯者至少應具備:翻譯理論水平、翻譯實踐能力和文化知識儲備、藝術修養、審美能力等專業能力。這些可透過譯者對翻譯生態環境適應力與選擇力得以展現。為協調原語文本生態與譯語文本生態,獲取最佳的翻譯效果,從文本層面看,在于“譯者是否多維度地適應了特定的翻譯生態環境,尤其是否做到了‘三維’(語言維、文化維、交際維)轉換”[5]。

原文:作為泉州民居最為典型的建筑,俗稱“皇宮起”,這種宮殿式大厝的閩南民居在泉州僑鄉隨處可見,有三開間、五開間,有帶單護厝、雙護厝、四護厝。

原譯文:The most typical building of private house in Quanzhou is commonly call huanggongqi (imperial palace building) which is unique in China’s private house building.[10]P372-373

以上是“泉州傳統建筑營造技藝”的介紹節選。顯然,原譯文并沒有對原文逐字翻譯,后半段有關泉州民居格局的文字僅以 unique概括。泉州古民居是中國傳統“南建筑”的代表之一,反映了當地居民工藝水平和審美情趣,蘊藏著深厚的文化底蘊和很高的藝術價值。雖然在非遺英譯中,對原文進行摘譯或編譯是常見的處理方式,但是,刪節文字令語言、文化信息部分缺失,在“語言維”和“文化維”轉換上均留有遺憾。此外,“皇宮起”的英譯加注也值得商榷,直譯就是“皇宮建筑”,這與其“模仿皇宮建筑風格”的本意存在差異,可見此處也未能實現“文化維”上的適應性轉換。非遺翻譯涉及的門類眾多,譯者的翻譯技巧、文化背景、專業知識時刻都在“經受考驗”,唯有不斷提升自身專業能力,才能游刃有余地在譯語生態中重構與原語生態類似的環境,實現譯文的生存、長存,確保語言信息、文化內涵的傳遞。試改譯為:

The most typical architecture among Quanzhou folk residences is commonly called “huanggongqi”, a palace-styled complex everywhere in Quanzhou which has a layout of 3 or 5 bays (space between two columns)with one, two or four“hucuo” (added buildings on one or both sides of the main body).

2.道德修養。非遺翻譯需要譯者恪守職業道德,落實職業責任。從文本操作上看,在于防止文化“變通”與文化扭曲之譯。

針對眾多非遺專有名詞,在泉州非遺英譯文中,譯者們傾向于以音譯為主,音譯加解釋為輔的翻譯技巧。那么,譯者究竟是為保留文化異質性,采用“異化”、“直譯”方式?還是考慮文化傳輸效果,以“歸化”、“意譯”策略為主?音譯無疑是解決語義空缺的有效手段,但它不該成為譯者規避困難的“變通”之法,畢竟過度音譯有可能防礙文化交流,背離非遺翻譯的本意。從生態視角看,“歸化”、“意譯”或“異化”、“直譯”都是譯者為追求原譯語文本生態平衡,獲取最佳翻譯的途徑。“異化”、“直譯”使語言與文化上的差異得以表達,增加語言的豐富性與多樣性、促進原語文化形象的保存與文化精神的傳播,從這個意義上說,它們應該給予優先考慮,但需把握“適度”原則。

譯學家傅雷認為:“譯書要認清自己的所短所長。”[14]P81從反面來說,力所不能及,譯者切勿盲目亂譯。以“善才抱牌”為例,它是拍胸舞基本動作之一,原譯文為:embracing a board like the good boy。[7]P126顯然譯者對“善才”的概念一無所知,是一處明顯的誤譯。“善才”即“善財”,民間又稱“善財童子”,是佛教中的人物形象,此處以異化方式處理更為妥當,即直接借用其梵文名Sudhana。

總之,為確保文化傳輸的正確性與充分度,譯者應秉承職業操守,慎重選擇合宜的翻譯策略。

五 結 語

以生態翻譯學為理論指導,從翻譯生態環境、譯者視角解讀非遺英譯過程,能從宏觀與微觀兩個層面更為全面地改善泉州非遺翻譯現狀。文化是國家的靈魂,是民族壯大的根基。在全球化的背景下,堅守本民族文化的個性與特質,發揚優秀傳統文化的內在精神,才能在多元文化的融合與碰撞中煥發持久的生命力。完善非遺翻譯正是為了更好地宣傳非遺、保護非遺,通過發揮翻譯在跨文化交流過程中的特殊作用,強化優秀民族文化的身份與傳統,在溝通中維護世界和諧的文化生態。

[1]陳芳蓉.中國非物質文化遺產英譯的難點與對策[J].中國科技翻譯,2011,(2):41-44.

[2]吳克炎.中國非物質文化遺產的翻譯與讀者認同——以中國首部漢英雙語版非物質文化遺產名錄為例[J].漳州師范學院學報,2011,(2):133-139.

[3]田霞.從順應論看苗族非物質文化遺產的漢英翻譯[J].懷化學院學報,2012,(10):91-94.

[4]倪銘暉.論地方特色詞匯的英譯策略及理據——以福建非物質文化遺產英譯為例[J].湖北第二師范學院學報,2012,(7):128-130.

[5]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2):1-5.

[6]胡庚申.生態翻譯學:譯學研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009,(2):3-8.

[7]編委會.泉州旅游指南[M].泉州:泉州海都文化傳播中心,2008.

[8]中國泉州市委宣傳部.泉州概覽[M].福州:福建省地圖出版社,2005.

[9]泉州市旅游局.泉州之旅[M].泉州:海潮攝影藝術出版社,2002.

[10]福建省文化廳.福建非物質文化遺產名錄[M].福州:海峽文藝出版社,2008.

[11]潘維廉.魅力泉州[M].廈門:廈門大學出版社,2003.

[12]方夢之.論翻譯生態環境[J].上海翻譯,2011,(1):1-5.

[13]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教育與研究出版社,1989.

[14]方夢之.譯學詞典[Z].上海:上海外語教育出版社,2003.

猜你喜歡
生態文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
生態之旅
生態之旅
誰遠誰近?
主站蜘蛛池模板: 91久久精品国产| 亚洲an第二区国产精品| 91视频免费观看网站| 成年人久久黄色网站| www精品久久| 欧美中文一区| 精品無碼一區在線觀看 | 东京热av无码电影一区二区| 欧美性久久久久| h网址在线观看| 99久久这里只精品麻豆| 白浆视频在线观看| 国产99精品久久| 欧美一道本| 免费无遮挡AV| 97国产在线视频| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 亚洲中文无码av永久伊人| www.亚洲色图.com| 91亚洲影院| 亚洲乱码精品久久久久..| 亚洲成人精品在线| 国产女人水多毛片18| 欧美色99| 国产91丝袜| 成人午夜视频网站| 国产性生交xxxxx免费| 国产日产欧美精品| 亚洲国产一区在线观看| 波多野结衣中文字幕一区二区| 色婷婷啪啪| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 三上悠亚精品二区在线观看| 亚洲国产精品美女| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 国产在线高清一级毛片| 狠狠色综合网| 在线观看的黄网| 久久性视频| 国产一级妓女av网站| 亚洲精品大秀视频| 91口爆吞精国产对白第三集| 国产免费福利网站| 国产高清毛片| 丝袜美女被出水视频一区| AV天堂资源福利在线观看| 午夜少妇精品视频小电影| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| a欧美在线| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 久青草国产高清在线视频| 国产亚洲视频免费播放| 国产激爽大片在线播放| 亚洲综合片| 国产交换配偶在线视频| AV在线天堂进入| 91精品国产综合久久不国产大片| 国产成人91精品| 青青青亚洲精品国产| 免费高清a毛片| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91 | 青青热久免费精品视频6| 国产在线视频自拍| 亚洲综合色婷婷| 欧美亚洲日韩中文| 久草网视频在线| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 成人在线视频一区| 亚洲色图欧美视频| 免费国产在线精品一区| 午夜欧美理论2019理论| 免费看美女自慰的网站| 东京热av无码电影一区二区| 网友自拍视频精品区| 亚洲a级毛片| 亚洲第一区在线| 国产不卡一级毛片视频| 亚洲 成人国产| 少妇高潮惨叫久久久久久| 中文字幕欧美日韩| 亚洲一区免费看| 亚洲综合一区国产精品|