張媛
摘 要:通過對解構主義的深入理解,闡釋了解構主義對翻譯學的重要作用,而后以解構主義的視角對韋努蒂的翻譯理論進行了深度的探討與分析,從倫理觀的深層意義上對翻譯學進行了重要研究,旨在對翻譯進行更好的指導。
關鍵詞:解構主義;翻譯學;韋努蒂的翻譯理論;倫理觀
解構主義的提出是相對于結構主義而言的,其提出者是美國學者德理達1966年在一次學術會議上首次提出來的。德理達在會議上的一篇論文《人文科學話語中的結構、符號與嬉戲》對當時盛行的結構主義進行了深入的批判,并且對結構主義的思潮進行了質疑,從此開啟了他本人以及后來對結構主義的全面聲討,此后,德里達的論文《論文字學》《文字與差異》以及《語音與現象》的發表標志著解構主義的全面誕生,至此之后,翻譯學在理論研究上邁入了一個嶄新的時代,以解構主義的視角對翻譯進行了全新的闡釋,但是任何新生事物的誕生都是伴隨著褒揚與貶低的艱難環境下而求得生存的。解構主義也不例外,自其誕生之時起,其對結構主義的批判就不絕于耳,解構主義顛覆了結構主義的核心思想:聲音與文字的二元對立。因此,我們要對結構主義進行全面的認識,就必須從它的誕生、發展以及發展趨勢進行深入的分析與研究,才能對翻譯學有更加深刻的認識。
一、解構主義的核心思想及其研究重點
解構主義的偉大創新就在于將哲學的觀點引入了翻譯學中,其核心思想就是利用消解二元對立,從而達到了打破翻譯學中形而上學的僵局。解構主義的觀點是與結構主義相互對立的,解構主義者認為:文本的結構和意義是不確定的,沒有中心的,一成不變的意義,并且堅信讀者的解釋和譯者的翻譯給予原文以新的生命,因此原文與譯文應是互相依存的關系,而不是主次關系。
解構主義是翻譯學上的一個重要的歷史進程。解構主義反傳統,反理性,反權威的性質解決了為何同一原著會有不同譯文的問題,從而提高了譯文和譯者的地位,強調了翻譯的重要性,但是其局限則在于:未能提出正確的系統的翻譯構建理論。解構主義雖然存在不足,但是它在思想上的創新性還是值得認可的,就其提倡的翻譯思想而言:“不求同,要存異”。這種思想對西方傳統翻譯思想進行了徹底的顛覆,在以往的翻譯傳統中,都是以民族中心主義和帝國主義文化的價值觀,來塑造外國文本的。這就是傳統翻譯所提倡的“通順的翻譯”和“歸化”的翻譯技巧。
解構主義的提出得到了勞倫斯·韋努蒂等人的積極擁護,他們認為翻譯追求一味的通順并不是翻譯的精髓所在,而是對文本的一種曲解。翻譯的真正目的是還原文本表達的原始觀點,翻譯要做的并不是消除語言與文化的差異,而是在翻譯中體現出語言表達上的和文化傳統上的差異性。這是解構主義翻譯思想的核心觀點,也是翻譯的真正工作與翻譯者的職責所在。
二、韋努蒂翻譯思想的誕生及其特點
1995年,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》(The Translators Invisibility)一書中,首次提出了異化和歸化的翻譯理論。
一方面,從歷史的角度來看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但是又不完全等同于直譯和意譯。一般意義上來說,直譯和意譯所關注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學等因素。這是韋努蒂的突破與創新。
另一方面,從翻譯的優劣性來說,直譯和意譯主要是局限于語言層面的價值取向,而異化和歸化則是立足于文化大語境下的價值取向,這就更大大加深了對語言以及文化環境的認同,從而才能更加深入地認識到語言的精妙之處,這也是翻譯中需要著重考慮的地方。
再者,韋努蒂提出的歸化(domestication)思想,主要是指在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。這種翻譯的特點就在于翻譯做到了盡可能地使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。而韋努蒂還提出了異化(foreignization)的翻譯思想,這種翻譯思想主要是指翻譯偏離了本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異(Venuti,2001:240),或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規的一種翻譯技巧。它主張在譯文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。
韋努蒂提出的兩種翻譯思想具有不同的側重點,他向我們傳達了一種翻譯的表達方式,其中,歸化法翻譯者要求向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習慣的譯語表達方式,來傳達原文的內容;而異化法則要求翻譯者向作者靠攏,采取相應于作者使用的原語表達方式,來傳達原文的內容。
為了對這兩種翻譯技巧進行直接的認識,可以從下面的例子中一探究竟。如,High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in China.我們可以將其翻譯為:在中國,高樓大廈猶如雨后春筍般地涌現。其中,將“like mushrooms ”翻譯為“雨后春筍”非常符合中國的地貌風情和語言表達習慣,也很貼近中國人的語言思維。如果用異化譯法把它直接翻譯為“猶如蘑菇般”,雖然體現了原文的風格,但是會讓中國的讀者難以接受。
三、從解構主義視角審視韋努蒂翻譯思想
從解構主義的翻譯思想出發,我們不難獲悉:韋努蒂的翻譯思想追求的是一種“不求同,要存異”的觀點。這種思想在韋努蒂先生的著作《譯者的隱身》中可窺見一斑。在這本著作中,韋努蒂先生不僅充分考察了自從17世紀以來到當代的整個西方翻譯,并且在書中揭示了占據西方翻譯史主流地位的“通順的翻譯”為何長久地占據西方翻譯主導地位的根本原因:西方的意識形態作為翻譯的標準,從而導致了在英語中形成了一種對外國文學的規范。
因此,韋努蒂先生認為,在過去的翻譯傳統中,都是以帝國主義文化價值觀和民族中心主義為核心,來塑造外國文本的。這樣就造成了西方文學占據主流文學地位,形成了文學壟斷,從而形成了西方文學霸權主義的局面。這種霸權主義的文學翻譯思想推崇的是“通順的翻譯”和“歸化”的翻譯。為此,韋努蒂先生對這種翻譯原則提出了深刻的質疑,并且就此提出了一種反對譯文通順的翻譯理論,而且進行了深入的實踐。
韋努蒂先生提出這樣的翻譯倫理并不是要消除翻譯中語言和文化的差異,與此相反,而是要在翻譯的過程中更好地表達出語言和文學上的差異。這種翻譯的倫理與觀點正是解構主義翻譯思想的一種具體表現。韋努蒂先生通過對西方英美以及歐洲國家的文本進行深入的考察與研究之后,指出了一個更加貼近翻譯學本質的事實:翻譯就是一種研究和實現差異的場所,并且在這個場所中實現修復和修訂被遺忘的文本,以此創建一種嶄新的翻譯策略。
韋努蒂先生利用了解構主義的觀點建立起自己的翻譯理論,這是解構主義對結構主義翻譯的一種顛覆。為此,韋努蒂先生對翻譯提出了自己獨到的見解:“翻譯就是在譯者理解文本的前提下,用目的語中的能指鏈來代替源語文中的能指鏈的過程。”這種嶄新的翻譯思想顛覆了傳統翻譯的翻譯策略,對傳統翻譯中講究的“通順的翻譯”進行了深刻的批判,并且就此而形成了一種抵抗的翻譯策略:“這種策略與英美傳統的歸化翻譯思想針鋒相對,主張異化的翻譯策略,根本目的就是發展一種抵御目的語文化價值觀占據主導地位的翻譯理論與實踐,從而更好地表現外國文本在語言和文化上的差異”。歸根到底,這是一種反文化壟斷的翻譯理論,這種抵抗式的翻譯策略是具有積極意義的。就歷史的觀點來看,異化的翻譯思想更徹底地推翻了英美文化中通順的翻譯占主導地位的局面,這種抵抗式的翻譯更好地體現了尊重語言與文化的差異性。因此,無論從解構主義對結構主義的批判來說,還是從韋努蒂先生異化的翻譯策略來說,尊重譯者的地位,同時體現出語言與文化的差異,并且在翻譯的過程中做到保護好本國文本是翻譯的更高境界,也是反對文化壟斷的一條重要途徑。
文章通過對解構思想的深入研究,深度剖析了其核心思想以及其對結構主義的批判,而后對韋努蒂的翻譯思想特點進行了全面的闡釋與分析,最后在解構主義視角的觀點下分析了韋努蒂的翻譯思想對翻譯學的重要推動作用,指出了韋努蒂“反文化壟斷翻譯理論”的形成,并且肯定了異化翻譯,更好地保護了文本的原創性。
注:本研究受到滁州學院大學英語教學團隊資助。
參考文獻:
[1]郭晶晶.淺析德里達的解構主義翻譯理論[M].內江科技:學術研討,2010(4).
[2]侯向群.“理解的重釋”:建構主義的翻譯學之理解觀[J].外語學刊,2003(04).
[3]蔣童.韋努蒂的異化翻譯與翻譯倫理的神韻[M].外國語,2010,33(1).
[4]郭建中.韋努蒂及其結構主義的翻譯策略[M].當代國外翻譯理論,中國翻譯,2000(1).
[5]呂俊.翻譯學:解構與重建——論哈貝馬斯交往行動理論對翻譯學的建構性意義[J].外語學刊,2002(01).
[6]韓子滿.解構主義翻譯理論與解構主義理論的翻譯:以本雅明《譯者的任務》中譯為例[M].外語研究,2008(1).
[7]任淑坤.解構主義翻譯觀芻議:兼論韋努蒂的翻譯思想和策略[M].外語與外語教學,2004(11).
[8]許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語教學與研究,2003(04).
(作者單位 安徽滁州學院外國語學院)
編輯 謝尾合