金玉梅
現在我國醫藥業的大部分進口藥品都是既有普遍性又可以專治疑難雜癥的臨床藥品。一般來說,經過注冊的臨床藥品都是被國家承認的有效藥物,它的說明書也因此具有一定的法律效力,是對醫生與患者進行指導和合理用藥的重要依據。因此在說明書的翻譯過程中,語句的語義翻譯、音譯、詞法翻譯和句法翻譯等方面都十分重要。因為它的讀者不只是醫生,還有受教育者甚至未受教育者。本文主要從語言角度出發,綜合的考慮各種因素來體現各種翻譯技巧在藥品說明書中的靈活運用。
1.英文說明書的基本構造。藥品說明書的英文表達方式有“Instructions”、“Directions”、“Description”。現在多用“Package Insert”或簡稱“Insert”。“Insert”原意為“插入物,插頁”。說明書作為一種精簡的科技應用文,其語言結構相對來說比較簡單,一般情況下由藥品名稱、藥品性狀、藥理作用、藥物適應癥、劑量和用法、使用時的注意事項、副作用、警告,藥品包裝和貯存方法等幾大部分組成。
2.英文藥品說明書的基本語言結構。藥品說明書不僅包括藥品的生產日期、有效期、包裝、貯存等等。還有藥品的基本結構。藥品分為商品名、正名和化學名三種藥品。藥品的正名,也叫做國際通用名,其英文名稱是由世界衛生組織編訂使用的“International Non-proprietary Names”,不少藥品說明書使用商品名,一般在右上角標有@符號。
藥品性狀(Description)主要是介紹藥品的通用名或化學名,及其所有的化學性質、主要成分和藥物特征等;有的也涉及藥理作用。……