劉璐絲
摘 要:風景園林英語屬于專門用途英語。其詞匯有自身的專業特征,主要表現為:術語性、常用詞的專業性、縮寫詞多和相鄰學科詞匯的借用;翻譯方法也有自己的特色,主要為:直譯、音譯、音譯加直譯和意譯。
關鍵詞:風景園林英語 詞匯特點 翻譯方法
風景園林學(Landscape Architecture)是指以“生物、生態學科”為主,并與其他非生物學科(例如土木、建筑、城市規劃)、哲學、歷史和文學藝術等相結合的綜合學科(孫筱祥,2002)。其最早由美國著名風景園林專家奧姆斯特德于1858年創辦,2011年正式成為我國國家一級學科。中國要實現“中國夢”,就必須提高人民生活居住水平和幸福指數,風景園林不僅可解決人類生存問題,還可解決人類精神享受的問題(劉濱誼,2005:4)。因此,通過學習英語借鑒西方先進的風景園林知識,就具有非常重要的現實意義。
專門用途英語(English for Special Purpose,ESP)是指與某種特定職業、學科或目的相關的英語,具有獨特的詞匯、句法和結構模式,與基礎英語有很大區別(劉法公,2001)。風景園林是一門獨立的專業,其英語屬于專門用途英語范疇。風景園林英語詞匯具有其自身的專業特征,主要表現為術語性,普通詞的專業性,縮略詞多,與相鄰學科詞匯的借用,其翻譯方法主要為音譯、直譯、音譯加直譯和意譯。
一、風景園林英語詞匯的特征
(一)術語
術語(terminology)是指“某學科的專門用語”(李行健,2010:1223)。風景園林學屬于跨學科的系統學科,包括地質學、自然地理、土壤學、氣象等自然科學,生物學、植物學、生態學等生物科學;園藝學、林學等農業應用科學,以及文學、藝術、美學等,是多學科相綜合的新的綠色生物系統工程學科(孫筱祥,2002。)風景園林涉及的領域很廣,且每個領域都有自己的專業術語。例如園藝學中的waterscape(水景),knot bed(花結花壇),natural garden style(自然式園林);植物學中的bloom-time(花期),xeriscape(節水型園藝),saline-alkali tolerant plant(耐鹽堿植物);生態學中的ecological succession(生態演繹),habitat(生境);林學中的clump planting(叢植),vertical greening(垂直綠化);土壤學中的colloidal soil(膠質土壤),clay lenses(黏土防滲層);美學中的neoclassicism(新古典主義),baroque(巴洛克);文學中的Aestheticism(唯美主義),rhyme(韻律),criticism(批判主義),等等。
(二)普通詞的專業性
在風景園林英語中,很多詞匯所表達的含義與在日常生活中表達的含義不同,這些詞匯有其專業的特征。例如,Corridor通常表示:(建筑物內的)走廊,過道,通道;(沿著重要道路或河道的)狹長地帶(牛津高階英漢雙解詞典,2009)。但在景觀生態學中,Corridor指廊道,是不同于兩側基質的狹長地帶,幾乎所有的景觀都會被廊道分割,同時又被廊道連接在一起(車泉生,2001)。在景觀中,master plan指“總體規劃”,這里的master在普通英語中通常表示“主人”、“碩士”、工程造價(construction cost)中的cost通常指“費用、成本”,但在這里要譯為“造價”。form通常指“形式”、“表格”,景觀中的bidding forms指“標書”。bust通常指“胸部”,在風景園林中指“半身雕像”。population通常指“人口”,在景觀生態學中指“種群”。park通常指“公園”,但在industrial parks中,其要譯為“園區”。cut通常表示“切口”、“削減”,fill通常表示“滿足”、“足以填滿某物之量”,而在風景園林中,cut和fill表示“挖方”和“填方”。
(三)縮寫詞
縮寫是指“用拼音文字把一些常用詞語或專門名詞用比較簡單的寫法標出。通常是截取原詞語的一個或幾個字母來表示”(李行健,2010:1263)。風景園林英語里的縮略詞一般為首字母縮寫詞,例如美國風景園林師協會的全稱為American Society of Landscape Architects,但人們一般稱為ASLA;Fine Arts(美術)縮寫為FA。這些詞都是由除介詞外的每個單詞的首字母縮寫組成的。
還有一種是縮寫詞與普通單詞的組合,風景園林中常出現庭園、建筑物等名詞,這些名詞一般為Villa,Garden,Park,Cathedral,Palace,National Park,等等,這些單詞用首字母縮寫。例如Villa用V表示,哥利別墅用V.Gori來表示;Palace用P表示,彼薩尼宮用P.Pisani;黃石國家公園用Yellowstone N.P.表示。此外,在景觀設計施工圖中經常會看到將某個單詞簡化的縮寫詞,如Height簡化為Ht(高度),North簡化為N(北向)等,在施工圖中,這種縮寫詞大量存在,例如P.A(綠化區域),GR(防護欄),F.S.D(全尺寸細部圖),El.(立面),Dwg.(圖紙),O.C(位于中心),S.I(雨水口)等。
(四)相鄰學科詞匯的借用
風景園林學從相鄰學科,如建筑學、城市規劃等學科中借用了大量的詞匯,這些詞匯的詞義基本不變。如建筑學中的arch柱拱,parapet女兒墻,water-proof course防水層,grade地坪,leveling course找平層,drainage trench排水溝,platform railing平臺欄桿,glazed tile琉璃瓦,ancient architecture古代建筑等;城市規劃中的urbanization城市化,Historic site歷史地段,Residential land居住用地,garden city花園城市,Reserved land保留地等。endprint
二、風景園林英語詞匯的翻譯方法
(一)直譯
直譯(Literal translation)是指譯文形式與內容和原文一致(方夢之,2005:92)。一般來講,術語和縮寫詞采用直譯法,因為“術語有嚴格規定的意義,以明確定義的科學概念為基礎,具有單一性的特點”(方夢之,2005)。如White Hall Palace譯為“白廳宮”;parterres de broderie譯為“刺繡花壇”,“de”為法語,譯為“的”;barrier design譯為“障礙設計”。而縮寫詞如AAT(Art&Architecture Thesaurus)直譯為“藝術和建筑辭典”,N.P.(National Park)直譯為“國家公園”。
(二)音譯
音譯(transliteration)是指用一種文字符號(如拉丁字母)來表示另一種文字系統的文字符號(如漢字)的過程或結果(方夢之,2005:96)。一般來講,術語采用音譯法,例如Bush Hill Park譯為“布什希爾公園”,而不能譯為“布什山公園”或“灌木山公園”;伊斯蘭的iwan譯為伊萬;法國Rococo譯為洛可可。同樣,中譯英時,囿被譯為You,御花園譯為Yuhuayuan。
(三)音譯加直譯
風景園林中常出現庭園、建筑物、風景區、公園等,例如Gunston Hall,Greenwich Park,Carlton House。翻譯時通常一半為音譯,一半為直譯,可作直譯的單詞有Villa,Garden,Park,Cathedral,Temple,Palace,House,National Park,等等。一般來講,帶有人名和地名的專有詞采用音譯加直譯法,例如Adonis Garden譯為阿多尼斯園,太液池譯為Taiye Pond,蘇堤譯為Su Dyke。
(四)意譯
意譯(free/semantic translation)是指譯文內容一致而形式不同(方夢之,2005:100)。和直譯不同,意譯不是按照原文字句意思而是根據原文的文義進行翻譯(李行健,2010:1566)。一般來講,專有詞采用意譯法。例如stepping stones譯為“汀步”,不能直譯為“踏石”;package plants譯為“叢生植物”,不能直譯為“包裝植物”;graphic informational system譯為“標示系統”,不能直譯為“圖表信息系統”。
三、結語
中國風景園林專業起步較晚,從事景觀設計的專業人員更需了解國外最新的設計理念、新型材料、設計方案等,這就要求設計者們掌握更多的英語知識,提高英語水平,不僅可以與國際人士交流,還可以看懂大量的外國第一手資料。只有了解世界行業的最新動態,加強國際交流與合作,才能更好地推動中國風景園林事業的發展。
參考文獻:
[1]車泉生.城市綠色廊道研究[J].城市生態研究,2001,(11):44-48.
[2]丹尼斯.景觀設計師便攜手冊[M].北京:中國建筑工業出版社,2012:466-479.
[3]方夢之.譯學辭典[M].上海外語教育出版社,2005.
[4]李行健.現代漢語規范詞典(第2版)[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[5]劉白玉.商務英語的詞匯特征及其翻譯[J].北京第二外國語學院學報(外語版),2007,(4):34-37,43.
[6]劉法公.外語與外語教學[J].論專門用途英語的屬性與對應教學法,2001,(12):25-27,30.
[7]劉濱誼.現代景觀規劃設計(第2版)[M].南京:東南大學出版社,2006.
[8]孫筱祥.風景園林(LANDSCAPE ARCHITECTURE)從造園術、造園藝術、風景造園——到風景園林、地球表層規劃[J].中國園林,2002,(4):7-12.
[9]武濤.風景園林專業英語[M].重慶:重慶大學出版社,2012.
[10]針之谷鐘吉.西方造園變遷史 從伊甸園到天然公園[M].北京:中國建筑工業出版社,2007:365-376.endprint