閆 喆
隨著對英漢語篇研究的不斷深入,語篇中的銜接也越來越受到國內外研究者的重視。在1962年,韓禮德首先提出了“銜接(cohesion)”的概念,并把它分為照應(reference)、替代(substation)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)以及詞匯銜接(lexical cohesion)。其中的連接就是本文中提到的邏輯銜接。1976年,韓禮德再次將邏輯銜接關系從語義上分為添加、轉折、因果和時空四類。何善芬在《英漢語言對比研究》一書中,從時空關系、因果關系(包括條件、假設、目的、推論等)、轉折關系(包括對比、讓步、轉題、替換等)和推延關系(包括并舉、增添、詳述、總結等)4種主要的邏輯關系方面闡述了邏輯銜接在英漢語篇中的差異。黃振定在《試析英漢語篇邏輯連接的異同》一文中,也在這四個方面做了一定的研究,并對其中的顯性和隱性銜接的差異做出了論述。近年,國內外學者對于邏輯銜接的研究范圍不斷過大,研究層次不斷深入。
就英漢語篇比較來看,可以說邏輯銜接最能體現其異同之處。例如,由于中西方兩種文化的不同以及人們思維方式和習慣的差異,英文原著中的轉折關系,在漢語中可能要表現為時空關系;英文原著中的時空關系,在漢語中有時要表現為因果關系。這就造成了中西方的翻譯工作者在對異國的文學作品進行翻譯時,很難做到完全一致和對等,時常對譯文應該貼近本族語文化還是譯語文化難以定奪,有時翻譯手段和思路上一點細微的差距,甚至會造成誤譯錯譯。但什么時候需要順義,遵照原文的銜接形式,什么時候需要有所改變,更貼近譯語文化,必須根據具體的語篇和譯文的需要來決定。……