潘正芹 莫如愚
根據(jù)牛津英語詞典的定義,習(xí)語是:phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit。按這樣理解,習(xí)語可以是個(gè)詞組、短語或一個(gè)句子,而且是作為一個(gè)整體來理解不能分開語言單位。那么“習(xí)語”就包括成語、典故、諺語、格言、俗語和俚語,漢語中還包括歇后語。習(xí)語是普通百姓在生產(chǎn)實(shí)踐和日常生活中所創(chuàng)造出的具有獨(dú)立、固定特點(diǎn)的語言表達(dá)方式,習(xí)語文化負(fù)載性強(qiáng),它們的結(jié)構(gòu)、語義和用法在很大程度上受到所處具體文化環(huán)境的制約,是民族文化的縮影,也是民族語言的精華所在,它們文字精煉,音節(jié)優(yōu)美,韻律協(xié)調(diào),言簡意賅,含義深刻,形象生動(dòng),意境鮮明,哲理深邃,給人啟迪。弗朗西斯·培根說過:“一個(gè)民族的天才、智慧與精神,都可以在其習(xí)語中找到?!彼裕私庥⒄Z民族,要學(xué)習(xí)英語語言,不可不重視其習(xí)語。
習(xí)語的翻譯需要了解習(xí)語背后的典故,避免望文生義。正如以上所說,習(xí)語一般是作為一個(gè)整體來使用和理解的,習(xí)語往往不能簡單地從字面上去理解,特別是帶有典故的習(xí)語,翻譯習(xí)語的前提是探根求源,了解習(xí)語典故的發(fā)生背景,探究其真正的涵義,例如下面的例子,從習(xí)語文字本身來看,我們無法弄清其意,只有探究根源才能得以理解。比如“From Dan to Beersheba”:意為從一端到另一端;天南地北,據(jù)《圣經(jīng)》上講,巴勒斯坦是耶穌基督的誕生地、傳教地和葬身地,被基督徒們尊為圣地。在巴勒斯坦最北端有一座城稱為“Dan”,最南端有一座城稱為“Beersheba”。要想從其中的一座到另一座去,人們就必須穿越整個(gè)圣地?!?br>