張 輝,閆怡恂
(沈陽師范大學 外國語學院,遼寧 沈陽110034)
口譯網絡資源課程建設與人才培養模式創新
張 輝1,閆怡恂2
(沈陽師范大學 外國語學院,遼寧 沈陽110034)
口譯是一種非常復雜的語言交際活動,隨著我國改革開放進程不斷加快,社會對口譯人才的需求數量越來愈大,質量越來愈高。順應時代發展,口譯網絡資源課程建設是高校質量工程的一部分和基礎,是對傳統口譯教學模式的改革,有利于提升口譯人才培養質量。
網絡資源課程建設;人才培養模式創新;BTI(英語)口譯
隨著中國經濟的不斷發展,社會需要大量復合型、應用型的口譯人才。據不完全統計,每年在中國舉行的不同規模的國際會議展覽超過2000個,全國職場口譯人才的需求約在百萬,包括聯絡陪同翻譯、交替傳譯和同聲傳譯等,而每年從口譯專業畢業的合格人才僅為300—500人。國內口譯市場對口譯人才的需求呈金字塔形,主要分為三個層次:處于塔尖的是高級口譯人才,主要承擔涉及經濟、文化、貿易等國際會議的交傳和同傳工作;處于塔中部的是中級口譯人才,主要負責國際貿易談判、招商引資等口譯工作,要求比會議口譯稍低;處于金字塔底部的是初級口譯人才,也稱為聯絡陪同口譯員,主要從事外事接待、陪同旅游等聯絡工作。隨著經濟旅游的大力發展,這部分口譯員的需求量最大。口譯市場的需求層次化,口譯員的培養也要多元化。高等院校口譯人才的培養必須準確定位,明確口譯人才的層次。盡管市場對口譯人才需求之大,可是口譯人才質量培養總體現狀不容樂觀。口譯的特點決定口譯員必須具備良好的聽、說、讀、寫、譯的綜合技能,以及自如進行雙語轉換的能力。自口譯課開設以來,傳統的口譯教學模式面臨諸多挑戰,圍繞口譯課堂教學形式與方法的研討備受矚目。
教學模式是依據教學思想和教學規律而形成的在教學過程中遵守的比較穩固的教學程序和其方法的策略體系。20世紀50年代至60年代初,Herbert(1952)和Rozen(1956)提出口譯的訓練要建立相關的模式。20世紀70年代初到80年代中期,最有代表性的理論為巴黎高等翻譯學校(ESIT)創立的釋意派理論,強調在口譯教學中,要以意義為中心,而不是教學字詞和語言結構的對譯。法國的D.Gile(1995)教授從20世紀90年代開始推動了一系列的交流與出版活動,他在1995年所提出的口譯理解模式較清晰地闡述了口譯的整個過程。這為口譯教學模式的改革起到了很大的指導作用。2000年后,國內口譯教學研究逐漸興起。國內影響比較大的是“廈大模式”。廈門大學口譯研究小組在吉爾模式的基礎之上,根據口譯研究的新思路和方法,提出了頗具特色的“廈大模式”。“廈大模式”在教學中以技巧訓練為中心,以語言訓練、知識習得、跨文化交際能力為輔助。以上兩種口譯模式都是在課堂教學中使用最為頻繁的模式。但在傳統的口譯教學中,學生翻譯練習量少,過于單調,而且機械性強。
目前,我國英語專業口譯課堂教學大多借助多媒體在語言實驗室中開展。口譯教學方法主要有兩種類型:一類以口譯題材訓練為主,相應的口譯技能訓練為輔;另一類則以口譯技能專項訓練為主,相應的題材訓練為輔。口譯課上基本采用以公開出版發行的教材(配
有音頻資料)為主。課堂教學過程中,主要是由教師播放所需口譯音頻材料,學生邊聽邊記筆記。播放停止后教師輪流提問學生逐句翻譯,最后由教師來講評學生譯文質量。這種傳統教學模式的優點是能借助語音設備,讓學生幾乎都有機會在課堂上參與口譯活動,教師可以有效地控制課堂節奏。
隨著時間的推移,這種傳統口譯教學模式的弊端日益顯現:首先是教學方法較為單一,形式不夠靈活。課堂上教師更多的是在進行“教學口譯”,注重傳授口譯技巧和關注學生口譯結果,而非“組織”和“引導”學生進行口譯練習。這樣一來,口譯教學更多關注學習結果,而非學習過程。口譯技能的積累和提高是需要時間訓練的;其次是學生缺乏主動參與課堂學習的機會,被動地等待教師點到自己名字后開始口譯。平均每個學生課堂練習交流的時間僅為幾分鐘,如果班型較大的話,參與機會更少,而且個別缺乏自覺性的學生在被提問之后很可能注意力不能集中。而注意力集中對高強度的口譯訓練至關重要;還有就是教學內容更新不夠及時。在我國傳統的口譯教學中,選擇教材具有一定的穩定性。于是一些教師常年使用幾乎相同的教案和材料。不同于文字翻譯,口譯的特點就是時效性和即席性。雖然也有教師通過個人努力收集相關的語音資料,隨堂分發補充一定材料,但難易程度和系統性難以保障,隨意性較大。盡管口譯教師在教學中也模擬設計不同的口譯情境和主題,可是學生只能靠想象虛構相應情境,模擬口譯訓練往往形式大于內容,口譯實戰演練效果差強人意,限制了學生的反應速度和思維寬度,而且也很難通過觀察口譯現場及時準確地獲取非語言信息等影響交際效果的重要因素。
由此可見,傳統的口譯教學方式雖然有一定的優點,但是弊端也毋庸置疑,很大程度上對口譯教學的發展和學生口譯能力的提高產生制約,所以對口譯課堂教學進行深入探討和改革勢在必行。
多媒體網絡技術的普及和運用給口譯教學帶來了巨大的變革和生機。網絡環境下英語口譯教學模式能提供資源共享,其信息量大、傳輸力強,教學資源豐富。多媒體網絡立體化多維教學模式能夠通過優質課堂教學、豐富網絡資源、案例情景實踐教學以及網絡互動測評等教學模塊彌補傳統口譯教學的不足,充分發揮每個學生的學習個性,拓展其學習的思維空間,進而提高學生在語言知識和口譯技能雙方面的能力。
校園網支持下的口譯網絡資源課程建設,一般按功能以模塊劃分,通常由以下五個功能模塊組成:
課程資源管理模塊:主要有課堂教學課件、教學材料以及學生自主學習內容。由任課教師發布與所教課程相關的教學資料、任課教師及課程簡介、教學大綱、教學日歷、教學內容等。教學內容主要包括三方面:口譯概念和基本原則、口譯技能和口譯職業準則。首先介紹口譯的概念、特點、標準、對譯員的要求等,讓學生對口譯有基本的整體了解,激發學習熱情。然后是口譯技能介紹,大致分為口譯理解和記憶、口譯筆記、信息轉化與重組、數字口譯、應對策略、演講技巧、跨文化交際意識等幾個方面。教學資料構成網絡資源課程最重要的組成部分,包括課上所選口譯教材和訓練的音頻資料,也有從互聯網下載的實時音像資料,學生課下還可以利用業余時間自主學習進行自我訓練。
師生網絡互動模塊:主要有課程通知、答疑討論和教學郵箱。任課教師和選課學生通過網絡平臺進行答疑和討論,教師批改學生網絡提交的課后作業等。由任課教師發布課程通知,公布即將進行的課程內容,布置學生進行課前預習、課后復習要求等。答疑討論環節學生可以向教師提出自己口譯學習中遇到的問題并得到教師針對性的解答與指導;學生之間也可以相互交流學習經驗,就共同問題展開進一步的討論。有問題的學生還可以通過教學郵箱和教師進行私人溝通,以便教師及時掌握學生學習動態。該模塊將傳統口譯課堂教學和網絡輔助學習緊密結合在一起,也有利于緩解口譯課堂教學學時不足,學生練習機會有限的問題。
考核管理模塊:包括在線測試、作業提交、課程問卷等。在線測試打破了傳統課堂考試的時空限制,教師可以隨時監控學生的學習效果。學生通過作業環節網上提交作業,教師及時修改和批復。課程問卷環節可以幫助教師全面調查掌握學生對教學各方面的反饋和建議。口譯評估在實際操作中有一定難度,該模塊為口譯課程提供了相對便利和科學有效的評估手段。
系統管理模塊:包括選課學生管理、課程元數據管理和學生學習統計等內容。教師通過選課學生管理,可以選擇、限定選課學生人數,并根據學生特點將其安排到相應的群組,以便因材施教。課程元數據管理對課程教學模塊的所有內容進行系統管理和存儲,方便教師日后查找資料來源。學生學習統計能夠準確地跟蹤學生登錄網絡課程,并參與到各個教學環節的實際情況,教師可以將統計的原始數據作為學生期末考評的重要指標。
個人資源管理模塊:包括教學筆記、個人資源、試題庫管理等。教師可以選擇不公開這部分內容,存儲個人教學和科研資料為系統地規劃課程教學和科研提供原始積累。
多媒體網絡教學模式在BTI英語口譯教學中的運用,是為適應新形勢下口譯人才培養需求而應運而生
的創新教學模式。英語口譯課采用多媒體網絡教學模式有利于實現多媒體網絡技術與英語口譯課程教學模式的整合,建立網絡化學習平臺,為學生課后在線學習提供了一個豐富多彩的資料庫,優化課堂教學過程,進行合作探究式學習,培養英語口譯的實戰能力;有利于創設任務型英語口譯教學和模擬真實口譯情景教學,充分貫徹英語口譯課應培養學生實踐能力的原則,在系統化的模擬口譯實戰演練中指導學習者如何運用英語這個工具,去改進和提高自己的口譯能力;有利于貫徹“以學生為中心”的教學理念和學生自主地進行口譯技能的訓練,把傳統的英語口譯技能歸納的講解式教學過程轉變為教師利用網絡技術共享資源,以學生為中心,學生自主學習,全面提升學生英語口譯的運用能力。
2006年3月,教育部批準設立翻譯(本科)專業(BTI),標志翻譯專業正式成立,從此翻譯人才將作為專業人才培養。為緩解社會日益急需高素質翻譯人才的現狀,目前全國招收翻譯專業本科生的院校已有40多所。遼寧省開辦翻譯(本科)專業的3所高校是沈陽師范大學、大連外國語大學和大連大學。翻譯專業作為新興專業,各方面建設都還方興未艾,當前亟需解決的關鍵問題是如何建構科學合理的翻譯專業本科教學體系,即復合應用型翻譯專業人才培養模式。本科翻譯教學是翻譯教學和翻譯學科建設的一個重要組成部分。國家教育部為了強化高等學校翻譯專業教學的宏觀指導和規范管理,提高翻譯專業教學水平和人才培養質量,組織協作組專家經過詳細論證和反復討論后于2011年3月審議并通過了《全國高等學校翻譯專業本科教學要求》(試行),提出本科翻譯專業培養全面發展、適應性強的復合應用型專門翻譯人才。這無疑是指導新興的本科翻譯專業建設的綱領性文件。人才培養模式是學校為實現其培養目標而采取的培養過程構造樣式和運行方式,其構成要素包括培養目標、專業設置、課程模式、教學設計、培養途徑等。因為人才培養模式是在一定的社會政治、經濟條件下形成的具體模式,所以建構一個切合實際需求的人才培養模式要根據不同情況對上述諸因素進行優化組合。口譯是一種非常復雜的語言交際活動,隨著我國改革開放進程不斷加快,經濟不斷發展,社會對口譯人才的需求數量越來愈大,質量越來愈高。教育部啟動的精品課程建設是高等學校教學質量與教學改革工程的重要組成部分,其中精品資源共享課旨在推動高校優質課程教學資源共建共享,著力促進教育教學觀念轉變、教學內容更新和教學方法改革,提高人才培養質量。遼寧省教育廳也已開展了省級精品資源共享課建設試點工作,基于校園網的口譯網絡資源課程建設是高校質量工程的一部分和基礎。
口譯網絡資源課程主要是為了順應社會對口譯人才的需求,順應學生對提高口譯能力和翻譯素養的現實需求,在口譯教學中實現以學生為中心的教學理念,激發學生學習的主動性、互動性和創造性。我們努力營造一種新型口譯教學環境,集模擬真實情境、啟發思考、資源共享、自主探究和合作學習為一體,既發揮教師主導作用又充分體現學生主體地位,構建以自主、探究、合作為特征的教與學的模式,充分發揮學生的主動性、積極性和創造性,從而創建在教師指導和監督下的口譯自主學習、合作學習的模式。通過將網絡資源與口譯課堂教學有機結合,科學合理的課程設計,教師正確引導,讓學生充分認識到培養自主學習能力和探索精神的重要性,從而深化教學內容,改革教學方法,提高教學效果,增強學生自主學習的意識與能力。
實踐證明,口譯網絡資源課程的建設和應用在很大程度上彌補了傳統口譯教學模式的不足,優化了口譯教學資源,真正實現了以學生為中心,提高了學生自主訓練和參與學習的自覺性和積極性,使口譯教學更加科學和有效,提升口譯人才培養質量。但是,多媒體網絡環境下的口譯教學模式的研究發展時間不長,無論是從適用性、穩定性還是延續性來看,都還存在著一些問題。因此,在多媒體網絡環境下的口譯教學可以借鑒相對成熟的計算機輔助筆譯教學模式,開發更多的網絡自主口譯學習平臺和工具,完善口譯語料庫的建立,這樣可以使多媒體網絡環境下的口譯教學更加體系化,得到更廣泛的應用和推廣。
[1]杜萌萌.口譯網絡輔助課程教學設計的優勢及效果研究[J].價值工程,2012(6):159-160.
[2]Gile,D.ConceptsandModelsforInterpreterandTranslator Training[M].Amsterdam:JohnBenjamins,1995:179.
[3]姜秋霞,曹進.翻譯專業建設現狀:分析與建議[J].中國翻譯,2006(5):8-13.
[4]劉和平.翻譯教學模式:理論與應用[J].中國翻譯,2013(2):50-55.
[5]孫偉.解讀《高等學校翻譯專業本科教學要求》(試行)[J].北京第二外國語學院學報,2011(10):58-64.
[6]王偉.本科翻譯專業(BTI)建設:現狀、問題、對策[J].長春理工大學學報:社會科學版,2014(5):173-175.
[7]仲偉合,穆雷.翻譯專業人才培養模式探索與實踐[J].中國外語,2008(6):4-8.
【責任編輯 趙 偉】
G642.0
A
1674-5450(2014)06-0110-03
2014-08-25
沈陽師范大學第六批教育教學改革研究重點項目(JG2012-ZD029);2012年度遼寧省普通高等教育本科教學改革研究項目
張輝,女,遼寧沈陽人,沈陽師范大學副教授,碩士研究生導師;閆怡恂,女,遼寧興城人,沈陽師范大學教授,碩士研究生導師,主要從事外語教學與研究。