999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯職業化與教師角色轉變研究

2014-04-17 08:11:44步國崢
教育與職業 2014年9期
關鍵詞:能力教師教學

步國崢

目前,翻譯已進入職業化時代,這是不可回避的現實。翻譯教師作為翻譯職業化進程中的參與者和推動者,也要不斷更新觀念,注重個人業務水平的提高;根據職業化的要求調整自己的角色,為推動翻譯職業化貢獻自己的力量。在職業化背景下,專家和學者已經達成共識:翻譯已成為一門獨立的學科,有自己的定位,其教學目標、教學手段、訓練方法及教學質量測評方式都與傳統外語教學中的翻譯大有不同,翻譯職業化對翻譯教學將起到變革作用。然而,正如許鈞教授所言,很多人包括高校教師對翻譯職業化還沒有充分的認識,外語教學理論與實踐的距離亟待彌合。國內已經為翻譯職業化做了一些工作,如實行全國翻譯資格(水平)考試;國內不少高校開設了翻譯本科(BTI)及翻譯碩士專業學位(MTI)課程等。學術界也探討了實現翻譯職業化的條件和外部因素。不過,到目前為止,對教師在實現翻譯職業化進程中所充當的角色研究還不太充分,二者的對接問題還鮮有研究。本文將從翻譯教師本身的角度論述職業化背景下,教師如何調整角色融入翻譯職業化的潮流之中,實現翻譯職業化和翻譯教師角色的順利對接,推動我國的翻譯職業化進程。

一、翻譯教師要成為職業化理念傳播者

職業化對譯者主要有三個方面的要求,即翻譯職業技能、翻譯職業意識、翻譯職業道德。翻譯職業技能指駕馭翻譯的能力,包括語言能力和言外知識,譯員須經權威的翻譯專業教育機構培訓并獲得認可。翻譯職業意識是對翻譯職業的信念、價值觀和行為準則的理解,在職業化過程中起著關鍵作用。翻譯職業道德指譯者的事業心、責任心和品德,或是譯者的職業自律和職場操守。可見,這些要求和當前的翻譯教學之間存在著很大差距。在很多情況下,教師通過翻譯教學來提高學生的語言能力,而對言外知識重視不夠;至于翻譯職業意識和職業道德,翻譯教師往往很少提及。這就是高校翻譯教學和社會要求脫鉤的實例。不過,換一個角度來看也可以理解,因為高校培養的人才只是為翻譯職業化提供初級的翻譯人才,他們還必須經過一系列的訓練或認證才能成為職業譯者。然而,在當下,翻譯教師也要適當地滲透這方面的知識,幫助學生全面認識和了解翻譯職業化的相關要求,從而為學生走向職業翻譯的道路打好基礎。

對翻譯教師而言,培養學生較高的翻譯能力是重中之重。翻譯職業化的核心要素就是譯者翻譯能力的提高,沒有高水平的譯者,翻譯職業化便無從談起。為了適應這種要求,翻譯教師必須圍繞培養學生的翻譯能力開展工作,而不是通過翻譯學習語言知識。這里需要指出的是,國內外學者對翻譯能力進行很多界定,其中以西班牙巴塞羅那PACTE研究小組的研究最為權威,即翻譯能力包括雙語能力、語言外能力、翻譯專業知識、工具能力和策略能力以及一系列心理—生理因素。PACTE模型認為翻譯能力是翻譯活動所需的知識和技能的總和,具有以下三個特征:一是翻譯能力是一項需要后天培養的專業技能,一般的雙語者無法“自然地”具備這種能力;二是翻譯能力的主要來源是翻譯實踐的操作知識,而不是通過傳統課堂學習而獲得的表述性知識;三是策略能力是翻譯能力的核心能力。策略能力是保證翻譯工作效率和解決翻譯中所出現問題的操作知識,它對協調各成分能力之間的相互轉換和運作至關重要。從這些能力構成來看,翻譯教師強調理論知識即表述性知識是不夠的,還必須通過翻譯實踐增加翻譯操作知識。翻譯教師要在教學實踐中全面貫徹上述能力構成要素,不能顧此失彼。

翻譯教師除了幫助學生提高翻譯能力,還必須對學生進行翻譯職業意識和職業道德教育。教育學生樹立正確的信念,把翻譯作為崇高的事業,在翻譯中誠實守信,按時準確地完成翻譯任務;進行公平交易,尊重客戶。熱愛翻譯事業,不投機取巧,不抄襲,不剽竊,不承擔自己不能勝任的翻譯任務。這些翻譯職業化的理念,教師要通過課堂教學傳授給學生,幫助他們在提高翻譯能力的同時,也要注重職業意識和職業道德的養成。

在職業化背景下,教師仍要關注翻譯理論和理念,不能一味地強調翻譯技巧和翻譯速度。重視翻譯理論和理念的意義在于去指導翻譯實踐。在翻譯理論指導翻譯實踐的過程中形成的翻譯理念尤其重要。盡管有些理念有時并不能上升到理論高度,但卻能解決翻譯實踐中出現的部分問題。因此,在課堂上,教師可以不給學生系統講授具體的翻譯理論,但需要把翻譯理論對翻譯實踐有指導作用的內容傳授給學生。也就是說,翻譯職業化并不意味著忽視翻譯理論。翻譯職業化是和翻譯研究和翻譯教學緊密聯系的,單單強調動手能力,而忽略翻譯理論,那么翻譯職業化就成了翻譯市場化的代名詞。

二、翻譯教師要成為翻譯工具掌握者和翻譯市場洞察者

正像柴明熲所言,翻譯職業化時代的翻譯,不是以個體勞動為主而是借助高科技手段集體協作完成,這就需要對以往的翻譯人才培養和訓練方式和手段加以研究和反思。因此,翻譯教師需要用現代化的技術手段來幫助學生提高翻譯的質量和效率。也就是說,翻譯教師要重視計算機輔助翻譯工具的運用。翻譯教師首先要掌握一些翻譯工具的使用,然后把常用翻譯工具的使用方法傳授給學生。面臨翻譯問題時,翻譯教師要教會學生如何借助信息技術工具來解決,而不能僅僅靠一本詞典。在職業化背景下,PACTE研究小組把工具能力單列為一種翻譯能力,旨在強調翻譯工具的運用是加快翻譯職業化進程的重要因素。為了提高學生的工具能力,教師要特別注意設計不同的教學模塊來實施。如網上常用的語料庫、百科全書、具有記憶功能的Google翻譯工具包和常用的翻譯軟件塔多思等。工具能力是翻譯教學中最容易忽視的。總而言之,翻譯教師要重視翻譯工具的運用,并成為翻譯工具的掌握者,以滿足翻譯職業化的需要。

此外,除了翻譯教學以外,翻譯教師還必須對翻譯市場有所了解。職業化進程是伴隨著翻譯市場化進行的,在目前的翻譯市場,實用文體翻譯占較大份額,而文學翻譯只占較小的份額。在中國知名的翻譯公司如傳神和元培等公司的網站上,都可以看出他們的主營業務全是汽車機械翻譯、能源化工翻譯、IT通信翻譯、法律財經翻譯等。還有,翻譯教師也需要了解翻譯市場上的翻譯合同簽訂,翻譯流程,翻譯術語建設以及翻譯質量監控等。了解了這些,教師就可以調整自己的教學內容和方法,以及翻譯材料的選擇,讓學生模擬實際的翻譯流程。不知道翻譯市場,把自己封閉在大學校園以內,肯定會與社會需求脫鉤,培養的人才質量也會大打折扣。因此,翻譯教師要不斷了解和關注翻譯市場,知道翻譯市場的需求,從而使培養的人才能夠很快適應社會的需求,幫助學生順利就業,為他們成為職業翻譯創造條件。另外,在翻譯職業化和市場化條件下,翻譯也不僅僅是語言問題這么簡單。正像吉爾所言:“職業化翻譯革新了人們的翻譯觀念,在非文學翻譯領域也需要文化轉向。對職業翻譯來說,翻譯活動更多地依賴于意圖、利益和權力關系,遠遠超出單純的語言問題。”在這種情況下,翻譯的標準就不能僅限于“信”“達”“雅”,翻譯的評判標準要多樣化,在多數情況下,要考慮發起人的要求,而不是傳統的翻譯標準,有些時候,需要對文本進行改寫以更好地滿足需要。

三、翻譯教師要成為翻譯職業化的推動者

翻譯職業化在全球已形成趨勢,而在中國才剛剛起步。在這個過程中,翻譯從業者和翻譯教師都發揮著至關重要的作用。而翻譯從業者大都是由高校培養出來的,而翻譯教師就是他們的領路人。從這種關系中可以看出,翻譯職業化能否順利發展和翻譯教師是有關系的。翻譯教師從哪些方面可以融入職業化潮流中呢?

翻譯教師要熟悉國外翻譯職業化的情況,比如德國的功能目的論就是來源于譯者培訓,提出了不同文本類型的翻譯以及強調發起人、贊助人以及讀者反應的重要性,從而顛覆了傳統以原文為標準的翻譯標準,在實踐中發揮了巨大的作用。此外,西班牙PACTE研究小組的成果,很快就促成了“歐洲翻譯碩士”的出現,并制定了能力評估參考標準:為翻譯提供服務能力、語言能力、跨文化能力、信息搜索能力、技術能力、特定領域專業能力。這就為譯者培訓提供了參考依據。在職業化人才培養方面起到了極大的推動作用。盡管我們不能完全照搬他們的成果,但至少會對我們的人才培養模式帶來一些借鑒和反思,從而來指導我們的翻譯職業化建設。

翻譯教師的準入要設置門檻。職業化人才培養需要大量高素質的翻譯師資,而高水平的師資匱乏是困擾國內翻譯教學的主要因素。因此,在引進高水平翻譯師資的同時,也要對現有的師資進行培訓和認證。如中國翻譯協會可以組織專家對翻譯教師進行培訓,開辦高校翻譯教師研討班等。讓教師明白職業化背景下的翻譯教學流程和具體要求;此外,翻譯教師至少要有30萬字的翻譯實踐經驗,翻譯水平能夠達到全國翻譯資格認證考試的二級以上水平。最后,地方高校的翻譯教師可以到知名高校的高級翻譯學院進修或訪學,從而提高自身素質。這樣就保證了懂翻譯的人教翻譯,而不是懂語言的人教翻譯。

翻譯教師要樹立自我發展意識,增強上進心和求知欲。努力吸收和借鑒先進的科研成果為我所用,不斷拓展自己的教學和學術視野。通過各種渠道了解其他國家的翻譯職業化道路,從中吸收有益的東西,避免在職業化道路上走彎路。

在推動翻譯職業化的進程中,翻譯教師還必須堅持把人才培養和國家實際需要結合起來。目前我國提倡文化“走出去”戰略,這在很大程度上依賴于漢譯英翻譯人才。而長期以來,翻譯教學重視英譯漢,忽視漢譯英的慣常做法要予以糾正,否則會對中國文化的傳播帶來不利因素。正像郭曉勇在2012年召開的全國翻譯工作座談會上指出的那樣:由于中譯外人才培養周期長,高端中譯外人才的嚴重匱乏,已經成為中國文化走出去的瓶頸。依此可以看出,漢譯英人才的培養要引起翻譯教師的高度重視,因為中國文化的傳播只能由中國人承擔,不可能依靠外國人和為數不多的漢學家。因此,翻譯教師在翻譯教學中不能單單強調英譯漢,還需要加強漢譯英,二者需要協調發展,才能保證我國翻譯職業化的健康發展。

猜你喜歡
能力教師教學
消防安全四個能力
最美教師
快樂語文(2021年27期)2021-11-24 01:29:04
微課讓高中數學教學更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
教師如何說課
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:16
未來教師的當下使命
大興學習之風 提升履職能力
人大建設(2018年6期)2018-08-16 07:23:10
你的換位思考能力如何
“自我診斷表”在高中數學教學中的應用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
對外漢語教學中“想”和“要”的比較
唐山文學(2016年2期)2017-01-15 14:03:59
抄能力
主站蜘蛛池模板: 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产精品永久在线| 天堂成人在线| 22sihu国产精品视频影视资讯| 97se亚洲综合在线天天| 就去色综合| 1024你懂的国产精品| 国产美女无遮挡免费视频网站| 国产情侣一区二区三区| 麻豆国产精品| 久久久久青草线综合超碰| 99久久99视频| 欧美中文字幕无线码视频| 国产91视频免费观看| 成人福利一区二区视频在线| 国产丝袜一区二区三区视频免下载 | 最新国语自产精品视频在| 免费国产小视频在线观看| 欧美国产精品拍自| 免费A级毛片无码无遮挡| 亚洲有无码中文网| 国产不卡网| 久久国产精品夜色| 四虎影院国产| 色综合热无码热国产| 中文字幕 91| 国产成人91精品| 成人精品区| 污视频日本| 国产丝袜91| 四虎成人精品在永久免费| 亚洲成人在线网| 一级毛片在线免费看| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 伊人成人在线| 国产va免费精品观看| 亚洲成人手机在线| 99热这里只有精品免费| 亚洲国产日韩一区| 国产va视频| 四虎影视8848永久精品| 亚洲色无码专线精品观看| 日韩无码真实干出血视频| 色婷婷色丁香| 色亚洲激情综合精品无码视频| 在线国产资源| 无码AV日韩一二三区| 国产一级α片| 99热亚洲精品6码| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 99视频有精品视频免费观看| 美女视频黄又黄又免费高清| 手机精品福利在线观看| 奇米影视狠狠精品7777| 精品视频在线一区| 亚洲美女高潮久久久久久久| 国产午夜看片| 国产网站免费看| 天堂在线视频精品| 亚洲欧美天堂网| 在线观看亚洲人成网站| 精品国产福利在线| 久久久久九九精品影院| 精品国产成人国产在线| 99er这里只有精品| 午夜一级做a爰片久久毛片| 国产成人精品一区二区不卡| 国产高潮视频在线观看| 亚洲天堂视频网| 99久久国产综合精品2020| 18禁不卡免费网站| 成AV人片一区二区三区久久| 久久99这里精品8国产| 亚洲人成电影在线播放| 国产成人区在线观看视频| 国产美女精品一区二区| 国产精品短篇二区| 国产av色站网站| 欧美.成人.综合在线| 一级全黄毛片| 久久国产乱子| 伊人欧美在线|