胡 頔 劉 方
(南京農業大學外國語學院 江蘇南京 210095;南京農業大學國際處 江蘇南京 210095)
漢日復句定義比較
胡 頔 劉 方
(南京農業大學外國語學院 江蘇南京 210095;南京農業大學國際處 江蘇南京 210095)
日語和漢語從表面看似乎有著千絲萬縷的聯系,但究其語言的組成方式,研究理論體系等方面來看,漢語和日語之間又有巨大的差異。本文旨在研究漢日復句的定義,探求異同。
漢日;復句;定義;對比;異同
1.漢語復句定義。漢語語法現象的研究發軔的很早,從戰國時期算起,至今有兩千多年的歷史,對復句的定義研究經歷了一個過程。下面列舉幾種代表性的復句定義:
黎錦熙、劉世儒的《漢語語法教材》說“凡是句子和句子,以一定的邏輯關系,用(或者可能用)和邏輯關系相適應的連詞(或關聯詞語,就是其他此類或語句臨時起連詞作用的)連接起來,因此具有巨大的(或者可能是巨大的)意義容量的語言單位,叫復句式,簡稱‘復句’。”(第三篇第一頁,商務印書館1962年版)。丁聲樹等的《現代漢語語法講話》說:復合句是由幾個在意思上有關系的句子組成的。(第131頁,商務印書館1979年10月第六次印刷)。王力的《中國現代語法》說:凡句子,由可以用語音停頓隔斷的兩個句子形式構成者,叫做復合句。第67頁,商務印書館1985年版。張靜的《漢語語法問題》說:復句是由兩套或兩套以上彼此不做句子成分的結構中心(或單句形式)、表示一個復雜的表述關系的句子。“(第599頁,中國社會科學出版社1987年版)。黃伯榮、廖序東主編的《現代漢語》說:復句是由兩個或幾個意義上相關、結構上互不包含的單句形式組成的句子。(增訂版下冊第151頁,高等教育出版社1991年版)
2.漢語復句定義分析。對以上復句定義分析,發現定義基本可以分為從結構和意義兩個方面進行限定。有些定義只從結構方面對復句定義,缺少對復句各部分之間關系的限制,忽略了意義關聯方面的限定。《漢語語法教材》和《現代漢語語法講話》型的定義在漢語復句定義的過程中犯了非常典型的錯誤,它們混淆了復句和句群的區別,句子加句子直接相加構成的是句群,不是復句。再如,《中國現代語法》的定義只從語音停頓上來判定兩個句子形式能不能構成復句,也存在一些例外的問題。例如緊縮復句的各分句之間就沒有語音停頓,例如“我一回家他就睡了”。所以這個定義也是片面的。
筆者較為贊同將《漢語語法問題》和《現代漢語》的定義結合。既有結構上的限定,又有意義上關聯的體現,較為具體全面。
1.日語復句定義。木村春太郎『日本文典』では、文章を「単文章」と「複文章」とに分け、以下のように述べる。単文章とは格の一詞或いは一語にて成れるものといひ複文章とは格の文節なるもの或いは付屬に文節あるものをいふ。 《三省堂大辭林》複文:構造上からみた文の種類の一。主語·述語の関係が成り立っている文で、さらにその構成部分に主語·述語の関係がみられるもの。「花の咲く春が來た」の類。
2.日語復句定義分析。日語語法學上關于句子單位以及復合問題出現得較晚。本居春庭在“詞通路”下卷中所說的事實,被認為是句法學的開端。關于單句,復句等問題,出現在西歐邏輯語法進入日本之后。在這樣的背景下,最初下的定義大都是西歐語法書的翻版。往往以主語與謂語的統合關系作為句子定義的先決條件。日語中關于復句的定義主要是強調以下點:一個句子整體由主述關系構成,同時,在此基礎上的主語或述語部分再由包含另一個主述關系,那么這個句子就是日語里的復句了。比如說日語中的有屬文,就被劃入了復句的范疇。
首先,任何語言從原則上看,都可以分為觀念和語法兩部分,既然語言可以作為語法語言而發展,那么這兩個部分必然要以某種形式而存在著。日語語言研究受西方語言學的影響,一般觀念成分在前,語法成分在后。漢語則不然,漢語中語法研究經歷了一個較長的自我發展過程,句子的結構分析較為本土化。所以兩種語言對復句的定義發展軌跡有差異。
其次,日漢兩種語言屬于不同語系。日語屬于黏著語,詞與詞之間的聯系緊密。日語復句中分句之間的關系是憑借助詞、關聯詞語,即粘附成分來表示的。連接粘附成分是日語復句的重要標志和表意手段。漢語則不以發生詞性變化表示單復句區分。關聯詞是漢語復句的重要標志和表意手段,復句的語法特點主要從關聯詞語表現出來。
Comparative study on the definition of complex sentence between Chinese and Japanese
Hu Di, Liu Fang
(The School of Foreign Languages, Nanjing Agricultural University, Nanjing Jiangsu,210095, China; International School, Nanjing Agricultural University, Nanjing Jiangsu, 210095, China)
There seems to be lots of connections between Chinese and Japanese. This article mainly explores the difference between Chinese language and Japanese language on the definition of complex sentence.
Chinese; Japanese; complex sentence; difference
H36
A
1000-9795(2014)01-0362-01
[責任編輯:劉麗杰]
2013-11-27
胡(1989-),女,江蘇南京人,從事日漢語法比較方向的研究。劉 方(1988-),男,山東莘縣人,從事翻譯理論與實踐方向的研究。