王艷艷 常軍芳
(浙江越秀外國語學院英語學院 浙江紹興 312000)
目的論視角下《紅樓夢》中注釋的翻譯
——以第一回為例
王艷艷 常軍芳
(浙江越秀外國語學院英語學院 浙江紹興 312000)
注釋在文學作品翻譯中占重要地位。本文以目的論為視角,以霍克斯譯本和楊憲益的譯本《紅樓夢》第一回的注釋處理為研究對象,比較兩譯者采用不同的處理方法,所達到的不同的效果。
《紅樓夢》;目的論;注釋
《紅樓夢》,在中國文學史上被稱為最偉大最復雜的作品。從19世紀末葉以來,其翻譯歷史綿連九十多年。目前已有英、法、俄等十幾種語言的擇譯本、節譯本和全譯本。英譯本中,當數英國牛津大學教授霍克斯(以下簡稱霍)的譯本和我國翻譯家楊憲益、戴乃迭(以下簡稱楊)的合譯本?;舻淖g本是英譯史上第一個全譯本,第一卷于1973年企鵝出版社出版。不久,楊憲益、戴乃迭合譯了《紅樓夢》,1978年經外文出版社出版。兩譯本之所以不同,原因之一是霍和楊各自參照的原文本不同。在各自的序言里可以看到,霍主要參照的是程高本;楊前八十回主要參照的是戚序本,后四十回參照的是程乙本。在本文,筆者將探討霍和楊在譯本中對原文注釋的處理。
注釋在原文本中占重要地位。曹雪芹原書本來提名《脂硯齋重評石頭記》,可見“脂批”是原書的重要組成部分,而非一般批語是后人所附加的、可有可無的文字。據周汝昌考證,這些批語,從一傳抄行世起,就以“脂硯齋重評石頭記”的形式出現的。在乾隆四五十年以前,并不曾有過只有白文而無批語的本子存在過。脂硯齋替書中難懂的典故,諧音隱義的廋語(如人名地名的解釋),重要名物的涵義,與文字情節有關的用意和匠心,都做了注釋和說明。那么霍和楊是如何處理原注釋,又是如何加釋幫助目的語讀者理解原文本暗含的意義,從而達到自己的翻譯目的的。
本文以目的論為視角,以《紅樓夢》的第一回為例。原文本選取1982年3月人民文學出版社出版,中國藝術研究院紅樓夢研究所校注的版本(以下簡稱1982年版本)。該書以《脂硯齋重評石頭記(庚辰1760年秋月定本)》(簡稱庚辰本)為底本,該本更接近曹雪芹原著的面貌,具有更高的價值。作為一個普及本,該本充分注意到它的閱讀對象,做了大量的注釋。
Skopos 一詞來自希臘語,是“目標”或“目的”的意思。20世紀70年代由Vermeer 引入翻譯理論,表示譯作或翻譯行為的目的。目的論的主要著作是1984年Vermeer和Reiss在《通用翻譯理論基礎》一書。該理論的基本原則是目的原則、連貫原則、忠實原則。目的原則即譯文由其目的決定。譯文在目的語文化和語言中傳達信息,該信息與原文化和語言中傳達的信息相關,譯文在目的語文化中的功能并非一定要等同于原文化中的功能。連貫原則規定,譯文對于譯文的接受者來說必須是相關的,符合他們的處境和知識水平。這些規則的排序表明,文本間的連貫不如文內連貫重要,而文內連貫又不如目的重要。目的論的一個重要優點,在于該理論允許同一原文根據不同的譯文的目的和譯者接受的翻譯委托,而譯成不同的譯文。
《紅樓夢》第一回,霍共使用了五處注釋,細分可分為三類。
第一類是文中注釋,以小括號形式出現,共有三處。試舉一例:
1.石頭笑答道:“我師何太癡耶!……”
霍:“Come, your reverence,” said the stone (for Vanitas had been correct in assuming that it could speak) “must you be so obtuse?”
楊:“How can you be so dense, master?” protested the Stone with a smile.
此處是這塊頑石第一次開口講話。從目的論視角來看,霍的譯文加注,為目的語讀者提供了更多的信息,行文連貫性更好。而楊的譯本,沒有這方面的介紹,在形式上更忠實于原文。
第二類是文后注釋。在第一卷附錄部分,霍解釋了癩頭僧見到英蓮時,口內念的那句 “菱花空對雪凘凘”。
2.士隱不耐煩,便抱著女兒撤身要進去,那僧乃指著他大笑,口內念了四句言詞道:
慣養嬌生笑你癡,菱花空對雪凘凘?!?/p>
霍:“Fond man, your pampered child to cherish so-
That caltrop-glass which shines on melting snow!”
楊:“Fool, to care for this tender child:
An image in the mirror, snow melting away.”
在第一卷的附錄部分,霍對“菱花空對雪凘凘”的譯文“That caltrop-glass which shines on melting snow!”進行了加注:
The mysterious verses chanted by the monk in chapter 1(p.56) at a time when Caltrop was known only by the name of Ying-lian, refer to her, rather perversely, as “Caltrop”: The “melting snow” refers to Xue Pan, whose surname, Xue, sounds the same as the Chinese word for“snow”. She is called “caltrop-glass” because in ancient times the caltrop motif was used in the ornamentation of mirror-backs.
1982 年版本中,此處注釋,“菱花空對雪凘凘”中的“菱花”即是此處的英蓮,即后來的香菱,暗喻英蓮生不逢時,遇又非偶,定然遭到摧殘。“雪”諧音“薛”,指薛蟠。菱在夏日開花而竟遇冰雪,可知其命運。從目的論來看,霍在此加注,點明了詩句暗含的意思,信息緊湊,寓意強,對于下文的發展,給讀者了一個提示,既忠實于原文,又給讀者提供了必要的信息。但從連貫原則來看,注釋位于卷末,和腳注相比,信息的連貫稍顯遜色。與霍譯本相比,楊譯本此處沒有注釋,目的語讀者要等故事情節進一步發展,才會明了其意。
第三類為腳注?;艚忉屃擞甏甯咭鞯囊宦摗扳O在奩內待時飛”的內涵。
3.“玉在匵中求善價,釵在奩內待時飛”
霍:“The jewel in the casket bides till one shall come to buy.
The jade pin in the drawer hides, waiting its time to fly.”
楊:“The jade in the box hopes to fetch a good price,
The pin in the casket longs to soar on high.”
在此,霍對此聯的后半句“釵在奩內待時飛”加了腳注,解釋了賈雨村吟誦這首聯的寓意所在:
“Yu-cun is thinking of the jade hairpin given by a visiting fairy to an early Chinese emperor which later turned into a white swallow and flew away into the sky. Metaphors of flying and ‘climbing the sky’ were frequently used for success in the Civil Service examinations.”
1982 年版本中的注釋解釋了“玉在匵中求善價”和“釵在奩內待時飛”的出處,不僅追溯到了源頭,更揭露了此處賈雨村的內心想法,很是周到。從目的語讀者的角度考慮,霍此處的注釋是恰當。而楊的譯本此處沒有注釋,對缺乏相應背景知識的目的語讀者來說,理解還是有難度的。
《紅樓夢》第一回,楊共加了八處腳釋。細分可分為三類,一是對人名的加注,如“甄士隱”、“賈化”等;二是對地名的加注,即“東魯”、“姑蘇”;三是對山的加注,即“青埂峰”。
首先,以人名的翻譯為例。
1.故曰“甄士隱”云云。
楊:Hence his recourse to names like Chen Shihyin.
廟旁住著一家鄉宦,姓甄,名費,子士隱。
霍: Next door to Bottle-gourd Temple lived a gentleman of private means called Zhen Shi-yin.
“甄士隱”即“真事隱”。正如周汝昌所說:作者自云“曾經過一番夢幻之后,故將真事隱去。借此通靈之說,撰此石頭記一書也”。這本來不是正文,是批語,后來混入了正文。兩位譯者參照原文本的不同,造成了“甄士隱”第一次出場時位置的不同?;糁苯右糇g“Zhen Shi-yin”,把它當作一個普通的名字處理。在第一卷的附錄部分有對“甄士隱”的介紹,“a retired gentleman of Soochow; father of Caltrop”,也沒有涉及到人名的內涵隱意。相比較,楊采用音譯“Chen Shiyin”,又加了腳注“homophone for ‘true facts concealed’”,直接告訴了目的語讀者小說人名的內涵、外延,在處理方法上更勝一籌。其采用腳注的形式,使譯文信息最大化的同時,保證了行文的流暢。
2.東魯孔梅溪則題曰《風月寶鑒》。
楊:Kung Mei-hsi of eastern Lu suggested the title Precious Mirror of Love.
霍: Old Kong Mei-xi from the homeland of Confucius called the book A Mirror for the Romantic.
東魯,原指春秋魯國,后指魯地,即今天的山東省。這里霍的注釋是“the homeland of Confucius”,楊對東魯加注“presentday Shantung”. 筆者認為,楊和霍的處理方法各有益處,但同時都又有不足。僅“孔子故鄉”或“山東”對于不熟悉原語文化的讀者還是陌生的。為傳達更多信息,又考慮到行文流暢,筆者以為,楊的注釋與霍的注釋合并,即“present-day Shantung,the homeland of Confucius”會更好些。
本文僅以目的論為視角,以注釋為一小小的窗口,窺探不同譯者對《紅樓夢》原文本的處理,所達到的效果。針對讀者對象群,譯者采用不同的翻譯方法,達到了不同的效果。綜上來看,涉及文化差異時,注釋不可或缺,不僅對于語內讀者,在跨文化翻譯中更不可少,可向讀者傳達有效信息,使信息更完善,語義更流暢,真正達到交流的目的。
[1]David Hawks. The Story of the Stone. The рenguin Grouр. 1973.
[2]Yang Hsien-yi and G1adys Yang. А Dream of Red Mansions. Foreign Languages Press, Вeijing, China, 1978.
[3]杰里米·芒迪.翻譯學導論--翻譯理論與實踐.北京:商務印書館,2010.
[4]姜其煌.歐美紅學.鄭州:大象出版社,2005.6.
The translation of notes in "a dream of Red Mansions" from objective perspective --The first chapter as a case
Wang Yan-yan, Chang Jun-fang
(English School of Zhejiang Yuexiu Foreign Language Institute, Shaoxing Zhejiang,312000, China)
Note plays an important role in the process of literature translating. The first chapter in target texts of The Story of the Stone by David Hawks and The Dream of Red Mansion by Yang Xianyi and Glady Yang are chosen. From the perspective of Skopos Theory, the notes and their functions in different translator’s work are compared, classified and analyzed.
The Story of the Stone; The Dream of Red Mansion; Skopos Theory; notes
H315.9
A
1000-9795(2014)01-0382-02
[責任編輯:劉麗杰]
2013-11-21
王艷艷(1982-),河南洛陽人,助教,從事翻譯理論與實踐方向的研究。常軍芳(1987-),河南漯河人,講師,從事認知語言學、二語習得與外語教學法方向的研究。