朱長青
(福州市倉山區教師進修學校 福建福州 350007)
小學英語語用能力培養
朱長青
(福州市倉山區教師進修學校 福建福州 350007)
從課堂觀察中,筆者意識到目前小學英語教學中并不重視語用能力的培養。因此,本文首先分析了小學英語語用教學的現狀,然后反思現狀形成的原因,最后提出改善現狀的策略。
小學英語;語用能力;語用教學
新課程改革以來,小學英語教學理念不斷更新,教學方法和教學手段不斷改進,教學效率也有所提高。但不可否認的是,英語教師一直把語言知識作為主要的教學目標,更多關注的是語音、詞匯、語法的學習以及教法和學法的研究,忽略了對語用能力的培養,文化意識比較薄弱,導致小學英語課堂存在著或多或少的語用失誤現象[1]。語用失誤并不是語言使用中出現的遣詞造句錯誤, 而是說話不合時宜、違反說話規則( rules of speaking) 、違反社會文化規范( socio-cultural norms) 方面的錯誤[2]。
語用能力的研究始于二十世紀七十年代。有研究者對1988年至2008年間CNKI所收錄的英語語用能力文獻進行檢索和統計,發現小學生英語語用能力研究的文章最少,所占比例僅為0.2%[3]。筆者以“小學英語語用”為關鍵詞,檢索了2009年至2014年間CNKI上所刊載的文章,發現相關的文章也只有7篇。這表明小學英語教學中的語用問題尚未引起足夠的重視。
1.英漢對照導致的語用失誤
【案例1】
來源:聽課中,我們發現有些教師在課堂上提出問題后,學生們都把手舉得高高的,爭先恐后地說“Teacher, me.”
在漢語中,“老師”不僅是稱呼語,也是一種尊稱。但是在英語中,該如何用英語稱呼教師,曾有過不少說法。以前有人認為,“黃老師”(Teacher Huang),在英美人聽起來,猶如“黃打鐵的”、“黃賣肉的”、“黃教書的”一樣刺耳。至今,絕大多數人仍然認為Teacher不宜用于稱呼教師,因為這一稱呼語只限于幼兒園孩子對老師的稱呼,但現在有些外國教師表示Teacher作為稱呼語可以接受。可以接受是一回事,廣泛使用又是另一回事,所以現在還是不用為好[4]。
2.語境創設導致的語用失誤
【案例2】
來源:2013年閩教版《英語》(下同)第一冊Unit 1 Part B
A: My name is Tom. What’s your name?
B: My name is Li Na.
在本堂課設計中,教師往往會犯這樣的錯誤:模仿兩個新認識的小朋友用“What’s your name?”互相詢問名字。在這個活動中,這兩個小朋友是初次碰面,而且這兩個是平等的同學關系。在這里用“What’s your name?”其實是違反了交際的禮貌性原則,在這里用“May I have your name?”比“What’s your name?”更適合文本的語境。“What’s your name?”比較直白,適合用在比較正式的場合,如醫院、警察局、面試等[1]。
【案例3】
來源:第五冊Unit 3 Lesson 5
Hu Ping: Where are you from, Penguin?
Penguin: I’m from the South Pole.
在本節課上,語用失誤往往是教師一味地為了句型操練,不厭其煩地一個接一個地提問,學生也跟復讀機似的回答同樣的一句話:T:Where are you from? S1:I’m from China. T:Where are you from? S2:I’m from China…教師也會讓生生之間操練這一問答。教師絲毫沒有說明Where are you from?運用的場合。回答的人所回答的地點應該是她/他現在不所處的地點。例如,對于一個正在北京求學的福建人,當人家問他“Where are you from?”時,他的回答應該是“I’m from Fujian.”,又如對于一個正在福州工作的廈門人,當別人問她“Where are you from? ”時,她應該說“I’m from Xiamen.”,而如果被問的人就是當地人,她應該說“I’m from the local.”。
3.文化差異可能導致的語用失誤
【案例4】
來源:第一冊Unit 4 Part A
A: How old are you, Wang Tao? B: I’m eight.
《義務教育英語課程標準(2011年版)》(以下簡稱《課標》)在文化意識分級標準二級中提到:在學習和日常交際中,能初步注意到中外文化異同[5]。但在學習詢問年齡時,我們發現教師整節課就是圍繞著這一問答組織各種操練活動,而沒有提醒學生英美人不喜歡別人詢問年齡,女性對自己的年齡更是忌諱莫深。當然,詢問小孩的年齡在哪里都不為過。但是,我們不能排除學生今后有遇到老外的機會。因此,我們應當防范于未然,提醒學生避免詢問這個在老外看來是個人私事的問題而令人不悅。
【案例5】
來源:第八冊Unit 3 Lesson 6
D: Doctor B: Ben M: Mom
D: Hi, Ben. What’s wrong with you?
B: I have a headache. And I have a fever.
D: Open your mouth and say, Ah.”
B: Ah…
D: You can’t go to school. You must stay in bed. And you must drink a lot of water. I’ll give you some medicine.
M: Thank you, Doctor.
在本課教學中,教師常常會設計一個role play(角色扮演)的活動。此時,教師沒有提醒學生們,在日常生活中,如果你不是醫生的話,當英美人患了感冒,你最好不要說:“You must drink a lot of water.”(你必須喝大量的水。),因為諸如此類的關照,中國人聽了心里感到暖呼呼的,可“老外”覺得中國人太“好為人師”,有點父母保護子女的意味,因此對于自尊心極強的西方人來說,無異于“教訓你老前輩”。此時只要說“I hope you’ll be feeling better soon.”(我希望你很快就好起來。)或“Take good care of yourself.”(請您多保重。)等[4]。
反思課堂教學中教師不重視培養小學生語用能力的現象形成的原因,筆者認為主要有4點: 1.小學英語教師沒有意識到語用教學的重要性,只注重語言知識的講解;2.小學英語教師缺乏英語語用學知識,整體英語素質不高;3.小學英語教師在課堂教學中不注重真實語境創設,機械操練過多;4.現行的評價內容側重語言知識點的考查,嚴重制約了小學生語用能力的發展。
1.小學英語教師應改變觀念,重視語用教學
思想決定行動,教師首先要認識到語用能力應從基礎教育抓起的重要性。《課標》指出:義務教育階段的英語課程具有工具性和人文性雙重性質。學生通過英語課程掌握基本的英語語言知識,發展基本的英語聽、說、讀、寫技能,初步形成用英語與他人交流的能力[5]。語言交際中一個很重要的問題就是防止語用失誤( pragmatic failure)。對中國人來說, 英語交際是跨文化交際。在跨文化交際中, 語用失誤比語法錯誤更糟糕。操英語的本族人對語法錯誤往往持寬容態度,而且他們自己的口語,甚至書面語中也難免出現語法錯誤, 但對語用失誤卻很反感[2],且常認為說話人缺乏禮貌或不友好。所以外語教學必須重視語用能力的培養。盡管小學英語教材中的語言非常簡單,但它還是回避不了語用問題。
2.小學英語教師應加強學習,提高自身專業素養
《課標》提到:英語教師應具備學科專業知識,扎實的語言基本功和較好的綜合語言運用能力。同時,教師還應具有較強的跨文化交際的意識和能力,并能隨著社會和語言的發展不斷更新語言知識,努力提高自身的英語語言素養[5]。但是由于小學英語內容簡單,小學英語教師對英語語言本身的進一步學習、理解和應用有不同程度的忽視,這不僅制約著教師自身素養的提升,還嚴重影響著學生綜合語言運用能力的發展[1]。她們應該通過閱讀相關書籍、觀看美劇等多種手段不斷豐富自己的語用學知識,提升自身跨文化交際的能力和英語專業素養。只有自身跨文化交際的意識和能力提高了,才有可能有意識地培養小學生的英語語用能力。
3.小學英語教師應創設真實語境,培養學生語用能力
《課標》以學生“能用英語做事情”的描述方式設定各級目標要求,旨在強調培養學生的綜合語言運用能力。各種語言知識的呈現和學習都應從語用的角度出發,為提升學生“用英語做事情”的能力服務[5]。語言實踐活動的內容和形式要盡可能接近現實生活中語言使用的實際情況,同時教師要注意把握時機,恰到好處地講解相關語言和語用中的文化因素,使學生了解中外文化的異同,理解和掌握目標語言項目的真實意義和用法。
4.小學英語教師應轉變評價內容,培養學生語用能力
現行的評價內容多是關注小學生英語語言知識,即語音、詞匯、語法的掌握情況,而較少關注語用能力的情況。《課標》在評價建議中提到:對語言知識的考查應著重考查學生的知識運用能力,不應孤立地考查知識點或對知識的機械記憶。終結性評價應將知識與技能的評價有機結合起來,著重考查學生在具體語境中運用英語的能力,滲透對情感態度、學習策略和文化意識的考查[5]。因此教師應在試卷中增加語用知識的題目,不僅促使教師重視課堂上語用能力的培養,同時也是引導學生關注所學語言國家的風土人情、傳統習俗、生活方式、行為規范、價值觀念等,逐步增強學生對不同文化的理解力,為開展跨文化交際做準備。
[1]樂偉國.小學英語語用能力培養實踐操略[M].寧波:寧波出版社,2013.
[2]張小梅.大學英語教學與語用能力培養[J].華南理工大學學報(社會科學版),2002,4(1):73-74.
[3]段寧.國內英語語用能力研究述評[J].中國成人教育,2010(12):117-118.
[4]林大津.跨文化交際研究:與英美人交往指南[M].福州:福建人民出版社,2008.
[5]教育部.義務教育英語課程標準(2011年版)[M].北京:北京師范大學出版社,2012.
[6]福建教育出版社.義務教育教科書英語(三年級起點)第一冊、第五冊、第八冊[T].福州:福建人民出版社,2013.
Cultivate primary school English pragmatic competence
Zhu Chang-qing
(Teacher Training School in Cangshan District, Fuzhou City, Fuzhou Fujian, 350007, China)
From the classroom observation, the author realized that the current primary school English teaching does not pay attention to the cultivation of pragmatic competence. Therefore, this article first analyzes the present situation of primary school’s English teaching pragmatics, and then the causes of reflects on the formation of the status quo, finally put forward strategies to improve the situation.
primary school English; pragmatic competence; pragmatic teaching
G623
:A
:1000-9795(2014)011-000128-02
[責任編輯:鮑 雨]
朱長青(1977-),女,福建莆田人,碩士研究生,小學一級教師,研究方向:教學法。