999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談中英基本顏色詞習語的翻譯

2014-04-17 13:37:22莫毅德
佳木斯職業學院學報 2014年11期
關鍵詞:內涵文化

莫毅德

(桂林理工大學外國語學院 廣西桂林 541004)

淺談中英基本顏色詞習語的翻譯

莫毅德

(桂林理工大學外國語學院 廣西桂林 541004)

對中西方民族來說,顏色具有相同的視覺效果。但是,由于中英兩種民族語言的文化背景存在差異,其顏色詞的文化內涵不同也客觀存在。在厘清顏色詞習語在源文中的文化內涵和在目的語文化中的內涵的同時,選用合適的翻譯方法進行翻譯,以期避免在英語翻譯中產生失誤。

基本顏色詞;習語;文化;翻譯

顏色詞習語是語言的一個重要組成部分。不同民族的發展歷史,宗教淵源,地理環境,以及民風民俗賦予同一顏色詞不同的思想和行為意義,蘊含不同的文化內涵。雖然以英語為母語的民族和漢民族有著不同的語系,以及不盡相同的文化,但相同的視覺神經和生理機制使他們有著感知顏色詞的共性。因此,在厘清顏色詞習語在源語中的文化內涵和在目的語文化中的內涵的同時,選擇恰當的翻譯方法,就能準確地傳遞信息,達到翻譯的目的。

一、基本顏色詞的定義

英漢兩種語言對基本顏色詞有著基本一致的定義。都是指那些原本就可以用來表達事物色彩的詞語。英語中有red、white、black、green、yellow、blue、purple、gray、brown,漢語言中有赤、橙、黃、綠、青、藍、紫。本文主要研究“紅、白、黑、藍、黃、綠”這幾個顏色詞在基于英漢不同文化的習語中的翻譯。

二、顏色詞的翻譯

通過一種語言轉達另一種語言的文化信息就是翻譯。翻譯活動與文化語境密不可分。翻譯的本質就是將源文的思想內容及價值觀念傳遞給目的語讀者,以期實現不同文化間的交流,從而化解因文化差異而帶來的隔閡。在翻譯顏色詞習語過程中,當意義上的忠實與形式上的忠實相互沖突時,以意義為原則,對源語中的顏色詞習語進行靈活處理,達到準確傳遞信息的目標。

一般來說,顏色詞有兩個方面的含義:即基本含義和引申意義。要想準確通順地翻譯顏色詞習語就得準確地理解顏色詞習語的含義,通常情況下,顏色詞及其習語的翻譯大致可以采用直譯和意譯兩種方法。

1.直譯法

英漢語言中一些表示事物特征的顏色詞可以從相互語系中找到對應的詞或者詞組。同時,一些英語外來顏色詞和漢語的文化意義有時是對等的,在英漢互譯這些顏色詞時,源文和目的語之間就具有文化共性,能讓人產生相同的聯想的情況,這時用直譯法翻譯。如:黑名單——black list、黑市——black market、黃頁——yellow pages、白宮——White House、綠燈——green light;black humor——黑色幽默、white collar——白領、green card——綠卡,等等。

2.意譯法

漢英兩種語言都按照各自的傳統習慣并以各自獨特的方式來表達自己的顏色概念及其所帶來的聯想,導致了英漢顏色詞表達及其翻譯的非對應性。在翻譯這些顏色詞的過程中,簡單地采用直譯法,必定會產生很多的錯誤或者誤解。因此,對這些不對等的顏色詞進行翻譯時,意譯是最好的選擇。即把源文所含的信息用目的語的讀者能夠理解的詞語表達出來。下面是幾種顏色詞及習語的意譯法:

(1)顏色詞轉換法

漢英顏色詞及其習語的文化內涵差別集中表現在用不同的顏色詞表達相同的文化內涵,在翻譯過程中通常采用顏色詞轉換的方法,即用目的語讀者熟悉的顏色詞取代原文中的顏色詞。譬如:“black tea”應該翻譯為“紅茶”而不是“黑茶”, “紅糖”翻譯為“brown sugar”而非“red sugar”,“blue films”應該翻譯成“黃色電影”,而不是“藍色電影”, “with red eyes”則是“眼睛哭得發紅”。

(2)顏色詞增加法

當直譯造成譯文在句法功能或交際功能上發生沖突的時候,源語中的顏色詞表達的是一種隱喻意義或象征意義,在目標語中很難找到對應的顏色詞。這時,根據目的語的表達習慣增加一個或幾個顏色詞以達到與源語相同或相類似的效果,從而使譯文最大限度地傳遞準確的信息,如:(1)Every morning he drinks a glass of plain boiled water after getting up.他每天早上起床后都喝一杯白開水。(2) Steamed Chinese Cabbage in Supreme Soup is a famous dish in China. 在中國開水白菜是一道名菜。(3)Every sunny evening he climbed to the top of the hill to enjoy the red sky. 每個天晴的傍晚他都爬到山頂去看彩霞。(4)You can’t expect a freshman to do everything well. Afterall,he is only eighteen and as green as grass. 你不能指望一個新手樣樣都做得好,畢竟他只有18歲,還是一個新手。等等。

(3)顏色詞濾除法

如果漢英顏色詞或顏色詞習語所蘊涵的文化內涵不相對應時,應當采用濾除顏色詞的方法。見“紅色”就譯成“red”,見“白色”就譯成“white”,見“黃色”就譯成“yellow”,不但不能準確地翻出“顏”外之意,還會造成文化沖突。此時譯者應追求語義等值而非形式等值,如“紅白喜事”不能簡單譯成“the red and white happy things”, 而應譯成“weddings and funerals”。這樣目的語的讀者才能理解紅和白代表的意思,達到翻譯的目的。又如“red light” 應該譯成“危險信號”,“green house”譯成“溫室”, “white hands”譯成“誠實”等。再如white sale——大減價,有時漢語中的“白”在英語中并無white一詞對應。如:白菜——Chinese cabbage。以上翻譯只有在濾除顏色詞以后,才能準確地傳遞信息。

(4)顏色詞加注法

如果漢英顏色詞或習語所蘊涵的文化內涵相互空缺或相反,直譯不能完全釋義時,可采用顏色詞補充說明法,即保留原語中的顏色詞,并對其進行補充說明,化解因文化差異所造成的意義空缺,幫助目的語讀者對原著的理解。如:He determined to work hard in the university to become a golden-collar personnel after graduation. 句子中的 golden-collar personnel 指的是既有專業技能又懂管理和營銷的人才。又如:The family couldn’t even brown goods, let along white goods. 家里甚至買不起棕色家電(指電視、錄音機、音響等),更不用說白色家電了(指冰箱,洗衣機之類)。

三、結語

總而言之,各民族固有的語言習慣,民風民俗差異客觀存在。漢英顏色詞的互譯不只是兩種語碼之間的相互轉換,他們代表著兩種文化,相互影響,互相滲透。同時還負載著跨文化交際的使命。因此,在厘清顏色詞習語在原語中的文化內涵和在目的語文化中的內涵的同時,選擇恰當的翻譯方法,就能準確地傳遞信息,達到翻譯的目的。

[1]鄧炎昌,劉潤清. Language and Culture[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.

[2]馮慶生.實用翻譯教程之英漢互譯(增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[4]胡研莉.漢英顏色詞的異同對比及分析[J].吉林省經濟管理干部學院學報,2007(2).

[5]王振亞.實用英語語言文化[M].保定:河北大學出版社,2004: 85.

[6]熊景東.英漢顏色詞的對比及翻譯[J].黑龍江教育學院學報,2007(10).

[7]張柏春.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2004.

On the Translation of Basic Chinese and English Color Idioms

Mo Yi-de
(Guilin University of Technology School of Foreign Languages, Guilin Guangxi, 541004, China)

The same color gives people the same visual effects. But due to the cultural diversity, both Chinese and English nations have different understanding in color idioms. In order to avoid errors in translation, this paper focuses on the understanding of the extended meanings and metaphor usages of the basic color idioms between the two cultures.

color; idioms; culture; translation

H319

:A

:1000-9795(2014)011-000145-02

[責任編輯:鮑 雨]

莫毅德 (1966-),男,廣西臨桂人,學士,桂林理工大學外國語學院副教授, 2012年赴加拿大NAIT研修,主要從事跨文化交際,教學論及翻譯研究。

猜你喜歡
內涵文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
活出精致內涵
理解本質,豐富內涵
略述《歲月生香》的壺中內涵
誰遠誰近?
內涵漫畫
愛你(2017年13期)2017-06-10 08:38:02
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
主站蜘蛛池模板: 青青久久91| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产黄色爱视频| 亚洲制服丝袜第一页| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 国产精品99在线观看| 在线a网站| 免费无遮挡AV| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 91精品国产自产91精品资源| 久久精品无码中文字幕| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产精品毛片一区视频播| 一级毛片网| 91视频日本| 999国产精品| 国产a网站| 毛片久久网站小视频| 亚洲天堂.com| 成人免费一区二区三区| 狠狠色丁香婷婷| 五月天久久综合国产一区二区| 亚洲国产精品日韩av专区| 99在线观看视频免费| 亚洲婷婷在线视频| 中文字幕免费在线视频| 欧美a在线| 午夜不卡视频| 精品欧美一区二区三区久久久| 免费视频在线2021入口| 日韩福利在线视频| 久久网综合| 国产迷奸在线看| 精品国产香蕉伊思人在线| 岛国精品一区免费视频在线观看 | 亚洲一区免费看| 久久久久青草线综合超碰| 欧美日韩午夜| 亚洲精品视频免费| 国产欧美专区在线观看| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 99国产在线视频| 激情综合网激情综合| 熟女成人国产精品视频| 国产精品成人免费综合| 在线视频一区二区三区不卡| 任我操在线视频| 日韩东京热无码人妻| 久久香蕉国产线| 国产一区亚洲一区| 久久伊人久久亚洲综合| 亚洲国产91人成在线| www.亚洲国产| 中国一级毛片免费观看| 国产成人高清精品免费| 国产一国产一有一级毛片视频| 99在线国产| 亚洲精品综合一二三区在线| 色欲国产一区二区日韩欧美| 国产一级裸网站| 性喷潮久久久久久久久| 欧美在线伊人| 色135综合网| 最新精品国偷自产在线| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产高清在线丝袜精品一区| 高清无码手机在线观看 | 亚洲最大综合网| 99久久99这里只有免费的精品| 午夜老司机永久免费看片| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 日本亚洲欧美在线| 一级毛片免费高清视频| 日韩无码白| 成人午夜天| 四虎永久在线视频| 激情综合网址| 中文字幕人成乱码熟女免费| 一级成人a毛片免费播放| 国产精品3p视频| 91无码网站|