孫秀麗
(黃淮學院 河南駐馬店 463000)
試論翻譯策略與表達效果在英語課堂教學中的應用
孫秀麗
(黃淮學院 河南駐馬店 463000)
為了培養大學生良好的的語言運用能力和跨文化交際能力,對教師的課堂教學提出來比較高的要求,要實時地、有針對性地采取有效的翻譯策略,達到良好的教學效果,本文通過對翻譯策略與表達效果在課堂中的應用進行分析,探討了翻譯策略與表達效果在英語課堂教學的應用,以激發學生良好的學習興趣。
翻譯策略;英語課堂;應用
伴隨國家經濟的不斷發展,科技信息也實現了全球化,世界各地政治、經濟、文化交流日益頻繁,新的社會發展形勢對英語課堂教學提出了更高的要求,尤其對于學生的翻譯能力要求更高。作為一種語言運用能力,翻譯是提高學生實際運用能力的關鍵環節。然而學生翻譯能力的欠缺是多種因素綜合造成的,其中教師課堂教學的翻譯策略以及表達效果是一大重要因素。
翻譯是一種綜合技能,是學生處理兩種語言能力的綜合體現。在聽、說、讀、寫、譯等英語綜合運用能力中,如果把聽和讀看作語言輸入,把說和寫看作語言輸出,翻譯的過程則是集語言輸入與語言輸出為一體的雙向交流過程,其重要性可見一斑。[1]。
由于文化差異造成的中外詞匯差異造成學生誤譯。具體表現就是按照詞匯的常見含義來直譯,并不過多考慮詞匯的具體內涵。例如:
中國的人口是個大問題。
正譯:China's population is an important question.
誤譯:China's population is a big problem.
這種錯誤出現的原因就在于對詞語的具體語境理解不準確,僅僅按照中文的字面意義去翻譯,忽略了它的具體使用環境。
翻譯過程中出現中文式英語(Chinese English)的翻譯。由于中英文詞匯構句的結構不盡相同,翻譯時學生往往難以擺脫中文的句式使用習慣,加上對英文句式的不了解,都會造成中文式英語的出現。例如:
A.他在數學上取得了很大的成就。
正譯:He has recorded great achievements in mathematics.
誤譯:He has made great achievements in mathematics.
B.他在同一位街道朋友說話。
正譯:He is taking with a friend of residential areas.
誤譯:He is taking with a street friend .
上述此類翻譯錯誤的出現,主要原因就是學生對于英語語法掌握不熟練,這是較為普遍的一個翻譯問題。學生在接觸英語之前,學習運用漢語已經很多年了,基本的語言習慣已經養成,進行英語翻譯的時候,如若沒有很好的翻譯策略的指導,學生多會按照學習的漢語規則去理解英語,這樣翻譯中就出現了很多的“中式英語”。
被動語句的翻譯問題。中英文對語態的使用規定是不同的,因此翻譯的時候也容易出現問題。例如:
People are requested to deposit their bags before entering the supermarket.
正譯:請人們進入超市之前先把包存起來。
誤譯:人們被要求進入超市之前把包存起來。
翻譯實質是不同文化之間進行的互相闡釋,如何克服翻譯學習當中出現的問題,更好地進行不同文化間的交流,在英語課堂教學當中實時地選擇合適的翻譯策略與表達效果是非常有必要的一件事。
首先,教師要注重加強對學生實用性翻譯理論的傳授,引導學生理解翻譯的功能目的論、文本類型的解讀等,總結概括性的實用理論,培養學生掌握正確的翻譯理論,用來指導翻譯練習,“要使學習者知其然又知其所以然,就必須強化實務教學的理論指導作用,使翻譯實務教學擺脫‘從經驗到經驗’的錯誤路子。”[2]其次,通過增加對學生講述翻譯現象的問題,教導學生在問題中領悟正確的翻譯方法。在翻譯歷史發展過程中,有些特定時期出現過許多令人玩味的翻譯現象,教師在對學生進行翻譯教學的時候,串聯一些歷史現象,一方面可以調動學生的學習興趣,另一方面可以在歷史實例中讓學生學習翻譯的一些原理和具體的方法。第三,教師加強對翻譯技巧的對比性講授。在翻譯中,運用一定的翻譯技巧可以提高翻譯的準確度和速度,教師在課堂教學中要在對比中告訴學生各種翻譯技巧的運用場合,指導學生選用合適的翻譯技巧。第四,教師要加強對學生英漢內容的對比講授,幫助學生進一步理解不同語言文化之間的差異,尋求語言理解方面的共性,進而在英漢互譯的過程中作出適當的調整。最后,教師在英語課堂教學中要增加翻譯實踐課的比重。由于翻譯理論知識比較多,教師需要講解的內容也很多,相對學生課堂進行翻譯練習的時間就大大的減少了。翻譯作為一種實踐性很強的語言運用技能,需要在實踐中才能得到有效的提高,因此要適當增加課堂中學生進行翻譯練習的時間。
翻譯技能作為大學生英語培養目標的一個重要方面,正確的翻譯策略與表達效果在英語課堂教學中起著非常重要的作用,因此,教師要在課堂教學實踐當中,不斷探索如何更好的使用教學策略來提高學生的翻譯能力。
[1]徐修鴻.大學英語翻譯教學中理論與技巧的滲透[J].長春理工大學學報(社會科學版),2011(24)-2.
[2]劉曉民,劉金龍.大學英語翻譯教學:問題與對策[J].山東外語教學,2013(5).
Translation strategies and its application in English classroom teaching effect
Sun Xiu-li
(Huanghuai College, Zhumadian Henan, 463000, China)
In order to develop students' good language skills and ability to cross-cultural communication, teachers need to have a higher ability of teaching. Teachers should take target-oriented translation strategies to achieve good teaching effect, this paper analyzes the translation strategies and application effect in the classroom, to stimulate students interest in learning.
translation strategies; English classroom; application
G642
A
1000-9795(2014)09-000206-01
[責任編輯:周 天]
孫秀麗(1980-),女,河南駐馬店人,華中科技大學研究生,黃淮學院講師。研究方向:英美文學及翻譯。