王寅佳



在與中國的交往中,澳大利亞政治家陸克文有個獨特的優勢:精通中文。不久前,他在北京參加一個活動時談到,中外交往“常常是翻譯問題讓我們錯過了彼此”。比如,中國有個成語“韜光養晦”,翻譯成英文是要隱藏力量、逐步發展,這會讓其他一些國家感到緊張。其實,“韜光養晦”來自中國的哲學觀念,意思是要用很長時間培養自己的能力,并沒有威脅之意。
2013年6月26日,陸克文戰勝吉拉德,再次當選澳執政黨工黨黨魁,并重新出任該國總理。他的中文又有了用武之地。不過,在世界各國的領導人中,像他這樣精通外語的領導人畢竟是少數,即使懂外語也無法像用母語一樣清晰表達所思所想。所以,領導人之間會談和外事活動,總是有“中間人”。他們很少被注意,但非常重要,他們就是翻譯。他們的人生故事,充滿著傳奇色彩。
蘇聯翻譯愛帶《花花公子》
蘇聯時代的“第一翻譯” 蘇霍德列夫如今早已退休。他舒服地坐在莫斯科郊區的家中,談起自己的職業選擇,語氣里透著自豪:“這是一種很神奇的感覺,你拉近了人們的距離,使交流變成可能。”從赫魯曉夫會見艾森豪威爾,到戈爾巴喬夫會晤里根,整整30年,蘇聯領導人與美國總統會面時,身邊站著的永遠是面目清秀、又高又瘦的蘇霍德列夫。他參加過的峰會、經歷過的風雨比誰都多。他最后被派往美國,任聯合國秘書長特別助理,并以公使頭銜退休。
蘇霍德列夫在倫敦長大,父親是軍方情報人員,母親在蘇聯駐英貿易代辦處工作。……