999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文學(xué)翻譯視角看《老人與海》的語言風(fēng)格

2014-04-29 01:10:38劉曉飛
語文建設(shè)·下半月 2014年3期

劉曉飛

摘要:海明威是世界文壇中非常著名的語言大師與小說家,其代表作是人盡皆知的《老人與海》,《老人與海》凝煉簡(jiǎn)潔的語言,生動(dòng)形象地塑造了作品中老漁夫的硬朗形象,《老人與海》也是創(chuàng)作冰山風(fēng)格的完美體現(xiàn)。從文學(xué)翻譯視角,對(duì)一些極具代表性的作品內(nèi)容進(jìn)行分析,以此來賞析與解讀海明威創(chuàng)作《老人與海》的語言風(fēng)格。

關(guān)鍵詞:海明威 文學(xué)翻譯 語言風(fēng)格 老人與海

世界名著《老人與海》是小說家海明威的一部代表作品,這部小說在中國也深受讀者的欣賞。《老人與海》主要講述的是一位老漁夫捕魚的故事,盡管其故事情節(jié)描寫得非常簡(jiǎn)單,然而,卻帶給人深刻的寓意,并將海明威簡(jiǎn)潔凝煉的語言風(fēng)格以及冰山寫作手法展現(xiàn)出來。其中朱海觀將《老人與海》第一次翻譯出來后,越來越多的讀者開始翻譯這部作品,這也為讀者提供了更多《老人與海》的譯本,而朱海觀、趙少偉以及吳勞所翻譯的版本影響比較大。

一、概述文學(xué)翻譯思想

從一部文學(xué)著作的創(chuàng)作過程就可以感受到藝術(shù)家和作家的藝術(shù)特色以及寫作風(fēng)格。每個(gè)藝術(shù)家和作家都有著不同的生活經(jīng)歷、藝術(shù)涵養(yǎng)與創(chuàng)作風(fēng)格也會(huì)存在差異,在對(duì)寫作題材、表現(xiàn)手法、形象塑造以及語言運(yùn)用進(jìn)行選擇等方面都有著其獨(dú)到的特點(diǎn),此特點(diǎn)被稱為作品風(fēng)格。由此我們可知,創(chuàng)作風(fēng)格就是作品的靈魂,風(fēng)格中潛藏了作者很多思想感情,而且在作品的語言與形式中都有隱含,就作品譯者而言,這可以說是一項(xiàng)非常不好把握的抽象工程。

作為一項(xiàng)意合神合、入情入味的藝術(shù)性活動(dòng),文學(xué)翻譯要想保證讀者在閱讀譯文的過程中感受到和原文有相同的效果,可謂難上加難。因此,譯文的語言風(fēng)格傳遞就逐漸成了文學(xué)作品創(chuàng)作風(fēng)格的關(guān)鍵,并且成為再現(xiàn)作品中藝術(shù)風(fēng)格以及人物形象的中心問題,作者在創(chuàng)作作品時(shí)所要表達(dá)的思想感情都要用譯文的形式表現(xiàn)出來。小說的基礎(chǔ)是風(fēng)格,靈魂是語言。所以,在翻譯文學(xué)作品時(shí),翻譯其語言風(fēng)格就顯得非常重要,而且逐漸成為對(duì)一部譯本的質(zhì)量進(jìn)行衡量的標(biāo)尺。若想將原作品中生動(dòng)的生活場(chǎng)景及人物想象用譯文的方式展現(xiàn)給讀者,實(shí)現(xiàn)譯文與原著的融合,那么這部譯文,就是一部?jī)?yōu)秀的翻譯著作。

二、從文學(xué)翻譯視角看《老人與海》的語言藝術(shù)

優(yōu)秀的文學(xué)翻譯作品要想將原作品的基調(diào)把握好,需要對(duì)原著作的作者有充分的了解,充分了解作者所生活的環(huán)境、時(shí)代背景、喜好以及經(jīng)歷,而最為關(guān)鍵的就是作者寫這部作品的特點(diǎn)與動(dòng)機(jī)。一部?jī)?yōu)秀的翻譯作品其實(shí)就是翻譯者和原作者合二為一、相互融通的結(jié)果,要想作者所想,只有深入地了解與把握原作者創(chuàng)作時(shí)所要表達(dá)的思想感情,才能夠找到自己翻譯作品時(shí)所要把握的審美方向。由此才能領(lǐng)悟到原作品的靈魂所在。

《老人與海》一經(jīng)問世,就廣受讀者的欣賞,同時(shí)這部作品也受到委員會(huì)的認(rèn)可,《老人與海》也充分體現(xiàn)了海明威的創(chuàng)作風(fēng)格,即:人物形象深刻鮮明,語言簡(jiǎn)潔凝練,讓人印象深刻。在這部小說中,海明威幾乎沒有用副詞、形容詞以及具有抽象意義的詞語,一般都是通過生動(dòng)的動(dòng)詞以及精確的名詞來對(duì)主體進(jìn)行直接性描述,海明威通過串聯(lián)若干短句,來進(jìn)行相關(guān)事物的生動(dòng)刻畫與描寫。無論是景物敘述還是人物刻畫,或者是人的心理活動(dòng)與對(duì)話,在《老人與海》中,作者統(tǒng)統(tǒng)運(yùn)用的是簡(jiǎn)潔凝練的語言,而作品所表達(dá)的思想內(nèi)容卻極為深刻。有人對(duì)海明威這樣評(píng)價(jià):在生活中,海明威就是一條漢子,所以在其作品中才會(huì)有很多硬漢形象。由此可見,只有對(duì)這些予以充分了解,在翻譯的時(shí)候,翻譯者才能把握好翻譯的風(fēng)格,將原作品的風(fēng)格生動(dòng)傳神地展現(xiàn)出來,而這個(gè)過程需要作者與譯者的完美融合。這種完美融合在《老人與海》譯本的開始部分表現(xiàn)得非常明顯:

He was an old man who fished lonely on a skiff at the GULF SEAM and he had gone already eighty-four days ,now without taking a fish .

他是一位獨(dú)自在灣流中的一條小船上釣魚的老人,他已經(jīng)在這里釣了84天魚,但是,他一條魚也沒有釣到。(朱海觀譯)

他是一位老人,自己駕著一條小船,已經(jīng)在墨西哥海灣84天了,然而,他還是沒有釣到一條魚。(趙少偉譯)

他是一個(gè)獨(dú)自在灣流船上釣魚的老人,但是已經(jīng)過了84天,她還是沒有逮到一條魚。(吳勞譯)

作品中所出現(xiàn)的文字其實(shí)就是海明威運(yùn)用“冰山原則”進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作中能夠看得見的一小部分,這些文字將海洋上輪廓清晰、晶瑩剔透的冰山暴露出來,具有形象突出的意象,由此就為讀者創(chuàng)造一種意境,刺激讀者想象,讓讀者有興趣去將作品中所隱藏的大部分挖掘出來,這也就是《老人與海》的精妙之處。上面的翻譯內(nèi)容是《老人與海》的開頭部分,用詞精確,簡(jiǎn)單易懂,簡(jiǎn)單的幾個(gè)單詞就概括了創(chuàng)作《老人與海》的時(shí)間、背景、地點(diǎn)以及人物,將簡(jiǎn)單的詞語用整句的方式并列起來,為銜接句子需要,作者用了兩個(gè)“he”,使整個(gè)句子能夠自然。通過并列的形式來陳述整個(gè)作品事實(shí),通過簡(jiǎn)潔凝練的語言為讀者進(jìn)行事物的精彩描繪,帶給讀者一種平坦舒適的感覺。因此,用怎樣的方式將海明威獨(dú)特的語言特色描述出來,對(duì)于翻譯者來說,是一個(gè)極大的挑戰(zhàn)。

在翻譯《老人與海》的開頭部分時(shí),朱海觀將兩個(gè)具有并列關(guān)系的分句進(jìn)行了整個(gè)句子的合并,在句法結(jié)構(gòu)上保持與原句的一致性,但頻繁使用人稱代詞,使得這個(gè)句子累贅繁瑣。此外,作品中英語定語內(nèi)容置于所修飾詞的后面或前面,一般都會(huì)將定語從句置于先行詞之后,但在表達(dá)漢語的習(xí)慣中,通常都將修飾成分置于先行詞之前,對(duì)定語進(jìn)行修飾的成分越復(fù)雜,那么整個(gè)句子結(jié)構(gòu)也就越繁瑣,不但使句子失去了平衡感,而且還降低了原作品的節(jié)奏感。而在趙少偉與吳勞的翻譯版本中,這兩個(gè)譯者將原作品中的句子進(jìn)行若干小句子的分割,特別是在趙少偉的翻譯版本中,一方面保持了《老人與海》原著的順序,另一方面譯本非常地道,在很大程度上讓讀者感受到了海明威式的文學(xué)創(chuàng)作語言特色,其譯文中飽含海明威式氣勢(shì),簡(jiǎn)單的幾句話就讓讀者明白了作品所描述的故事背景與人物形象,并激發(fā)讀者主動(dòng)去發(fā)掘作品的深意。海明威的作品,所體現(xiàn)出來的是生動(dòng)、精確的風(fēng)格。由此可見,翻譯的人只有換位思考,將自己與《老人與海》作者海明威融為一體,才能領(lǐng)悟到作品的真性情,由此在翻譯時(shí)才能將作品中的思想感情形象生動(dòng)地翻譯出來。

在對(duì)海明威的文學(xué)名著《老人與海》進(jìn)行閱讀時(shí),我們要感受到的不但是作品中海景的壯闊,更要感受到海明威就活靈活現(xiàn)地存在于作品中,這個(gè)形象不是吳勞,不是朱海觀,更不是趙少偉。

文學(xué)巨著《老人與海》向讀者講述的僅僅是一個(gè)普通得不能再普通的故事,沒有文鄒鄒的修辭語言,整個(gè)作品所用的詞語非常樸實(shí),但是在這種樸實(shí)中所蘊(yùn)藏的是令人回味無窮的道理。鮮明的故事人物形象、簡(jiǎn)單的語言文字、深邃的思想以及充沛的情感,在這部享譽(yù)世界的文學(xué)贊歌中將冰山原則充分體現(xiàn)出來,而這一特點(diǎn)也是海明威進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的最大風(fēng)格之一,這種風(fēng)格是海明威獨(dú)有的。

要想將一部文學(xué)作品翻譯好,對(duì)原著與譯文這兩種文化進(jìn)行充分掌握與了解非常重要,譯者既能入乎其內(nèi),同時(shí)又可出乎其外。其中,入乎其內(nèi),就是翻譯者深刻理解與把握原作品的精髓,再現(xiàn)原作品的靈魂;而我們所說的出乎其外,其實(shí)就是翻譯者要讓讀者覺得譯本具有一種濃烈的異國風(fēng)情。一部?jī)?yōu)秀的譯文必然是完美融合了兩種不同文化之后的杰作,由此譯文才能既可以展現(xiàn)出原著的創(chuàng)作風(fēng)格與特色,又可以在翻譯后打動(dòng)讀者的心。

三、結(jié)語

《老人與海》作者海明威是享譽(yù)世界的語言大師與小說家,他一生創(chuàng)作了很多具有世界性的經(jīng)典作品。在翻譯海明威經(jīng)典作品的過程中,譯者不僅要將其原文結(jié)構(gòu)形式與特色最大限度地再現(xiàn)出來,與原作相融合,保證原作品語言風(fēng)格的再現(xiàn),又要與譯文讀者對(duì)原作品的審美要求相符合,只有這樣,才能被讀者所欣賞與接受。語

參考文獻(xiàn)

[1]吳海進(jìn).“風(fēng)格即人”的人學(xué)價(jià)值——論布封的創(chuàng)作主體觀[J].藝術(shù)百家,2010(1):196-197.

[2]王麗沙.文學(xué)翻譯中語言風(fēng)格的傳達(dá)——《老人與海》三譯本比較[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010(05):745-746.

[3]李萍,汪桂芬.從文體的角度看《老人與海》兩個(gè)中譯本的效果[J].湖北汽車工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào), 2003(03):64-65.

[4]關(guān)少鋒.試談?dòng)矟h子桑地亞哥——讀海明威的《老人與海》[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1982(01):962-963.

主站蜘蛛池模板: 欧美精品亚洲二区| 国产美女人喷水在线观看| a级毛片视频免费观看| 国产视频久久久久| 亚洲日本中文字幕天堂网| 亚洲人成影视在线观看| 综合色亚洲| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 亚洲国产成人精品青青草原| 啪啪免费视频一区二区| 免费国产不卡午夜福在线观看| 国产福利微拍精品一区二区| 2021亚洲精品不卡a| 国产美女91视频| 午夜性爽视频男人的天堂| 国产凹凸视频在线观看| 久久久久88色偷偷| 欧美国产视频| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 亚洲美女视频一区| 欧美综合激情| 自拍偷拍欧美日韩| 中文字幕无码电影| 亚洲男人天堂网址| 国产91视频免费观看| 亚洲精品少妇熟女| 国产免费自拍视频| 国产一区亚洲一区| a毛片免费观看| 国产精品部在线观看| 一区二区三区精品视频在线观看| 国产微拍精品| 成人免费午夜视频| 波多野结衣在线se| 久久国产香蕉| 在线观看国产精品一区| 欧美区一区| 青青青国产精品国产精品美女| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 国产国语一级毛片| 国产精品99一区不卡| 污网站免费在线观看| 91精品国产一区| 69国产精品视频免费| 日韩免费成人| 女人av社区男人的天堂| 国产一级毛片在线| 亚洲专区一区二区在线观看| 中文毛片无遮挡播放免费| 中日无码在线观看| 亚洲日本一本dvd高清| 国产亚洲日韩av在线| 精品91自产拍在线| 欧美性天天| 五月天福利视频 | 1级黄色毛片| 国产特级毛片| 婷婷色中文| 欧美日韩在线亚洲国产人| 毛片最新网址| 中文无码伦av中文字幕| 日本午夜在线视频| 在线播放91| 久久久国产精品免费视频| 乱码国产乱码精品精在线播放| 99久久婷婷国产综合精| 亚洲精品第1页| 国产一区二区三区免费| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人 | 国产丰满大乳无码免费播放| 国产正在播放| 四虎影院国产| 亚洲国产精品日韩av专区| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 欧美日韩精品综合在线一区| 97久久人人超碰国产精品| 在线国产综合一区二区三区| 色成人亚洲| 一级毛片免费观看久| 91午夜福利在线观看精品| 国产性生大片免费观看性欧美| 91国内在线视频|