李麗

摘 要:網絡輔助翻譯已經是翻譯研究領域的一個重要課題,以谷歌為代表的搜索引擎在輔助翻譯實踐中發揮著更為重要的作用,并且已經呈現出與其他IAT工具整合的新趨勢。
關鍵詞:高校網頁英譯;網絡輔助翻譯;谷歌翻譯
當今時代,網絡輔助翻譯(IAT)的迅猛發展極大地影響著翻譯實踐行為。IAT輔助資源可謂豐富,包括搜索引擎、在線詞典、機器翻譯、平行文本、雙語平行語料庫、單語語料庫、各類論壇等。本研究選取搜索引擎在漢英翻譯中如何提高譯文質量這一課題,此領域內國內許多學者做出了卓越探索,但大部分文章集中在詞語、搭配等微觀層面,很少介入語篇結構、跨文化交際等宏觀層面。為解決這一問題,筆者以谷歌搜索引擎為IAT工具、借用圖式理論對比源語語篇與譯語語篇差異,來討論中國高校網頁的英譯問題。
一、搜索引擎與其他IAT工具整合的新發展
1.搜索引擎及其分類
搜索引擎是一種檢索、報道和存儲網絡信息資源的檢索工具,通常由檢索軟件、數據庫、索引和過濾器組成。目前網絡上使用最多的搜索引擎是用軟件的方式實現與全球計算機的自動鏈接,將對方服務器上的主頁信息自動取回,并進行排序或索引,形成一個龐大的主頁信息數據庫。如今各搜索引擎均在原有索引服務基礎上增設分類目錄,讓我們看到目錄行檢索工具和搜索引擎之間出現功能整合的趨勢,用戶在最少的時間內,以最少量的搜索請求獲得最多的信息回報。
2.谷歌搜索與IAT整合的新發展
本文選取谷歌為搜索引擎的代表。原因其一是谷歌作為全球最大的機器搜索引擎對80多億網頁進行整理,每天提供超2億次查詢服務,在全球搜索引擎查詢市場中份額巨大,且搜索時間通常不到半秒。大量的文本、圖片、音頻資料也會更好地輔助讀者了解平行文本。其二是因為谷歌“譯者工具包”(見下圖)即谷歌Translator Toolkit(以下簡稱GTT)中具有“翻譯記憶系統”(TM)和“術語庫”(Glossary)。
■
谷歌譯者的工具包(GTT)
使用過翻譯軟件的譯者一定對翻譯記憶交換文件不陌生,如今的GTT使用嵌入式TM系統,譯者可以上傳幾乎各種格式文件。譯者工具包的應用界面在不斷調整后,使用戶可以更快、更準確地進行翻譯,并可以掌控翻譯進程,通過顯示“句中字符數”,來確保翻譯不過長。其次,谷歌還提供“公共翻譯記憶庫”。另外,谷歌術語庫支持多種語言,且支持詞性和釋義,其術語庫共享功能可以使多個譯者協同翻譯。同時譯者在GTT平臺上的翻譯活動可以使用其提供的雙語文本對齊技術,這就方便了譯者一邊對照源文本,一邊處理目的文本。這種模式使谷歌的搜索引擎功能與GTT平臺完好整合,給譯者提供了極大便捷。
二、國內高校網頁英譯存在的問題
中國文化走出去,高校網頁英譯起著重要作用。范勇通過對比我國7所重點大學的英文網頁與英語國家大學網頁發現,我們的高校英文網存在信息內容、篇章結構、文化語言等方面的多種失誤。張新軍向母語是英語的外國人調查他們對國內6所高校英文網的意見發現,譯文的可接受度不高,體現四大類問題:信息處理問題、贅述、中式英語、拼寫和語法錯誤。他們發現的問題值得我們深思,不過對于翻譯問題的總結相對零散不成體系。筆者建議在圖式理論基礎上將發現的問題分門別類,而后再尋求解決對策。本文提倡使用圖式類別三分法:語言圖式、內容圖式和結構圖式。限于篇幅,筆者使用谷歌只搜索了國內兩所大學(以下用X和Y代替)和斯坦福大學的英語網頁作為個案對比說明。
1.語言圖式(linguistic schema)與翻譯失誤
語言圖式指必要的語法規則、詞匯、搭配等語言知識。譯者完成跨文化交際時首先面對的是語言障礙。正如前文所言,借助搜索引擎來調查新詞翻譯、固定搭配等問題都能很好地解決語言圖式的空缺或偏差。
X University is a comprehensive and key university directly under the administration of the Ministry of Education.
Located in ... Y University is a key comprehensive provincial university in ... Province and also one of Chinas top 100 universities under the “Project 211” directed by ...
Located between ... Stanford University is recognized as one of the worlds leading research and teaching institutions.
不難發現斯坦福大學語氣較為謙虛,使用了one of的結構,而X、Y兩所大學不約而同地將“重點大學”譯為a key university,這也略有中式英語的嫌疑。又如,
It(Y University)was named after the city name Y when founded in 1900, but according to the Pinyin spelling system...
將“城市名”“大學”分別如是譯成英語,有違常理。但在谷歌的譯者工具包中,如上圖所示,谷歌使譯者一邊搜索平行文本,一邊自制術語表,使用GTT平臺。
2.內容圖式(content schema)與翻譯失誤
內容圖式指的是語篇涉及主題內容、背景知識、跨文化差異屬于專業知識圖式。有的學者提出圖式四分法,將文化圖式從內容圖式中分離出來論述,其實不必。若就中國高校網頁英文問題而言,也可以通過分析內容圖式來研究跨文化翻譯的問題。尤金·奈達曾指出跨文化交際在翻譯中的重要性,認為很多情況下共享信息的數量和性質存在巨大的差異。
It(X University)is also one of the“211 Project” and “985 Project” universities with full support ...
The history of X University can be traced back to Ziqiang Institute, which was founded in 1893 by Zhang Zhidong, the then governor of **Province and ** Province in the late Qing Dynasty...
同樣,Y大學的英文網站也用了近400字來介紹其輝煌歷史,用“211”“985”等突出介紹其重要性,大量使用key這個沒有級或度變化的詞,對外國讀者幾乎沒有意義,反而欲言不明。
Y University has been relying on strong economic strength and favorable cultural geographic conditions and exploring effective ways to serve local economy and social development...
以上劃線部分多來自政治意識形態。“依托長三角地區雄厚的經濟實力和優越的人文、地域條件,服務當地經濟和社會發展”這些內容圖式徒然增加語篇長度,也給讀者增加了負擔,甚至招人反感。
國外大學網站中,學校概況只是簡要介紹,至于其歷史等則在分欄中顯示。
3.結構圖式(structure schema)與翻譯失誤
結構圖式也稱形式圖式或者語篇圖式,主要是指語篇結構、文章修辭、文體風格等宏觀層面的圖式。它并非一開始就存在于譯者的認知圖式中,而是隨著接觸語篇的日漸增多在譯者腦海中形成此類語篇是什么、該怎樣謀篇布局的意識。
中國6所重點高校英文網調查數據
■
該表顯示,復旦大學和武漢大學的英文網頁信息負載量嚴重超額,讀者往往沒有耐心完成連篇累牘式的報道。筆者調查斯坦福大學網站頁面只有280字,分開介紹了斯坦福歷史、游客信息、虛擬游覽、辦公管理、新聞事件一共五個欄目下設超鏈接,布局一目了然。因此,就高校網頁英譯而言,譯者有必要大量閱讀平行文本尋找到英語母語國家的高校網頁是如何設計的。
三、對策結論
翻譯目的論認為源語篇僅起信息提供作用,譯者只需選擇最適合完成跨文化交際的內容傳譯,而不必把源語信息悉數傳達給目標語讀者。高校網頁的英譯應關注譯文的可讀性和接受性,根據網絡文本的特點,充分利用超文本鏈接和多媒體技術,按照翻譯目的論的原則進行譯前編輯處理原文(比如校史可單獨介紹、政治意識形態濃重語段刪除等),綜合利用谷歌五大輔助翻譯功能(即翻譯記憶系統、術語庫、SBMT機器翻譯、平行文本搜索和即時通信),實現機助人譯,實現以譯者為中心,以技術為手段,以目的為導向,以質量為目標的四個宗旨,力求翻譯效果正向作用的最大化。
本文專門以高校網頁里“大學簡介”的內容為研究范例,利用谷歌為輔助工具,關注谷歌傳統的搜索引擎功能與日益發展成熟的IAT技術整合。需要說明的是,使用IAT工具決不能為技術而技術,譯者除了要熟悉其使用功能之外,更要了解IAT發揮的目的、作用以及局限。譯者使用專業工具有利于培養他們的自我意識和譯者的自我概念,獲得職業感,從而超越傳統觀念上翻譯僅是雙語語碼轉換行為的狹隘意識。一切技術的現代化最終是以人的現代化得以實現,希望更多譯者關注IAT的不斷發展并提高我國高校網頁英譯質量。
參考文獻:
[1]王峰,彭石玉,嚴丹.基于谷歌新功能輔助漢譯英的研究:以高校網頁英文翻譯為例[J].上海翻譯,2010(4).
[2]范勇.中國高校英文網頁存在的問題[J].高等教育與學術研究,2008(1).
[3]張新軍,楊慧.高校網頁英文翻譯的調查[J].上海科技翻譯,2003(4).
[4]尤金·奈達.語言與翻譯:翻譯中的語境[M].上海:上海外語教育出版社,2001-11.
編輯 薛直艷