馮春波
摘要:道德是人們行為的準則與規范。職業道德是一般社會道德在職業活動中的表現,是職業活動中應遵循的道德。譯者自然也應該受到語言翻譯道德的約束,對此不但要進行理論探討,還要付諸實踐。我們認為,譯德應該關注以下幾個方面:能力、忠實、公正,本文對此加以論述,以期對語言翻譯職業道德建設有所啟發。
關鍵詞:語言翻譯 職業道德
一、道德與語言翻譯
道德是一種社會意識形態,是人們行為的準則與規范。它往往代表著社會的正面價值取向,起著判斷行為正當與否的作用。人類的道德觀念是受到一定的生產關系和社會輿論的影響而逐漸形成的。職業道德是人們在職業生活中應遵循的準則與規范,是一般社會道德在職業活動中的具體體現。職業道德既是本行業人員在職業活動中的行為規范,又是行業對社會所負的道德責任和義務。
語言翻譯已成為當今世界一項普遍存在、必不可少的活動。它使國與國之間的思想和物質交流成為可能,進而豐富人民的生活,促進人與人之間的了解。語言翻譯不但需要通曉至少兩種語言,還需要專門的技能,因此,有必要作為一種職業得到承認。在語言翻譯成為職業之前,人們就意識到譯德問題了。正如文化語言翻譯理論傳統一直存在,只不過“文化轉向”的提出使其在語言翻譯研究中得到重視一樣,語言翻譯中的道德問題也一直存在,中國歷史上很多譯論都或多或少地涉及了譯德問題,只不過近十余年來成了語言翻譯研究中一個焦點。
語言道德一直貫穿著中西傳統思想,中西倫理學都有著悠久的歷史。西周時代,中國就產生了倫理思想。西方倫理思想始于蘇格拉底,到公元前四世紀,亞里士多德建立了倫理學。“道德規范并不是從天上掉下來的……而是在社會交往中產生的。”人的本質屬性是社會屬性,道德規范在社會交往中是不可缺少的。人生活在社會中,就應該遵循這些規范。語言翻譯是一種文化活動,也是一種社會行為,譯者自然不應該凌駕于道德之上。語言翻譯需要職業道德的約束,因為它“既可以被用來做好事,也可以起壞作用。”語言翻譯界常常把語言翻譯這種活動比作“搭橋梁”,但是,“它給人們一種錯覺,以為凡是語言翻譯都是正當行為,譯者也一樣”。盡管語言翻譯總體上具有正面作用,但并不排除這種可能性:由于職業道德修養不夠,語言翻譯的實施者出于不同的目的,或至少是無意之間,使語言翻譯產生不良影響,危及語言翻譯職業的聲譽。劣譯的影響之大十分驚人,遠遠超出我們的估計。可以肯定,如果著名譯者出錯,影響則更為嚴重,因為他們甚至可以導致阿根廷作家Borges所說的“原作有悖于譯作”的后果。歷史上語言翻譯大多涉及文學,人們也最容易接觸到這類語言翻譯,于是對語言翻譯的批評也就集中在這方面了。作家、詩人注重斟詞酌句,其中不乏精通外語者,于是對劣譯更加敏感。
二、語言翻譯中的道德
道德是一種軟實力,時刻影響著個人、單位、職業等的形象。語言翻譯中的道德規范雖然約束譯者,但從長遠看也能服務于譯者,提高其可信任度,加強其競爭力。職業道德是一般社會道德在職業活動中的表現,譯者既要考慮普遍性的道德問題,又要遵循特殊性的道德原則。我們認為,譯德應該關注以下幾個方面:能力、忠實、保密、公正。
1.能力。不論是傅雷提出的“敏感之心靈”、“熱烈之同情”、“適當之鑒賞能力”、“相當之社會經驗”、“充分之常識”,還是泰特勒提出的優秀譯者應具備的“語言知識”、“文學修養水平”、“同情心”、“直覺”、“勤勉”、“責任感”,這些品質多數涉及譯者的能力。也就是說,語言翻譯行業的能力不僅僅包括精通兩種語言、熟悉兩種文化,對譯者要求很高。
保持一定水準的從業能力是一個職業人必須承擔的重要責任。如果譯者語言功底薄弱,文學修養欠缺,就難免理解偏差,這樣的語言翻譯可能會帶來嚴重后果。因此,譯者承擔任務之前,要確保自己有能力完成任務,同時有責任不斷努力,提高業務水平,維護個人及語言翻譯職業的信譽。
2.忠實。忠實于原作是語言翻譯具體操作過程中譯者應該遵循的最根本的職業道德標準,無論中西,傳統的語言翻譯觀可謂是忠實一統天下。但在上個世紀九十年代,忠實觀受到了挑戰,源語文本作者不再至高無上,源語文本也不再神圣不可侵犯。但是,語言翻譯不同于創作,譯者不應該有作者的創作自由,輕視忠實就違背了語言翻譯的規律。語言翻譯的任務就是要把源語文本的內容用譯語表達出來。國際譯聯1963年通過、1994年修改的《譯者章程》中,第四條明確規定:“譯文必須忠實,必須準確傳達原作的思想和形式——這種忠實既是譯者的道德責任也是其法律義務”這實際上是將“忠實”嚴格限定為譯者的職業要求。
忠實不是絕對的,但它仍然是職業道德的理想。徹斯特曼指出:“譯文應該準確無誤地再現原文或原文作者的意圖,譯者不僅應該忠實于原文作者的意圖,還應該模仿并反映原文作者的風格和筆調,尋求譯文與原文之間最大程度的對等。”由于原文并非始終完美無瑕,語言文化差異使得譯文和原文之間無法完全對等,加上其他原因,再現模式遭到了質疑。紐馬克試圖對之進行修改完善。他認為,語言翻譯的本質就是在照顧到假定讀者需要的情況下,把文本的全部意義最大程度地從一種語言轉換到另一種語言。盡管他承認不同類型的文本需要采取不同的語言翻譯方法,但如果譯文的功能與原文的功能不沖突、譯文的讀者對象與原文的讀者相一致的話,接近原文的語言翻譯是最好的。
3.公正。公正指譯者對接觸的各種信息,應該視為具有同等重要性,要不偏不倚地準確傳達所有信息。一方面,行業關系要求譯者提供忠實、公正的服務,因為和所有人際關系一樣,比較理想的譯者——客戶關系應建立在互相尊重的基礎之上。無論客戶具有何種背景,是什么性別、種族、年齡、社會經濟地位、文化、宗教等,譯者均應盡可能令人滿意地完成自己承接的語言翻譯任務。另一方面,譯員是以“語言轉換器”的身份協助客戶完成交際任務的,只是交流過程的中立的參與者,而不是主角,所以譯者應堅持公正、中立的原則。莫娜·貝克和安德魯·切斯特曼認為,在評價和權衡客戶權利的同時,譯者應該考慮到其他參與者的權利。不能僅僅因為客戶出錢付費就說他們更有權力要求譯者的忠實和尊重。譯者不應該像雇傭兵那樣行事。
三、結語
語言翻譯不是僅憑借一些語言知識、幾部雙語工具書就可以勝任的活動。它在道德水準、語言水平、文化修養、專業知識、語言翻譯技巧等方面對譯者有著較高的要求。語言翻譯作為一種職業已經確立了其地位,就應該有相應的職業道德規范,也就是譯德。譯德是確保譯者業務能力得以充分發揮、產生令人滿意的譯文、服務雙方交流、共贏互利的保障。語
參考文獻
[1]羅新璋. 語言翻譯論集. 北京:商務印書館, 1984:694-695.
[2]柏樺.回憶:一個時代的語言翻譯和寫作[J].讀書,2005(7):154.