999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從女性主義者翻譯《圣經》談譯者的主體性

2014-04-29 00:00:00祝海燕
青年文學家 2014年4期

摘 要:19世紀上半葉開始,人們認為《圣經》就是一本男權主義的書籍,也有一些人認為《圣經》的翻譯帶有一定的男權色彩開始以女性主義的視角解釋《圣經》、翻譯《圣經》。本文主要針對女性主義者翻譯《圣經》來談談譯者的主體性。

關鍵詞:女性主義;《圣經》翻譯;譯者主體性

作者簡介:祝海燕,女,就讀于蘭州大學研究生院英語筆譯專業。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2014)-06--01

一、從女性主義的角度翻譯圣經的出現

1895和1898年出版了《婦女圣經》;波伏娃的《第二性》里面也談到了,女性被認為是次性、或者是第二性,地位并不能和男性相比;不僅如此,很多圣經譯者在翻譯的過程中,也認為《圣經》就是一本處處展現男權的書籍,因此,女性主義者在翻譯圣經時,使用了很多的辦法來改變這種情況。那么究竟應該怎么去看待這種現象呢?

二、從女性主義的角度翻譯圣經的原因

1、斷章取義

想要說明《圣經》里的男權思想的人,總是會斷章取義地引用一些經文來證明自己的立場。引用最多的就是《圣經》第一卷書《創世紀》里的,神創造男女的話:耶和華神說:“那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他”(創世紀2:18),很多人從神的創造順序來看,認為上帝先造的是男人,所以,更看重的是男人;而且,女人是來幫助男人的,那一定是因為能力比男人差,或者至少在上帝的眼中是沒有男人的地位高。其實,若是能力差,怎么可能可以起到幫助者的作用呢?能力比你強的人,還需要你的幫助嗎?“因此,人要離開父母與妻子連合,成為一體。”(創世紀2:24),《圣經》里面多次提到,男人和女人是一體的,那么,既是一體的,怎么會是有好壞優劣之分呢?

2、拋開背景

波伏娃完全認同斯丹頓對《圣經》父權制意識形態的抨擊:再沒有什么比《圣經》女名人傳記更乏味了:與偉大的男人相比,她們不過是些蒼白無力的人物。(梁工,2010)還有一些讀者或者譯者認為連提到上帝的時候,都是用的“他”或者英文的“He”,那就說明神本身就是喜歡男性的,男性就是一種優于女性的性別。

《圣經》中提到的女性不多,但是,還是會有很多出色的女性人物,她們的行為以及所處的角色,也令人不得不佩服。比如:舊約里面出現的路得和以斯帖,書中不僅對她們的事跡有描述,還單獨將有關她們的描述列為一卷書,并且以她們的名字命名。大家都熟悉的瑪利亞,上帝藉著她來使自己的兒子耶穌降生,這是何等的看重。如果這樣還是說神不喜歡她們,她們屬于“第二性”,真的難以解釋;《圣經》是不同時期的人寫的,那么為什么會出現這種不明性別的時候就用男性來代替呢?這和我們的社會有關,不論是英語還是漢語,人們習慣于在第三人稱不明性別或者同時有兩性的時候,使用的是“帶有男性色彩”的詞:他或者他們。但是,這與神是否認為女性是“次性”,沒有任何關系;人們還忽略了一點,《圣經》的作者全都是男性的,這就更不難看出,為什么描述的更多的是男性,且運用更多的是“他,他們”這樣的詞匯。因此,漢語里面,就有人專門造了一個部分性別的第三人稱單數,專指神:祂。

三、從女性主義的角度翻譯圣經,體現譯者主體性

譯者在翻譯的過程當中會帶著很多自己的目的、見識等,因此,不同的譯者會作出不同版本的譯文。“每個讀者都是帶著先有、先在、先識所構成的‘前理解’去介入一個新的文本的,這種先行結構來自于文化傳統、社會歷史的積淀及個人的經驗、記憶、動機、情感、直覺,甚至于潛意識這些主體性十分強的因素構成,自然體現著不同譯者或讀者的主體性。”(呂俊,2005:238)。也正是因為這樣,男性作者會寫出很多女權主義者不贊同的一些話語,并因此給出女權主義者自己的譯文,以此改變人們對于《圣經》的看法,更是改變人們認為女性是次性、不受上帝眷顧的思想。

四、如何正確把握譯者主體性

盡管,翻譯的過程一定受到譯者主體性的影響,即便對于同一文本,不同的譯者也一定會作出不一樣的譯文。但是,作為讀者,在閱讀的時候,需要結合整個寫作年代的背景知識,以及作者自身的能力水平和其他狀況;并且也需要閱讀全文來去把握全文的中心思想,而不是憑著篇幅的長短來看作者的意圖,或者整篇文章體現出來的思想。譯者兼有原文讀者和譯文作者的雙重身份,更是有必要從這個角度出發,盡可能地重現原文的意思,并且以目的語文本讀者所能期待的相當的效果來去重現原文,而不是根據自身的需求去解釋原文。否則就會出現一些邏輯性的錯誤,所譯的文本也會出現一些前后矛盾的現象。比如前文所提的:如果認為上帝造女性的目的就是幫助男人,那就證明女性是次性,那為什么后來又說他們是一體的呢?郭沫若所談譯法的先決條件,就包括這兩點:對于原書要有理解,對于作者要有研究。(羅新璋,2008:402)

既然,在使用不明主語的第三人稱單數,或者第三人稱復數的時候,默認的就是使用“他”或者“he”,那么,就沒有必要像女性主義翻譯者那樣,在每一個地方都要把“她”或者“she”這樣的詞加上;或者在所有的“弟兄們\brothers”后面都加上“姐妹們\sisters”。為避免性別上的誤導或者是歧視,譯者王元德造了一個字“祂” (謝天振, 2009),以此來表示對上帝的稱呼,這也未免不是一個好辦法。

因此,在翻譯的過程中,譯者應盡量地了解原文,選擇自己了解比較透徹的文章或者書籍進行翻譯比較恰當。呂俊在論及翻譯中譯者主體性時提到:有些人對某一方面專業知識十分缺乏,他要譯一本與這方面專業知識關系十分密切的書,其結果必定是“對作者和譯文讀者都不負責任”。因為以其昏昏使人昭昭是不可能的。(呂俊,2005:274)

參考文獻:

[1]Holy Bible NRSV . National TSPMCCC, 2000

[2]梁 工.(2005).女性主義文論與“圣經”批評的互動關系.《文學評論》(2):19-24.

[3]羅新璋.(2008).翻譯論集.北京.商務印書館:402.

[4]呂 俊.(2005).英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社:238、274.

[5]謝天振. 中西翻譯簡史.北京:外語教學與研究出版社. 2009.

主站蜘蛛池模板: P尤物久久99国产综合精品| 人妻精品久久无码区| 日韩不卡高清视频| av大片在线无码免费| 欧洲高清无码在线| 国产成人做受免费视频| 国产男女XX00免费观看| 成人久久精品一区二区三区| 国产激爽大片在线播放| 欧美成人午夜影院| 欧洲一区二区三区无码| 久草视频一区| 在线亚洲小视频| www.91中文字幕| 中文字幕在线播放不卡| 视频二区中文无码| 亚洲天堂自拍| 久久久久亚洲精品成人网| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 精品福利视频网| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 55夜色66夜色国产精品视频| 日韩视频福利| 亚洲va精品中文字幕| 国产成人三级在线观看视频| 中文字幕啪啪| 免费在线国产一区二区三区精品| 免费国产不卡午夜福在线观看| 欧美精品H在线播放| 最新日本中文字幕| 国产99欧美精品久久精品久久| 亚洲人成影院在线观看| 国产精品永久久久久| 激情影院内射美女| 18禁影院亚洲专区| 亚洲成a人片| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 国产成人高清亚洲一区久久| 国产精品美女网站| 中文成人在线视频| 最新亚洲人成网站在线观看| 91人妻在线视频| 成人福利视频网| 国产91丝袜| 中国美女**毛片录像在线| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 在线观看av永久| 国产一区亚洲一区| 久久6免费视频| 色老头综合网| 国产在线精彩视频论坛| 美女黄网十八禁免费看| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 欧美中文字幕一区二区三区| 国产免费怡红院视频| 国产青榴视频| 国产中文在线亚洲精品官网| 伊人久久久久久久| 成年片色大黄全免费网站久久| 日本午夜视频在线观看| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 国产成人资源| 日韩免费成人| 国产精品第页| 22sihu国产精品视频影视资讯| 欧美日韩国产精品va| 天天干天天色综合网| 日韩色图区| 呦视频在线一区二区三区| 高潮毛片免费观看| 国产成人久视频免费| 一级在线毛片| 精品国产自在在线在线观看| 精品国产电影久久九九| 亚洲九九视频| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 亚洲欧美在线综合图区| 亚洲午夜综合网| 国产网站免费观看| 日韩二区三区无| 91麻豆精品国产高清在线| 91视频精品|