999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探究《創(chuàng)世記》馮象譯本與和合本之不同

2014-04-29 00:00:00宋遠(yuǎn)華
青年文學(xué)家 2014年3期

摘 要:目前,在中國(guó)和其他華人地區(qū)通行的圣經(jīng)中文譯本有近十種,其中最受歡迎的當(dāng)數(shù)和合本圣經(jīng),已被基督教視為權(quán)威。近年馮象先生對(duì)舊約《創(chuàng)世記》進(jìn)行了重譯,并指出了和合本圣經(jīng)的眾多不足之處。對(duì)此,有人贊賞馮象的譯本,而有人則堅(jiān)持和合本為最佳中文譯本。筆者就幾方面對(duì)《創(chuàng)世記》兩個(gè)版本進(jìn)行了比較和探究。

關(guān)鍵詞:《創(chuàng)世記》;馮象譯本;和合本;探究;不同

作者簡(jiǎn)介:宋遠(yuǎn)華(1987.12-),女,漢族,河南許昌人,陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生。研究方向:英語(yǔ)筆譯。

[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-03--02

一、兩個(gè)版本翻譯的背景和目的

和合本:1890年,在中國(guó)的傳教士為了方便中國(guó)信徒閱讀圣經(jīng),在上海舉行了傳教士大會(huì),決定分別就深文理、淺文理及官話三種和合譯本的工作成立三個(gè)翻譯委員會(huì),將南北兩部官話圣經(jīng)合并,加以改良,并以1885年版的《修訂標(biāo)準(zhǔn)版圣經(jīng)》(English Revised Standard Version)為藍(lán)本進(jìn)行翻譯。1919年《官話和合譯本》正式出版,從此就成了現(xiàn)今大多數(shù)華語(yǔ)教會(huì)采用的和合本圣經(jīng)。和合本是中國(guó)第一部白話文翻譯著作,對(duì)中國(guó)白話文的普及和發(fā)展都起了很大影響。

馮象版:馮象翻譯的《創(chuàng)世記》所依據(jù)的版本為德國(guó)斯圖加特版Kittel-Kahle-Elliger-Rudolph傳統(tǒng)本希伯來(lái)語(yǔ)《圣經(jīng)》(Biblia hebraica stuttgartensia,第五版,1997),同時(shí)參考了希臘語(yǔ)七十士本和圣杰羅姆拉丁語(yǔ)通行本,以及英語(yǔ)欽定本、法語(yǔ)圣城本、德語(yǔ)路德本、猶太社本等經(jīng)典西語(yǔ)譯本等(馮象,2012)。

二、翻譯策略和風(fēng)格

(一)翻譯策略

和合本的譯者們?cè)诜g的時(shí)候基本采用直譯和異化手法,即“強(qiáng)迫”讀者去了解圣經(jīng)本身的思想,而不是一味屈就譯入語(yǔ)使用者的思想和表達(dá)習(xí)慣,如在遇到暗喻時(shí)盡量直譯。圣經(jīng)文本學(xué)者及英文新修訂標(biāo)準(zhǔn)版(NRSV)譯委主席Bruce Metzger將這種翻譯策略稱為“盡可能直譯,必要時(shí)意譯(as literal as possible, as free as necessary)”。和合本的譯者們認(rèn)為圣經(jīng)是上帝的話語(yǔ),因此把忠實(shí)作為十分重要的原則,這符合Newmark對(duì)Buhler(2001:39)的語(yǔ)言功能理論在翻譯中的應(yīng)用。語(yǔ)言功能理論把文本分為表達(dá)功能文本、信息功能文和呼喚功能文本三大類(lèi),并指出圣經(jīng)屬于典型的表達(dá)功能文本,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)的語(yǔ)義翻譯法(semantic translation)。

直譯雖然在一定程度上造成了理解上的困難,但直譯除忠實(shí)原文之外,還有幾點(diǎn)優(yōu)勢(shì):體現(xiàn)圣經(jīng)的歷史感;體現(xiàn)獨(dú)特的圣經(jīng)語(yǔ)言(biblical language);能豐富漢語(yǔ)語(yǔ)言,如“以眼還眼”、“以牙還牙”、“代罪羔羊”。

馮象的譯文一方面通過(guò)夾注對(duì)經(jīng)文進(jìn)行解釋,以力求忠實(shí),另一方面又進(jìn)行歸化(如“老爺”“媳婦”“本官”),再附上“故事新編”把關(guān)于圣經(jīng)的各種故事傳說(shuō)和資料(如偽經(jīng)和經(jīng)義串解)編了成故事供讀者參閱。

(二)翻譯目的和風(fēng)格

兩譯本翻譯目的不同導(dǎo)致翻譯風(fēng)格不同。和合本以沉穩(wěn)、樸素的譯風(fēng)敘述了上帝創(chuàng)世造人、人類(lèi)犯罪墮落、洪水滅世以及亞當(dāng)后代生平等驚心動(dòng)魄的故事,與其說(shuō)是在講故事,倒不如說(shuō)是在以平靜的心態(tài)在敘寫(xiě)一段歷史。馮象則從一個(gè)學(xué)者和非信徒的角度去理解和詮釋圣經(jīng),注重從學(xué)術(shù)和文學(xué)角度去進(jìn)行翻譯,講究譯文生動(dòng)流暢,采用歸化手法較多。因此我們?cè)谧x他的譯本的時(shí)候則感覺(jué)這是一部神話傳奇故事。如《創(chuàng)世記》(本文所列經(jīng)節(jié)均為《創(chuàng)世記》中的內(nèi)容,故以下不再標(biāo)出)中:

3:3:免得你們死(和合本,以下省去)——否則你們一定死掉!(馮象版,以下省去)

3:3:你們不一定會(huì)死——不會(huì)吧,你們?cè)趺磿?huì)死!

21:11:亞伯拉罕因他兒子的緣故很憂愁。——亞伯拉罕十分為難:“婢女的小子也是親骨肉哇!”

23:14:我主請(qǐng)聽(tīng)——老爺太客氣了!

33:15:雅各說(shuō):“何必呢?只要我在主眼前蒙恩就是了。”——不用不用!雅各連忙說(shuō):大人太客氣了!

29:4:弟兄們,你們是哪里來(lái)的?——喂,兄弟!打哪來(lái)的呀?

29:17:拉結(jié)卻生得美貌俊秀——拉結(jié)卻生得身材窈窕、容光煥發(fā)。

38:24:你的兒婦他瑪做了妓女,且因行淫有了身孕——你家媳婦塔瑪在外頭勾搭漢子,把肚皮都弄大了呢!

44:15:“你們作的是什么事呢?你們豈不知像我這樣的人必能占卜嗎?”——你們忘了,本官會(huì)占星神算。

馮象對(duì)和合本的翻譯手法和風(fēng)格基本持批評(píng)態(tài)度。他在《圣經(jīng)·現(xiàn)代化與傳統(tǒng)文化——馮象訪談錄》中評(píng)價(jià)和合本圣經(jīng)為“它用了一種非常做作、即使在當(dāng)時(shí)也沒(méi)有人這么說(shuō)話的所謂‘白話’,大概是受傳教士的影響吧,我叫它‘洋涇浜中文’。”然而,高峰楓在《譯經(jīng)·釋經(jīng)·尊經(jīng)——評(píng)馮象〈創(chuàng)世記傳說(shuō)與譯注〉》中說(shuō):“依照現(xiàn)在的標(biāo)準(zhǔn),和合本的一些用語(yǔ)的確有些佶屈聱牙,不合當(dāng)今語(yǔ)言習(xí)慣。但若說(shuō)是洋徑洪,我卻不以為然。‘經(jīng)’不同于尋常文字,若每一處都文從字順,像武俠小說(shuō)那樣雅俗共賞,那只能算是人言,而非圣言。”

筆者認(rèn)為,有人認(rèn)為和合本讀起來(lái)有些佶屈聱牙的原因有:一,譯者強(qiáng)調(diào)字句必須忠於原文,盡量做到內(nèi)容和形式上的對(duì)等(Nida,1969:12),盡量不加入個(gè)人的理解和意愿。二,20世紀(jì)初在翻譯和合本的時(shí)候,雖然采用白話文,但沒(méi)有完全擺脫古文言文的影響,字句中無(wú)意中會(huì)帶有文言文的痕跡;三,從20世紀(jì)初到現(xiàn)在的21世紀(jì),白話文已經(jīng)歷了一個(gè)世紀(jì)的演變,因此和合本的白話文跟現(xiàn)在的白話文肯定有所不同;四,和合本是傳教士組織翻譯的,有些字句可能會(huì)不太符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

基督教稱圣經(jīng)是上帝默示人寫(xiě)出來(lái)的,如此說(shuō)來(lái)上帝應(yīng)該是這本書(shū)的真正作者,從至高無(wú)上者的角度來(lái)考慮,他的話應(yīng)該是沉穩(wěn)、平和、冷靜的,這樣更符合他的角色、地位和身份。和合本的譯風(fēng)恰恰符合這一點(diǎn)。而馮象則翻譯得相對(duì)來(lái)說(shuō)不那么“穩(wěn)重”,過(guò)于繪聲繪色,“人為”的色彩濃重。筆者認(rèn)為,同樣的內(nèi)容,同樣的故事,如果由上帝來(lái)敘述,就應(yīng)該是和合本那樣的;如果是人發(fā)揮自己的潛能來(lái)敘述的話,就很容易重視故事的生動(dòng)性,而忽略敘事的沉穩(wěn)性。

美國(guó)學(xué)者奧特(Robert Alter)曾在《創(chuàng)世記》的新譯中批評(píng)人們不自覺(jué)地依賴“語(yǔ)言習(xí)慣”。眾多現(xiàn)代英譯本往往自詡譯文生動(dòng)流暢,讓現(xiàn)代讀者能毫不費(fèi)力地閱讀圣經(jīng)。但奧特指出最通順、最流暢的譯本恰恰是最不得原文精髓的,這些譯文為了屈就當(dāng)代讀者的語(yǔ)言趣味,犧牲了原文的節(jié)奏和神韻。經(jīng)書(shū)的遣詞造句、節(jié)奏韻律不是可有可無(wú)的裝飾,而是經(jīng)文主旨最重要的部分。因此,筆者認(rèn)為,譯者在翻譯時(shí)不可為了俯就譯入語(yǔ)而過(guò)度苛求譯文的流暢性,否則就覆蓋了原文的很多信息,失去了忠實(shí)的本質(zhì)。

三、注釋

和合本《創(chuàng)世記》里的注釋,采用跟NRSV版本(New Revised Standard Version)基本一致的方法,主要使用了插注。據(jù)筆者粗略統(tǒng)計(jì),50章內(nèi)插注共69處(包括小標(biāo)題后的插注),并且十分簡(jiǎn)短,一般在十個(gè)字以內(nèi)。如《創(chuàng)世記》第4章1節(jié)里的“生了該隱(就是‘得’的意思)”;第35章7節(jié)的“伊勒伯特利(就是‘伯特利’之神的意思)”。

另外,和合本除了少量插注外,在《附錄》里的《名詞淺注》還對(duì)正文里面的一些詞進(jìn)行了注釋,幫助讀者理解。如對(duì)正文里出現(xiàn)的“風(fēng)茄”、“基路伯”、“割禮”、“罪”、“蛾摩拉”等進(jìn)行了解釋。

馮象版的插注較和合本多得多,有的還很長(zhǎng)。筆者認(rèn)為,這樣可以幫助讀者加深對(duì)經(jīng)文的了解,但也在一定程度上影響了譯文的流暢性,給讀者閱造成一定障礙。另外,目前圣經(jīng)的主要受眾是基督徒,而中國(guó)有許多基督徒是上了年紀(jì),且受教育程度不高,注釋中大量引用的外文,對(duì)在幫助其理解方面幫助不大;但對(duì)受教育程度較高或潛心研究圣經(jīng)的讀者可能會(huì)有一定幫助。如2:4:“上帝耶和華造天地之初,圣名在經(jīng)文中第一次出現(xiàn):YHWH,讀作yahweh。通說(shuō)此名源于古希伯來(lái)語(yǔ)詞根hwh,本義是/在/有/生,《出埃及記》3:14注。”

四、人名和地名的譯法

和合本對(duì)人名地名的譯法采用音譯,個(gè)別后面附有注釋。如16:11節(jié)對(duì)“以實(shí)瑪利”作了解釋:“就是‘神聽(tīng)見(jiàn)’的意思”;19:22節(jié)對(duì)“瑣鉺”的注解:“就是‘小’的意思”,等等。

馮象版對(duì)人名地名的譯法除約定俗成的音譯外,還采用了:

1.意譯:如:

14:18:“撒冷城的義王”(和合本譯為“撒冷王麥基洗德”)

20:2:基拉耳的“我父王”(和合本音譯為“基拉耳王亞米比勒”)

⒉ 音譯+注解,如:

2:8:伊甸(eden),本意豐美;

2:13:古實(shí)全境,kush,埃及以南,今蘇丹、埃塞俄比亞、也門(mén)一帶。

⒊ 注重詞義與文內(nèi)信息的搭配,在原意基礎(chǔ)上再造,如:

25:1香娘qeturah,后裔據(jù)西阿拉伯‘香料之路’,故名(和合本音譯為基土拉)25:30:紅哥’edom,雙關(guān)諧音,出生時(shí)皮膚通紅(’admoni),又喝了紅呼呼的豆羹(’adom)(和合本為“以東”)

4. 結(jié)合人物特征音譯,將之浪漫化。如:11:29 哈郎、蜜佳、姨佳(和合本分別譯為“哈蘭”、“密迦”、“亦迦”)

關(guān)于外國(guó)人名和地名譯成漢語(yǔ),目前國(guó)內(nèi)大多采用的是音譯法。雖然許多英語(yǔ)國(guó)家的人名含有意義,但翻譯成漢語(yǔ)時(shí)皆是按音譯。因此如果按照這個(gè)原則,將人名地名意譯似乎不妥。但音譯的缺點(diǎn)就是屏蔽了原文的部分內(nèi)容,所以筆者認(rèn)為人名地名按音譯,后加注釋比較好。

五、實(shí)驗(yàn)調(diào)查

為了了解大眾對(duì)這兩個(gè)版本的看法,筆者做了一次小型調(diào)查問(wèn)卷,即各摘出和合本與馮象譯本的部分對(duì)照譯文,以30個(gè)基督徒和30個(gè)非基督徒為調(diào)查對(duì)象,設(shè)計(jì)了11個(gè)選擇題,和若干道問(wèn)答題。結(jié)果顯示,90%以上的基督徒(信仰年數(shù)大多為五年以上)表示他們更喜歡和合本,認(rèn)為和合本不難理解,并覺(jué)得馮象譯本不像圣經(jīng)。個(gè)別信仰年數(shù)較短(五年以下)的基督徒認(rèn)為馮象版也很好。有的基督徒在問(wèn)卷上標(biāo)注:“圣靈啟示,凡信者不難,因神是全能。”在非基督徒受訪者中,大部分人都認(rèn)為馮象版很有趣,比圣經(jīng)容易懂,但仍有一半人認(rèn)為還是和合本更像圣經(jīng),馮象版像小說(shuō)。由此可見(jiàn),和合本的權(quán)威地位在目前和今后很長(zhǎng)一段時(shí)間將不會(huì)改變。

六、總結(jié)

最后,筆者以為,馮象譯本的確有其出彩之處,采用了現(xiàn)代白話文,對(duì)譯文加注,敘事生動(dòng)流暢,使讀者得更易理解,給人眼前一亮;其插注對(duì)讀者也有一定幫助。和合本雖不盡完美,但其整體上符合圣經(jīng)作為“經(jīng)”應(yīng)當(dāng)具有的體態(tài)和風(fēng)韻,其地位在相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)不會(huì)動(dòng)搖。圣經(jīng)文化博大精深,筆者以為在翻譯時(shí)不應(yīng)過(guò)分讓經(jīng)文遷就己意,過(guò)分歸化,過(guò)分強(qiáng)調(diào)文學(xué)性和敘述的生動(dòng)性;而應(yīng)適當(dāng)?shù)厣钊朐镜囊馓N(yùn),使讀者在讀經(jīng)時(shí)能夠?qū)⑿∥野卜旁诮?jīng)文的博大空間里,這樣才能更好地理解圣經(jīng)的各層奧妙深意,達(dá)到讀經(jīng)的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]Holy Bible: The New Revised Standard Version. New York: Oxford University Press,1990.

[2]Nida,Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.j. Brill,1969.

[3]Robert(translator). The Book of Genesis, New York: W.W. Norton, 2009.

[4]Newmark. A Textbook of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[5]馮象.《<創(chuàng)世記>傳說(shuō)與譯注(修訂版)》[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2012.4

[6]馮象,向繼東.《圣經(jīng)·現(xiàn)代化與傳統(tǒng)文化——馮象象訪談錄》.[J]《博覽群書(shū)》, 2005年02期.

[7]高峰楓.《譯經(jīng)·釋經(jīng)·尊經(jīng)——評(píng)馮象<創(chuàng)世紀(jì)傳說(shuō)與譯注>》.[J]《書(shū)城》,2004年12期.

[8]馬樂(lè)梅.《漢語(yǔ)圣經(jīng)和合本的翻譯策略——兼論和合本的廢與存》. 國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)(FLTA),2006年第4期.

[9]許牧世,《經(jīng)與譯經(jīng)》,香港:基督教文藝出版社,1983

主站蜘蛛池模板: 国产在线精品99一区不卡| 日韩毛片免费观看| 久久精品丝袜| 成人av专区精品无码国产| 亚洲精品色AV无码看| av无码久久精品| 亚洲第一页在线观看| 亚洲无码一区在线观看| 国产激情国语对白普通话| 久久人搡人人玩人妻精品一| 久久无码av三级| 国产精品香蕉在线| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 日本精品αv中文字幕| 日韩av在线直播| 国语少妇高潮| 一级毛片高清| 青草娱乐极品免费视频| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 1769国产精品免费视频| 国产啪在线91| 在线无码av一区二区三区| 一级毛片在线播放| 精品视频第一页| 国产在线无码av完整版在线观看| 国产精品视频导航| 在线观看视频一区二区| 夜夜操天天摸| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 99视频在线观看免费| 国产va免费精品观看| 欧美视频免费一区二区三区| 最新国产精品第1页| 蜜桃视频一区二区三区| 国产精品嫩草影院av| 中文字幕亚洲专区第19页| 亚洲αv毛片| 国产精品一线天| 欧美日韩精品在线播放| 国产人人乐人人爱| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 免费无码在线观看| 免费国产不卡午夜福在线观看| 亚洲IV视频免费在线光看| 午夜福利视频一区| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲一区二区黄色| 国产波多野结衣中文在线播放| 午夜免费小视频| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产精欧美一区二区三区| 免费观看亚洲人成网站| 日韩欧美高清视频| 国产在线拍偷自揄拍精品| 成人亚洲国产| AV不卡在线永久免费观看| 欧美狠狠干| 国产一线在线| 超碰精品无码一区二区| 在线观看国产精品一区| 色哟哟国产成人精品| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 成色7777精品在线| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 老司国产精品视频91| 免费jjzz在在线播放国产| 伊人激情综合| 国产在线八区| 不卡无码网| 欧美成人免费午夜全| 9999在线视频| 毛片网站观看| 国产欧美自拍视频| 伊人欧美在线| 日韩无码真实干出血视频| 成人中文字幕在线| 高清不卡一区二区三区香蕉| 国产成人喷潮在线观看| 日韩一级二级三级| 国产精品99在线观看| 亚洲综合精品第一页| av一区二区无码在线|