999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯的“轉(zhuǎn)換”概念芻議

2014-04-29 00:00:00史曉南

摘要:英國翻譯理論家卡特福德提出的翻譯“轉(zhuǎn)換”概念,是一具有劃時代意義的、具有革命性突破的翻譯理論,它擺托了傳統(tǒng)譯論中“直譯”與“意譯”的隨感式的點評和爭論,首次用語言學,尤其是韓禮德的系統(tǒng)功能語言學的觀點和術(shù)語來看待翻譯理論中從前沒有涉及到或者難以解決的問題,具有很強的原創(chuàng)精神。筆者通過對幾本當代大學翻譯教材關(guān)于翻譯轉(zhuǎn)換的講解發(fā)現(xiàn),“轉(zhuǎn)換”這個概念的內(nèi)涵是相當豐富的,而且不同的教材作者和譯者在對“轉(zhuǎn)換”的理解上人見人智。筆者通過自己粗淺的理解和感受,試圖對翻譯的“轉(zhuǎn)換”概念做一些評論和思考。

關(guān)鍵詞:翻譯 轉(zhuǎn)換 內(nèi)涵

首先,我們要了解什么叫做“轉(zhuǎn)換”。“轉(zhuǎn)換”是卡特福德獨創(chuàng)的術(shù)語,意思是將原文翻譯成譯文時偏離形式對等。“轉(zhuǎn)換”首先分為兩大類:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。層次轉(zhuǎn)換可以是在一種語言中用語法表達在另一種語言中則用詞匯表達,例如:俄語中的體翻譯成英語的動詞,法語的條件句譯為英語的詞。或者說,是指處于一種語言層次上的原語單位具有處于不同語言層次上的譯語翻譯等值成分。層次轉(zhuǎn)換應(yīng)當是由于原語和譯語由于語法體系不同,或者由于表達方式的差異所產(chǎn)生的兩種語言在詞素、詞、短語、分句等語法層次上的轉(zhuǎn)換。

卡特福德把更多的分析放在了范疇轉(zhuǎn)換上,并進一步分為四種:

①結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換:卡特福德認為這是一種最常見的轉(zhuǎn)換形式,主要涉及語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。

②詞類轉(zhuǎn)換:包括從一種詞類轉(zhuǎn)換成另一種詞類。

③單位轉(zhuǎn)換或級階轉(zhuǎn)換:這類轉(zhuǎn)換指目的語的翻譯等值于原語處于不同的級階。這里的“級階”指分為層次的語言單位,如句子、從句、詞和因素。

④內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換:這一類轉(zhuǎn)換發(fā)生在原語和目的語都大致術(shù)語相同的語系,但是翻譯牽涉到目的語系統(tǒng)中不對應(yīng)術(shù)語的選擇。

根據(jù)Mark Shuttleworth的研究,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換“涉及源文本與目的文本之間語法結(jié)構(gòu)上的變化。比如語序稍有改變。英譯法這種結(jié)構(gòu)上的改變便是結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的一個例子。和其他類型的范疇轉(zhuǎn)換一樣,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換概念證明了源語和目的語的語言系統(tǒng)之間在微觀結(jié)構(gòu)上不相容”,譚載喜也指出“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換按照目標語要求改變源文本結(jié)構(gòu)”由此我們可以舉例說明結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換在英漢互譯實踐中的使用,例如:

I study very hard at school everyday.

譯文:我每天在學校努力地學習。

語言雖然不像數(shù)學那樣精確,但還是有規(guī)律可以遵循的。英語句子中的狀語往往會出現(xiàn)在句首或者句末,較長的狀語一般不會出現(xiàn)在主謂之間;而漢語句子中的狀語往往出現(xiàn)在主謂之間,較長的狀語一般不會出現(xiàn)在句末。按照語言表達習慣,英語狀語的排列順序往往為方式+地點+時間;而漢語的狀語往往是時間+地點+方式。由此可見,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換同樣適用于英漢互譯。

詞類轉(zhuǎn)換在英漢互譯實踐中使用的較為普遍。Mark Shuttleworth指出,詞類轉(zhuǎn)換指使用術(shù)語不同語法類別的目標語詞項來翻譯源語詞項。此類一詞的意思是按照韓禮德的定義來理解的,即指特定單位的組別,該單位的定義須由它在上一級單位的結(jié)構(gòu)里的作用來決定。但Mark Shuttleworth同時又指出:“詞類轉(zhuǎn)換一般是由于源語與目的語的語言系統(tǒng)不同所引起的,而并非由于譯者故意做出如此選擇。”也就是說,詞類轉(zhuǎn)換與層次轉(zhuǎn)換不同,它不是譯者能夠主觀做出的自由選擇。看來卡特福德特別在意譯者在翻譯實踐中使用“轉(zhuǎn)換”時是主觀故意使用,還是客觀語言差異而必須使用。但在翻譯實踐中,將詞性轉(zhuǎn)換限制在語言差異不得不做出的選擇似乎很荒唐,例如:

The use of check will largely influence people’s mode of life.

譯文:①使用支票將會極大地改變?nèi)藗兊纳罘绞健?/p>

②支票的使用將會極大地改變?nèi)藗兊纳罘绞健?/p>

在譯文①中使用了詞性轉(zhuǎn)換,而譯文②中沒有使用詞性轉(zhuǎn)換,但兩種譯文都是符合譯入語表達習慣的譯文,都是可以接受的。看來詞性轉(zhuǎn)換并不像卡特福德所說的那樣,并非是譯者故意做出的選擇。

對于單位轉(zhuǎn)換或級階轉(zhuǎn)換,Mark Shuttleworth指出:“在單位轉(zhuǎn)換中,不會采用級階對級階的對應(yīng)(即源語和目的語在句子、從句、詞組、單詞和詞素上的對等)。很顯然,在這個意義上,單位轉(zhuǎn)換是幾乎所有“正常”翻譯的一個重要特征。常常出現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)換的一個情境是:源語詞項因為沒有現(xiàn)成的目標對等詞而被譯成一個短語。同其他類型的范疇轉(zhuǎn)換一樣,卡特福德所設(shè)想的單位轉(zhuǎn)換表明,為了解決源語和目的語之間在語言上存在的不相容的種種小問題,譯者被迫要做出強制性的措詞變換。這樣看來,單位轉(zhuǎn)換和層次轉(zhuǎn)換似乎有重合之處,都強調(diào)原語和譯語在不同的層次,或者說級階上產(chǎn)生對等。在英漢互譯實踐中,除了層次轉(zhuǎn)換中列舉的例子之外,在翻譯“文化負載詞”的時候,恐怕要用上單位轉(zhuǎn)換,而且是因為達到跨文化交際的穆德所做的“強制性的轉(zhuǎn)換”。至于層次轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換的具體差別,是否可以從語言和文化的角度進行區(qū)分,差別是否僅僅在于譯者的主觀選擇,還有待于進一步研究。

Mark Shuttleworth是這樣定義系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換的:“系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換產(chǎn)生于源語和目的語具有結(jié)構(gòu)形式基本相同的系統(tǒng),但在翻譯中又需要在目標語系統(tǒng)中選擇不對應(yīng)語的時候。系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換同其他范疇轉(zhuǎn)換類型一樣,通常是由于源語和目的語在結(jié)構(gòu)上的要求相互沖突而被譯者被迫使用的。”譚載喜認為:“系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換,是指源語和目標語結(jié)構(gòu)系統(tǒng)在形式上基本對應(yīng),但在翻譯時需要在目標語結(jié)構(gòu)中選用一個與源文本不對應(yīng)的形式。例如:英語和法語具有形式對應(yīng)的單、復數(shù)系統(tǒng),但在互譯過程中卻往往不對應(yīng),如英語單數(shù)名詞的法語對等形式往往是復數(shù)名詞,反之亦然。”既然這樣,在英語中屬于可數(shù)名詞的某些詞,在漢語對應(yīng)語中可能屬于不可數(shù)名詞;在英語中屬于不可數(shù)名詞的某些詞,在漢語對應(yīng)語中可能屬于可數(shù)名詞,在英漢互譯中,這樣的對應(yīng)關(guān)系也可以歸為系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換。

由此看來,卡特福德對“轉(zhuǎn)換”概念的區(qū)分和分析有其科學之處,但是至于說哪些是譯者被迫做出的選擇,哪些是譯者可以主觀靈活選擇的,似乎不易做出區(qū)分,甚至沒有必要。

在當代英漢翻譯實踐中,對“轉(zhuǎn)換”的理解和劃分可以說是仁者見仁,智者見智。華先發(fā)(2004,46)將其分為八種:“①詞類轉(zhuǎn)換;②句子成分轉(zhuǎn)換;③表達方式轉(zhuǎn)換;④自然語序和倒裝語序的轉(zhuǎn)換;⑤正面表達和反面表達的轉(zhuǎn)換;⑥主動語態(tài)與被動語態(tài)轉(zhuǎn)換;⑦分句轉(zhuǎn)換;⑧語法層次的轉(zhuǎn)換。”

卡特福德的層次轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換大致相同于華氏的⑦和⑧;范疇轉(zhuǎn)換中的詞類轉(zhuǎn)換相當于華氏的轉(zhuǎn)換分類中的①;結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換大致相當于華氏的③④⑤⑥;而系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換在華氏的概念體系中沒有對等內(nèi)容。而屬于新譯論派的楊莉藜更有不同的劃分方法:他將華氏體系中的⑤劃分到邏輯引申的范圍,將華氏的⑧列為獨立并平行于轉(zhuǎn)換的章節(jié)——語言單位的推移。而將華氏的其他轉(zhuǎn)換種類分別歸為“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、銜接手段和句式轉(zhuǎn)換。”而且最關(guān)鍵的問題是:轉(zhuǎn)換的內(nèi)容和分類非常豐富,很難說在翻譯某句子或某短篇時只使用一種轉(zhuǎn)換方法,例如:

Further delay will cause us more losses.

如果再耽擱的話,我們就會遭受更大的損失。

對比原文和譯文,可以清楚地發(fā)現(xiàn),原文的主語,名詞詞組,譯為譯文的一個條件狀語從句,語法層次發(fā)生的了變化,按照卡特福德的觀點,譯文經(jīng)歷了層次轉(zhuǎn)換或單位轉(zhuǎn)換;按照華氏的觀點,譯文經(jīng)歷了語法層次的轉(zhuǎn)換。另外,原文的主語譯為了譯文中的條件狀語,原文的賓語us譯為譯文的主語“我們”。按照華氏的分類,它屬于句子成分的轉(zhuǎn)換。因此,翻譯實踐中的各顯神通導致了轉(zhuǎn)換分類的混亂。

綜上所述,翻譯轉(zhuǎn)換的概念是一個內(nèi)容豐富,涵蓋龐雜,內(nèi)容模糊達到一個翻譯理論概念,而不同的譯論者對這個問題又見仁見智。轉(zhuǎn)換的使用,和原語和譯語的差異、譯者的主觀選擇和目的、語境、邏輯推理和文本都有著千絲萬縷的聯(lián)系,至于這些因素在什么情況下,以及怎樣影響轉(zhuǎn)換的使用,轉(zhuǎn)換的具體內(nèi)容和外延是什么,這些都需要翻譯實踐中的不斷總結(jié)和翻譯理論的辯證思考,尤其是哲學思考,才能得出更加令人信服的結(jié)論。

參考文獻:

[1]Munday,Jeremy.翻譯學導論——理論與實踐[M].北京:商務(wù)印書館,2007.

[2]Shuttleworth,Mark.Dictionary Of Translation Studies[Z].北京:外語教學與研究出版社,2005.

[3]華先發(fā).新編大學英譯漢教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣在线se| 久久香蕉国产线看精品| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 国产精品第页| 色视频国产| 日韩视频免费| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 亚洲成A人V欧美综合| 亚洲永久免费网站| 亚洲视频欧美不卡| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 亚洲丝袜第一页| 制服丝袜一区| 色吊丝av中文字幕| 男女性午夜福利网站| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 国产91丝袜在线观看| 亚洲天堂2014| 中字无码精油按摩中出视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 亚洲综合色在线| 五月婷婷精品| 久久77777| 国产成本人片免费a∨短片| 为你提供最新久久精品久久综合| 亚洲天堂.com| 欧美性猛交一区二区三区| 亚洲h视频在线| 18禁黄无遮挡网站| 精品视频第一页| 亚洲综合在线最大成人| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 凹凸国产分类在线观看| 国产精品视频白浆免费视频| 久久久久人妻一区精品| 成人在线欧美| 日韩免费毛片| 97精品久久久大香线焦| 亚洲香蕉久久| 71pao成人国产永久免费视频| 日本在线亚洲| 欧美亚洲欧美区| 热99精品视频| 亚洲乱码视频| 久久综合色播五月男人的天堂| 国产视频大全| 91麻豆国产精品91久久久| 成人亚洲天堂| 十八禁美女裸体网站| 国内丰满少妇猛烈精品播| 亚洲综合九九| 亚洲二三区| 亚洲精品你懂的| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 免费国产高清精品一区在线| 日本道中文字幕久久一区| 久久青草精品一区二区三区| 国产三级韩国三级理| 91娇喘视频| 伊人网址在线| 国产精品天干天干在线观看 | 精品成人一区二区三区电影| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 六月婷婷激情综合| a毛片免费观看| 国产精品成人一区二区不卡 | 香蕉久人久人青草青草| 亚洲国产天堂在线观看| 亚洲人成电影在线播放| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 国产美女免费网站| 国产男女免费完整版视频| 无码中文字幕精品推荐| 97国产成人无码精品久久久| 亚洲欧美一区在线| 国产剧情伊人| 久久精品视频一| 在线观看视频99| 国产精品无码AV片在线观看播放| 国国产a国产片免费麻豆| 亚洲第一香蕉视频| 国产乱人伦AV在线A|