《現代漢語詞典》(第6版)(以下簡稱《現漢》)給出“博士”一詞三條釋義:①學位的最高一級:文學~/~生;②古時指專精某種技藝的人:茶~/酒~;③古代教授經學的一種官職,一般由博學或具有某種專門知識的人充任。顯然,其中第一條與現在書、報、雜志等頻繁使用的“博士”有關。請看以下例句:
(1)趙忠堯1927年赴美國加州理工學院留學,1930年獲理學博士學位。(《走近錢學森》,葉永烈著,2009年11月,上海交通大學出版社)
(2)1939年5月,米勒來到香港,在宋慶齡領導的保衛中國同盟會與廖承志等人相識。同年9月,經廖承志等人的介紹,米勒前往延安,見到了毛主席,并參加了八路軍,這位擁有瑞士巴塞爾大學醫學博士學位的德國人,成為一名八路軍的戰地醫生。(《文摘周報》2012年12月11日)
(3)(河南理工大學外國語學院)……現有博士、碩士研究生、普通本專科在校生45000人。(《山東外語教學》2012年第2期)
(4)萬鋼,工學博士、教授。(《人民日報》2012年12月7日)
(5)港大博士下月到昆宣講(標題)(《春城晚報》2012年11月27日)
(6)錢學森博士是中國火箭、導彈、航天專業的拓荒者和奠基人。(《走進錢學森》,葉永烈著,2009年11月,上海交通大學出版社)
(7)……(山東財經大學外國語學院)現有教職工96人,外語專任教師81人,思政教師6人;外語專任教師中,教授8人、副教授27人;博士13人,……(《山東外語教學》2012年第5期)
總結以上例句中“博士”的語義,我們不難發現,它不僅指學位的最高一級,如前三例,也指取得最高學位的人,如后四例。可《現漢》解釋“博士”語義時只談“學位的最高一級”而未提及“也指取得這一學位的人”。這樣就出現了詞典釋義無法準確、全面地解釋“博士”一詞的現實使用情況,不免令人感到遺憾。
“他2010年獲得了博士學位”可解釋為“他2010年獲得了學位的最高一級”;“這所學校又引進了五名博士”只能理解為“這所學校又引進了五名取得學位最高一級的人”。看來,《現漢》解釋“博士”一詞語義欠缺,再版時應作補充,以臻完善。事實上,由李行健主編的《現代漢語規范詞典》(2010年版)解釋“博士”一詞的語義時已走在了前面:“博士”即“學位的最高級別;也指取得這一學位的人”。英語中的“博士”即“doctor”,其詞典釋義很明確,就是指“someone who holds the highest level of degree given by a university(擁有大學授予的最高學位的人)”(《朗文當代英語詞典》第4版),這一點,漢語修訂“博士”釋義時也可借鑒。
(王宏遠陜西榆林 榆林學院外語系 719000)