)注釋進行考訂,指出“行”當與“道”同義連文,而非釋為“輩”;“頓兵”之“頓”非使動用法,"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?摘要:本文對《史記》(王力《古代漢語》<第三冊>)注釋進行考訂,指出“行”當與“道”同義連文,而非釋為“輩”;“頓兵”之“頓”非使動用法,而是“屯、駐”義;“自明”之“明”乃“表明”,非“明顯地”;“蒙灌氏姓”之“蒙”不承顏師古“冒”說,而釋為承、受。
關鍵詞:行道頓兵自明蒙注釋考訂一、行道
《史記·淮陰侯列傳》:“至南鄭,諸將行道亡者數十人。”
教材注:行(hánɡ),輩。諸將行,等于說將官們。道亡,半路上逃走。
按,“行(hánɡ)”古代確有“輩”之義。《禮記·祭統》:“夫祭之道,孫為王父尸。所使為尸者,于祭者,子行也。”鄭玄注:“子行,猶子列也。”《漢語大字典》:“行,輩,班輩。”但“行”此處附于“諸將”后而作“輩”講,不妥。因為“諸”已說明復數,再用“行”來表示,有重復之嫌。
古籍中不乏“諸將行”三字并列出現例,如《宋書·武三王列傳》:“及關中平定,高祖議欲東還,而諸將行役既久,咸有歸愿,……雍州刺史。”此處“行”不當“輩”講,而與“役”組成“行役”。《辭源》:“行役,因服役或公務而跋涉在外。”《周禮·地官·州長》:“若國作民而師田行役之事,則帥而致之。”賈公彥疏:“行謂巡狩,役謂役作。”又《新唐書·二王諸葛李孟列傳》:“珂出,問計所宜,答曰:‘若夜出,……可則濟,否則召諸將行成以緩敵,徐圖所向,上策也。’”此處“行”亦不作“輩”講,而與“成”組成“行成”。《漢語大詞典》:“行成,謂議和。”《左傳·僖公二十八年》:“鄭伯如楚致其師,為楚師既敗而懼,使子人九行成于晉。”其例又如《明史·徐達常遇春列傳》:“明年,達復帥諸將行邊,破敵于答剌海,還軍北平,留三年而歸。”《周朝秘史·第四十七回》:“知臣莫如君,臣不能盡知,然臣常觀諸將行誼,皆懷赤心,各抱義勇,獨舟之喬不可授以大柄,其他非臣所盡識!”其中“行邊”謂巡視邊疆;“行誼”謂品行、道義,“行”均不作“輩”講。
所以我們認為開首句的“行”當與“道”組成“行道”。“行”讀hánɡ時,有“道路”義。《爾雅·釋宮》:“行,道也。”《國語·晉語》:“宿夜征行。”韋昭注:“行,道也。”《漢語大詞典》收“行道”一詞,作“道路”解,引例為:“《詩·大雅·綿》:‘柞棫拔矣,行道兌矣。’俞樾《群經平議·毛詩四》:‘行道連文,行亦道也。’”
二、頓兵
《史記·淮陰侯列傳》:“今將軍欲舉倦罷之兵,頓之燕堅城之下,欲戰恐久,力不能拔,情見勢屈,曠日糧竭。”
教材注:頓,困,使動用法。
按:《論衡·道虛篇》:“漢誅王莽,兵頓昆陽,死者萬數,軍至漸臺,血流沒趾。”又《舊唐書·本紀第九·玄宗李隆基》:“丙辰,次馬嵬驛,諸衛頓軍不進。”這兩例中“頓”作“屯、駐”講,確定無疑。
《古今韻會舉要·愿韻》:“頓,《增韻》:‘次也。’”《廣雅·釋詁》:“宿、次、低、弛,舍也。”王念孫《廣雅疏證》:“宿、次、低,為舍止之舍。”詳審此句句意,前段已言“倦罷”,再說“使士兵困頓”,句意冗繁。書注是強解之為詞類活用,不妥。我們認為開首句中“頓”亦作“屯、駐”解。
《漢書·李廣傳》:“而廣行無部曲行陳,就善水草頓舍,人人自便。”顏師古注:“頓,止也;舍,息也。”《文選·陸機<于承明作與士龍>》:“南歸憇永安,北邁頓承明。”李善注:“頓,止舍也。”《漢語大字典》引本節首例句作證,釋“頓”為“止宿,屯住”,我們同意此說。
三、自明
《史記·魏其武安侯列傳》:“今將軍傅太子,太子廢而不能爭。爭不能得,又弗能死。自引謝病,擁趙女,屏閑處而不朝。相提而論,是自明揚主上之過。”
教材注:明,明顯地。揚,張揚。
按:此注不妥。若“明”當“明顯地”講,則“自明揚主上之過”義為“自己明顯地張揚主上的過錯”,如此一來,便不再是“相提而論”。既是相對而講,我們認為相對的兩面,一方面是“自明”,而與之相對便是“揚主上之過”,是主語兩種不同行為。所以,此“明”當為“證明、闡明、表明”,而“自明”則為“自我表白、自我表明”。
《楚辭·九章·惜誦》:“恐情質之不信兮,故重著以自明。”又《史記·萬石張叔列傳》:“人或毀曰:‘不疑狀貌甚美,然獨無奈其善盜嫂何也!’不疑聞,曰:‘我乃無兄。’然終不自明也。”兩例“自明”“不自明”,即“自我表明”和“不能自我表明”。
四、蒙灌氏姓
《史記·魏其武安侯列傳》:“灌將軍夫者,潁陰人也。夫父張孟,嘗為潁陰侯嬰舍人,得幸,因進之至二千石,故蒙灌氏姓為灌孟。”
教材注:蒙,冒。
按:此注承顏師古說,《漢語大字典》“蒙”之“假冒”意承此。《史記》確有記述“冒姓”事,僅一例,即《史記·衛將軍驃騎列傳》:“大將軍衛青者,平陽人是也。其父鄭季,為吏,給事平陽侯家,與侯妾衛媼通,生青。青同母兄衛長子,而姊衛子夫自平陽公主家得幸天子,故冒姓為衛氏。字仲卿。長子更字長君。長君母號為衛媼。媼長女衛孺,次女少兒,次女即子夫。后子夫男弟步、廣皆冒衛氏。”此句是說青、步、廣皆冒充衛姓。這里不避重復兩次用“冒”而不用“蒙”。
我們認為宜釋“蒙”為“受,承”。考察句意,應是張孟“得幸”,不僅“進之至二千石”,而且被賜灌姓,才能“蒙灌氏姓為灌孟”,即此“蒙”不為“假冒”義。《史記》訓“蒙”為“承,受”義例,如《史記·秦本紀》:“繆王以趙城封造父,造父族由此為趙氏。……以造父之寵,皆蒙趙城,姓趙氏。”又如《史記·陳涉世家》:“孝公既沒,惠文王、武王、昭王蒙故業,因遺策,南取漢中,西舉巴蜀,東割膏腴之地,收要害之郡。”
古代文獻述棄本姓而用他姓事,以“冒”常見。《飛燕外傳》:“一產二女,歸之萬金,長曰宜主,次曰合德,然皆冒姓趙。”《華陽國志校補圖注·巴志》:“抑或是巴冒姬姓往,武王以為宗姬也。”《舊五代史·太祖紀一》:“或云本常氏之子,幼隨母適郭氏,故冒其姓焉。”
又《王夫之論五代》:“徐知誥自誣為吳王恪之裔,雖蒙李姓,未知為誰氏之子,因徐溫而有江、淮,割據立國,義在長民而已。”考之五代史,見《新五代史·南唐世家》:“李昪,字正倫,徐州人也。……而楊氏諸子不能容,行密以乞徐溫,乃冒姓徐氏,名知誥。”可知李昪本蒙李姓,又冒徐姓,“蒙”“冒”自不相同。此“蒙”亦為“承”。
參考文獻:
[1]王力.古代漢語[M].北京:中華書局,1999.
(劉喬卉浙江寧波 寧波大學人文與傳媒學院315211)一、談“惡之易也”的“易”
《左傳·隱公六年》談及“鄭伯侵陳”這一歷史事件,在評價陳侯時,有這樣一段話:“君子曰:善不可失,惡不可長,其陳桓公之謂乎?長惡不悛,從自及也。雖欲救之,其將能乎?《商書》曰:‘惡之易也,如火之燎于原,不可向邇,其猶可撲滅?’周任有言曰:‘為國家者,見惡如農夫之務去草焉,芟荑蕰崇之,絕其本根,勿使能殖,則善者信矣。’”
對于其中“惡之易也,如火之燎于原,不可向邇”一句,杜預注曰:“言惡易長,如火焚原野,不可向近。”很顯然,在此杜預增一“長”字,將“易”看作“難易”之“易”,當“容易”講,即理解為“惡容易生長,就好像火(很容易)在原野上焚燒起來一樣,不能夠接近。”且不論增字解經,單考慮該處“易”作“容易”講,也與上下文語言環境不相合,邏輯不通。上文說“長惡不悛,從自及也。雖欲救之,其將能乎?”之后引用了《商書》的這段話,下文又引周任之言:“為國家者,見惡如農夫之務去草焉,芟荑蕰崇之,絕其本根,勿使能殖。”可見,無論是“如火之燎于原”,還是“如農夫之務去草焉”,都是為了說明惡會使禍及于身而不可救,正如火之燎原而不可撲滅,亦如草之滋蔓而不可除。所以從整體來看,此處“易”并沒有“容易”的意思。除了“容易”這一常用義項,古漢語中“易”還經常有“交換”“改變”等義項。《廉頗藺相如列傳》:“愿以十五城請易璧。”《五人墓碑記》:“縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?”然而依次代入那些常見義項,都不能夠滿足本文語境的要求。那此處“易”究竟是何義?
王引之《經義述聞》對“惡之易也”一句作過比較精彩的解釋,他首先引用其父王念孫的觀點,認為杜預是增字解經,“易”在此的解釋應為“易者,延也。謂惡之蔓延也。”并舉出大量文獻例證來證明:
《大雅·皇矣》篇“施于孫子。”鄭箋曰:“施,猶易也、延也。”《爾雅》:“馳,易也。”郭注曰:“相延易。”《盤庚》:“無俾易種于茲新邑。”謂延種于新邑也。《秦策》:“沒利于前而易患于后。”謂延患于后也。《魯語》:“譬之如疾,余恐易焉。”謂禍之相延,亦如疫厲之相延也。上文曰“長惡不悛,從自及也。雖欲救之,其將能乎?”惡之延易,禍及于身而不可救,正如火之燎原而不可撲滅,故引《商書》以明之。惡之延易,亦如草之滋蔓而不可除,故又引周任之言“為國家者,見惡如農夫之務去草焉,芟荑蕰崇之,絕其本根,勿使能殖”,亦是“除惡務盡,毋使滋蔓”之義也。《東觀漢記》載杜林疏曰:“見惡如農夫之務去草焉,芟荑蕰崇之,絕其本根,勿使能殖,畏其易也。”正取“延易”之義。
可見,王引之認為“易”是“延易、蔓延”之義,其論說嚴密,證據充分,也符合上下文語境。這一觀點得到了學界廣泛認可,筆者亦同意這種解釋。但“易”為何會有“蔓延”這一義項?具體是怎樣產生的?
《說文》認為“易”的本義是“蜥易”,“易,蜥易,蝘蜓,守宮也,象形。《祕書》曰:日月為易,象陰陽也。一曰從勿。凡易之屬皆從易。羊益切。”段玉裁注:“易本蜥易,語言假借而難易之易出焉。”根據《說文》及段注,無法確定“易”作為“蔓延”義的語源。
推求更古的文字,《甲骨文字典》認為:“‘易’原字為,象兩酒器相傾注承受之形,故會“賜予”之義,引申之而有“更易”之義,后省為,乃截取之部分而成。金文作,或省作,形、義皆與甲骨文略同。經傳作“錫、賜”,皆后起字。……《說文》所說形、義皆不確。”根據這一觀點,在甲骨文中,“易”字像一杯向另一杯中傾注酒的形狀,后來簡省為只剩下一個杯向外流出酒的形狀,最終又縱向截取杯的一半而簡省,失去原形,被訛化演變為“易”字。所以從字形的線索上來看,“易”的本義應當是“賜予”,引申而有“變易”之“易”,假借而為“難易”之“易”。
對于“易”字形義來源的理解,學界仍存在很大分歧。但無論承認“易”的本義為“蜥易”還是“賜予”,都無法推求出其作為“蔓延”義的引申序列。
根據聲音上的相近和古文字字形,郭沫若曾提出“易是益的簡化”的觀點,如若該觀點成立,則通過“益”的詞義引申,是可以得出“蔓延”義的。但李孝定對此提出質疑,認為兩字非但字義相差懸遠,形體也迥然不同,“易”古文字字形中水點向一側流出,而“益”古文字字形中水點是向上溢出。段玉裁在《水部》“溢”下云“器滿也”,可知“益”為自滿溢出,無外力作用,“易”則不同,水點既向一側流出,必是拿著容器注水無疑。可見“易”和“益”兩字并無關聯,關于“易”的“蔓延”義項的引申推測再次被推翻。
還存在另一種假設,即認為“易”的“蔓延”義項是假借義。那么具備該義的本字在哪里?
學者趙平安在《釋易與匜——兼釋史喪尊》一文中對“易”字作了較為詳細的論述,他認為“易”字應當是“匜”的分化字。從形體上來看,“易”是截取“匜”的一部分形體而來,從聲音上來看,二者古音相通,“匜”從也得聲,古漢語中作為聲符的易、也可以互換,如《說文》“,或從也聲”“舓,或從也”。從意義上來看,前面已提到“易”在古文字中的常用義項為“賜予”,而該義正是從“匜”引申出來的。匜為注水器,故有“給予”義,引申而有“賜予”義。因為二者在形、音、義上都有著如此緊密的聯系,所以可判斷是分化關系。之后,趙平安在論及史喪尊“孫子其永匜”一例時,認為“孫子其永匜”就是“孫子其永施”,也就是“孫子其永延”的意思。這是“匜”假為“施”。《大雅·皇矣》篇“施于孫子。”鄭箋曰:“施,猶易也、延也。”楊筠如注《尚書》:“易,當讀為施。《詩·何人斯》‘我心易也’,《韓詩》作‘施’,是其證矣。《魯語》‘譬之如疾,余恐易焉’,易亦謂施。”這是“易”假為“施”。《淮南子·修務訓》“名施后世。”注:“施,延也。”《莊子·在宥》“夫施及三王。”《釋文》引崔注:“施,延也。”《列子·天瑞》“施及州閭。”《釋文》:“施,延也。”段玉裁《說文解字注》:“施即延之假借。”
由此可知,“易”與“匜”相通,讀為“施”,“施”是“延”的假借,所以“易”的“蔓延”義項來源于“延”,是假借義。
二、“華不注”考釋
《左傳·成公二年》描寫了一場有名的戰役——齊晉鞌之戰,戰爭地點在今山東濟南附近,對戰爭過程寫到:“齊師敗績。逐之,三周華不注。”杜預注:“華不注,山名。”陸德明亦有音義“○華,如字,又戶化反。注,之住反。”以上解釋,注釋易懂,拼讀通曉。并無不可理解之處,但此處引起人興趣的是山的名稱,此山緣何名為“華不注”?其名稱背后有何理據?
根據地理上的考證,《左傳》中的華不注山今名華山,在今濟南市郊東北部,位于黃河以南,小清河以北,素以奇秀著稱。北魏酈道元在《水經注》中對該山有過描述:“單椒秀澤,不連丘陵以自高;虎牙桀立,孤峰特拔以刺天。青崖翠發,望同點黛。”根據史料記載,古代華不注山周圍全為水域,唐代時四周水域稱“蓮子湖”,北宋以前又稱“鵲山湖”。
對于濟南華山的古名為何叫“華不注”這一問題,生活于附近的老百姓通常會給出這樣一個通俗的解釋:“華不注”即“花骨朵”的諧音。這種解釋有一定的道理。從城中遠眺,華不注山確實有花骨朵之形貌,再考慮到古時山的周圍全部是湖水,那么平地拔起的華不注山,不正像一朵含苞欲放的荷花骨朵亭亭玉立在湖水之中么?這種觀點也有詩文為證,李白在《古風五十首》的第二十首中描寫華不注山時寫道:“昔我游齊都,登華不注峰。茲山何峻秀,綠翠如芙蓉。”此詩正是把山比喻成了綠翠的芙蓉,即荷花骨朵之貌。
然而,說“華不注”取名源自“花骨朵”的諧音,以上所給出的證據并不充分。首先,華不注山從不同的角度觀察,呈現不同的形態,遠眺所見并不一定是花骨朵之貌;其次,從上古音的角度考察,“華不注”是否與“花骨朵”諧音值得商榷。
“華”,陸德明的音義是“華,如字,又戶化反”。“華,如字”,讀本音,用本義,則讀作“huā”,是“花”的古字,上古音在曉母,魚部,平聲;“戶化反”則又讀作“huà”,字同“崋”,上古音在匣母,魚部,平聲。“如字”,則與今日“花”讀音相同,若“戶化反”,則可以論證:匣母、曉母發音部位相同,是旁紐,又都為魚部,疊韻,可以看作聲音相近。
“不”,陸德明音義中并未給出注音,可見當時是讀作了最為平常的入聲。《禹貢錐指》卷十五也引《元和志》,“華不注一名華山,在歷城縣東北十五里,‘不’讀如字 。”“不”,查《上古音手冊》,屬幫母,之部;“骨”,上古音在見母,物部。聲音相差甚遠,既不雙聲也不疊韻。
“注”,陸德明的音義是“注,之住反”,查《上古音手冊》,在章母,侯部;“朵”,在“花骨朵”這一短語中,山東方言發音實為“花骨嘟”,“嘟”上古音在端母,魚部。章母與端母是準雙聲,侯部與魚部是旁轉,聲音相近。
“華”與“花”,“注”與“朵(嘟)”上古音確實相近,但“不”與“骨”聲音上則相差較遠。
由此可見,“華不注”是“花骨朵”諧音的解釋不甚合理,兩者并不能一一對照。至于究竟該作何解釋,古代已經有許多學者進行了探討。比較一致的觀點是“華不注”實為“花跗注”。如《五禮通考》卷二百八,“華不注。成二年,晉逐齊侯,三周華不注。杜注山名。華不注山在濟南府城東北十五里,下有華泉。伏琛云:不音跗,與詩‘鄂不韡韡’之‘不’同,謂花蒂也。言此山孤秀如花跗之著于水云。”伏琛此說,影響甚大,后世多以之為至論。下面即從“華”“不”“注”各字入手,看這一說法合理與否。
“華不注”中的“華”即今天的“花”,兩者是母字與分化字的關系,“華”字繁體寫作“華”,異體字為“蕐”,是一個會意字,其本義就是“花”。先秦古籍中的“花”大多寫作“華”,比如《詩經》中“唐棣之華,曷不肅雝”“何彼秾矣,華如桃李”“山有扶蘇,隰有荷華”等句中的“華”字皆作“花”解。
“華不注”中的“不”字當解作“跗”或“柎”。“跗”音“fū”,指“花萼、花托”,南朝齊·沈約《郊居賦》“銜素蕊于青跗”一句中的“跗”字即如此。又有“柎”字,亦音“fū”,字的本義也是指“花萼、花蒂”,《山海經》卷二《西山經》“有木焉,員葉而白柎,赤華而黑理,其實如枳”一句中的“柎”即是如此。按照錢大昕的理論,古無輕唇,今讀作“fū”的“跗”或“柎”在上古應是幫母,與 “不”音同音近。《詩經·小雅·常棣》:“常棣之華,鄂不韡韡”,鄭玄箋即以“鄂”為“萼”,以“不”為“跗”,謂“古聲同,相借也”。
《春秋左氏傳注疏》卷十四考證:傳曰:“常棣之華,鄂不韡韡”。注:“不韡韡”言“韡韡”。按詩鄭箋曰:“不”當作“跗”,音芳于反,言華下有鄂,鄂下有跗。與毛傳解不同。杜注蓋從傳不從箋也。按:“不”字本花趺,象形,蓋古“趺”字,古人以鄂不不字為實字用者甚多,如顏真卿“文鄂不照乎棣華,龍驥驤乎云路”之類是也。
《毛詩稽古編》卷九對此亦有說辭:“鄂不韡韡”鄭讀“不”為“柎”,訓“鄂足”。今皆以王肅讀入聲。案:《說文》,“不”,甫久切,然箋云:古聲“不”“ 柎”同則補久切,其后矣,古詩“日出東南隅,行不與敷夫”協韻亦作柎,音也,又甫鳩切。陶靖節《酬劉柴桑》詩,“不與周秋疇游”,韻協是也,孫愐《唐韻》始有分勿切,讀與弗同。內典“不”也作此音矣。近世并讀逋骨切,蓋始於溫公指掌圖,而孫炎《示兒編》、陳正敏《遯齊閑覽》皆祖其說。黃公《紹韻》遂收入二沃韻,於是不字有甫鳩、甫久、分勿、逋骨四切,而柎音雖最古,反驚俗矣。鄭夾漈云,“不”本“鄂不”之“不”,音趺,因音借為可不之不,音否。因義借為不可之不,音弗。斯言良是楊用修《丹鉛總錄》論“鄂不”之義,引“華不注山”“馀不谿”證之尤為詳確。
《丹鉛余録——總録》卷二也確有此證:“不注”,左傳成公二年,晉郤克戰于鞌,齊師敗績,逐之三周華不注。相傳讀“不”字俱作“卜”音,伏琛齊記引虞摯畿服經,“不,跗。如詩‘萼不韡韡’之‘不’,謂花蒂也,言此山孤秀如華跗之注于水”,其說甚異而有征。又按《水經注》云:“華不注山,單椒秀澤,孤峰刺天,青崖翠發,望同點黛。”《九域志》云:“大明湖望華不注山,如在水中。”李太白詩:“昔我游齊都,登華不注峰,茲山何峻秀,彩翠如芙蓉。”比之芙蓉,蓋因華不之名也。以數說互證之,伏氏音不為跗信矣。
楊慎此說,比伏琛之說影響更大。自此以后,學者在論及“華不注”的音義時皆引楊慎此說。
顧炎武在《山東考古錄》中的“華不注解”條下的注解即是引伏琛之說或楊慎之論。華不注,伏琛《三齊記》云:“不,音跗,讀如《詩》‘鄂不韡韡’之不,謂花蒂也。”言此山孤秀,如花跗之注于水也。按,《詩箋》云:“承華者鄂,不當作跗。鄂,足也。”《疏》云:“華下有鄂,鄂下有跗”也。古音不跗同。《左傳·成公十六年》:“有韎韋之跗注。”注云:“韎韋,戎服,若袴,而屬于跗,與袴通。”《疏》云:“自腰以下而注于腳。”當是古人有此語耳。
關于“不”“跗”“柎”三字的關系,《詩識名解》卷十五給出了更詳細的解釋:鄭氏謂承華者曰“鄂”,按:“鄂”同“萼”,古通用。曹憲訓為花苞是也。說文引詩亦作“萼”。……鄭氏謂“不”字當作“柎”字,柎乃鄂足,此語確不可易。何元子引《韻會小補》云:“萼,花蕊也,不,花蒂也。”又《左傳》“華不注”山,伏琛齊記引虞摯《畿服經》作“柎”,言此山孤秀如華柎之注于水,其讀入聲者誤也。又通作“趺”,亦作“跗”,楊用修云束皙詩:“白華朱萼、白華絳趺。”唐人亦有紅萼青趺之句,皆可證。又來斯行云:郤至衣襪韋之跗注,雜問志作“襪韋之不注”,可見“柎”“跗”“不”三字皆作通用,按此,引據皆確備,錄其說存考。
此外,《詩疑辨證》卷四、《虞東學詩》卷六、《春秋地名考略》等皆確證了這一說法,認為“華不注”中“不”為“跗”或“柎”是合理的。
“華不注”中的“注”字,歷來典籍中并未對此字提出過異議,在古漢語和現代漢語中,其讀音和字義也大致相同,故在此不作討論。
綜上所述,“華不注”實際上是“花跗注”或“花柎注”,“華”即“花”,“不”即“跗”或“柎”,山名“華不注”,意為此山如花跗注于水中。王士禛“花萼跗明水”(《秋日游華不注》)、高宅旸“昔聞華不注,跗萼銜千重”(《望華不注》)等詩句也皆證明了“華不注”本為“花跗注”這一典實。
參考文獻:
[1][唐]孔穎達.左傳正義[M].臺北:藝文印書館,1963.
[2][漢]許慎.說文解字[M].北京:中華書局,2006.
[3][北魏]酈道元.水經注[M].北京:中華書局,2009.
[4][清]王引之.經義述聞[M].南京:江蘇古籍出版社,2000.
[5][清]紀昀等.文淵閣四庫全書[M].上海:上海古籍出版社,
1987.
[6][清]段玉裁.說文解字注[M].上海:上海古籍出版社,1988.
[7]徐中舒.甲骨文字典[Z].成都:四川辭書出版社,2006.
[8]楊伯峻.春秋左傳注[M].北京:中華書局,1981.
[9]趙平安.釋易與匜——兼釋史喪尊[J].考古與文物,1993,
(3).
[10]唐作藩.上古音手冊[M].南京:江蘇人民出版社,1982.
(趙明麗北京師范大學文學院100875)