摘要:在上世紀(jì)八十年代的時(shí)候,我國(guó)翻譯界對(duì)于翻譯工作的要求有了明顯的提升。本文作者根據(jù)自己的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)以及相關(guān)研究資料進(jìn)行分析,首先簡(jiǎn)單闡述了“信達(dá)切”的翻譯原則,然后基于“信達(dá)切”原則比較《競(jìng)選州長(zhǎng)》的譯本特點(diǎn),并且分別從三個(gè)方面進(jìn)行闡述,希望能夠?qū)ψg者的翻譯工作有所幫助,創(chuàng)作出更好的譯本。
關(guān)鍵詞:“信達(dá)切”原則 《競(jìng)選州長(zhǎng)》 譯本特點(diǎn)
引言
美國(guó)文壇巨匠馬克·吐溫,一直都是公眾有口皆碑的傳奇人物。他的一生中寫(xiě)過(guò)很多短篇小說(shuō)。他的語(yǔ)言風(fēng)格清雅,并巧妙地運(yùn)用了令人捧腹的諷刺和幽默手法。他的作品語(yǔ)言被稱(chēng)之為“人民的語(yǔ)言”,深刻剖析和揭露了資本主義社會(huì)的種種弊端以及丑陋行為,深深贏得了廣大美國(guó)人民的心聲。而且,馬克·吐溫才華橫溢,極具顛撲不破的創(chuàng)作精神,被譽(yù)為美國(guó)“文學(xué)上的林肯”[1]。其中,關(guān)于《競(jìng)選州長(zhǎng)》,在他的眾多作品之中,極具代表性。
一、關(guān)于“信達(dá)切”翻譯原則的闡述
仔細(xì)研究世界文學(xué)作品的翻譯歷史可以發(fā)現(xiàn),我國(guó)學(xué)者十分重視“忠實(shí)傳達(dá)原文的見(jiàn)解”。首先,學(xué)者支謙提出了“因循本旨,不加文飾”的翻譯原則,玄奘提出了“直譯和意譯圓滿(mǎn)調(diào)和”的翻譯原則,繼而,嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,還有傅雷的“神似”以及錢(qián)鐘書(shū)的“化境”翻譯原則,最終我國(guó)著名學(xué)者劉重德提出了“信、達(dá)、切”的翻譯原則[2]。至此,我國(guó)學(xué)者的翻譯觀也是日益完善。仔細(xì)分析學(xué)者劉重德的翻譯觀,它主要是批評(píng)地繼承以及吸收了中外傳統(tǒng)議論,并且以此為基礎(chǔ)重新形成的,受到了譯界學(xué)者的認(rèn)同。按照劉重德的翻譯觀分析,“信”,即是要嚴(yán)格信于原文的內(nèi)容;“達(dá)”,即是在翻譯的過(guò)程中,切實(shí)做到表達(dá)流暢,達(dá)如其分;“切”,即是翻譯作品一定要切合原文的風(fēng)格。在這三點(diǎn)之中,翻譯首義為“信”,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),一定要認(rèn)真推敲原文的一字一句,繼而利用最為貼切的譯文進(jìn)行翻譯,嚴(yán)格遵從翻譯科學(xué)性的體現(xiàn)[3]。然后,譯者一定要熟練掌握雙語(yǔ)自身的特點(diǎn),并且熟知兩者之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律以及兩者之間相對(duì)應(yīng)的文化知識(shí),這樣有助于翻譯過(guò)程中語(yǔ)言的靈活運(yùn)用以及表達(dá)。最后,譯者翻譯出來(lái)的文字,一定要切合原文的風(fēng)格特點(diǎn),這屬于翻譯藝術(shù)性的最高體現(xiàn)。總之,“信、達(dá)、切”的翻譯原則,實(shí)則就是要求翻譯一定要達(dá)到內(nèi)容以及風(fēng)格、科學(xué)性以及藝術(shù)性之間的辯證統(tǒng)一。
并且,劉重德還按照“信、達(dá)、切”的翻譯原則,提出了具體的翻譯方法:譯者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該做到直譯和意譯相輔相成,但是整體上來(lái)說(shuō),以直譯為主,意譯為輔。通常情況下,在某種程度上,人們都擁有理解以及接受其他語(yǔ)言以及思維的能力。劉重德曾說(shuō)過(guò)“人同此心,心同此理”,即是這個(gè)道理。例如,譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一些直譯的地方雖然給讀者帶來(lái)理解的困難,但是只要讀者能夠深入思考,一定會(huì)獲取更大的語(yǔ)境效果。同時(shí),當(dāng)讀者理解了原著的語(yǔ)言以及文化特點(diǎn)之后,關(guān)于原文的意義以及風(fēng)格也能夠獲取更大的理解。另外,在翻譯的時(shí)候,譯者一定要盡可能地傳達(dá)原文的內(nèi)容以及語(yǔ)言風(fēng)格,使得話(huà)語(yǔ)自身帶有關(guān)聯(lián)性,滿(mǎn)足譯文和原文之間的契合,最終達(dá)到一個(gè)逼真的境界。再者,從社會(huì)發(fā)展的角度來(lái)看,不論是再好的譯本,都存在著這樣或者是那樣的局限性,隨著時(shí)間的流逝,二三十年之后,每一個(gè)譯本都會(huì)受到新的譯本的挑戰(zhàn)[4]。所以,對(duì)于任何翻譯作品來(lái)說(shuō),都是譯者對(duì)于盡善盡美的執(zhí)著追求,都是譯者自身對(duì)于原作的賞析。同樣,也因?yàn)樽g者的執(zhí)著追求,名著翻譯也才出現(xiàn)了日臻完美的可能。
二、基于“信達(dá)切”原則比較《競(jìng)選州長(zhǎng)》的譯本特點(diǎn)
關(guān)于馬克·吐溫的《競(jìng)選州長(zhǎng)》,語(yǔ)言詼諧、幽默,深刻地揭發(fā)和鞭撻了二戰(zhàn)之后美國(guó)社會(huì)的骯臟和腐敗,引人深思。本文中,筆者分別選取了我國(guó)潘明元以及張友松先生等人關(guān)于《競(jìng)選州長(zhǎng)》的譯作進(jìn)行詳細(xì)地對(duì)比和分析。在上文中,劉重德先生提出了“信、達(dá)、切”的翻譯原則,深受譯者賞識(shí)。另外,英國(guó)翻譯理論家泰特勒對(duì)于譯者也曾經(jīng)提出了三個(gè)翻譯原則:第一,譯作務(wù)必要完全傳達(dá)原作的思想。第二,譯者翻譯出來(lái)的作品一定要和原作在風(fēng)格以及手法上屬于同一性質(zhì)。第三,譯作應(yīng)該保證通順[5]。結(jié)合上述兩種觀點(diǎn),本文筆者分別從“信達(dá)切”三原則關(guān)于《競(jìng)選州長(zhǎng)》的譯本特點(diǎn)進(jìn)行分析,具體如下:
(一)“信”,嚴(yán)格保證譯文的準(zhǔn)確性
對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),翻譯的目的就是為讀者傳達(dá)原文的詳細(xì)信息內(nèi)容,譯者的任務(wù)就是準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容。針對(duì)這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),關(guān)于嚴(yán)復(fù)的翻譯三原則中,“信”就是排在第一位的,而且英國(guó)翻譯理論家泰特勒提出的三個(gè)翻譯的原則之中,第一條原則即是譯作務(wù)必要完全傳達(dá)原作的思想。從這里十分明顯地顯露出了翻譯中忠實(shí)原文的重要性。
(二)“達(dá)”,提升譯文語(yǔ)言的表達(dá)力
在翻譯的過(guò)程之中,就算是譯者正確地理解了原文,但是不能夠使用通順的譯文進(jìn)行“表達(dá)”,就不能夠稱(chēng)之為“翻譯”。所以說(shuō),重視“表達(dá)”是翻譯十分重要的另一項(xiàng)要求[6]。譯者在進(jìn)行翻譯的同時(shí),一定要時(shí)刻考慮讀者的感受,保證作品能夠通順易懂,避免和讀者之間出現(xiàn)語(yǔ)言的隔閡。并且,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間因?yàn)槊褡逦幕g的差異,理解本來(lái)就有所偏差,再者兩種語(yǔ)言屬于不同語(yǔ)系,因此,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要符合語(yǔ)言規(guī)律,防止其失去表達(dá)力。
(三)“切”,真正做到原作意境的再現(xiàn)
最后一點(diǎn),關(guān)于《競(jìng)選州長(zhǎng)》的譯本特點(diǎn),即是一定要遵循原作的風(fēng)格。在本文中,筆者結(jié)合翻譯的三原則“信達(dá)切”之中的“切”對(duì)譯本進(jìn)行比較批評(píng)。在文學(xué)翻譯之中,優(yōu)秀的譯文風(fēng)格實(shí)則是需要很好地體現(xiàn)出原作的風(fēng)格,因此,把握好原作的風(fēng)格十分重要。真正地做到“切”,就必須在譯文之中體現(xiàn)出原作的內(nèi)涵以及神韻。所以,關(guān)于譯文是否能夠真實(shí)再現(xiàn)原作的意境,對(duì)于譯文整體效果的影響十分重要。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,關(guān)于《競(jìng)選州長(zhǎng)》這篇作品,語(yǔ)言幽默,場(chǎng)面滑稽,情節(jié)更是讓人捧腹大笑。透視作品本身,讀者能夠從中明顯地體會(huì)出作者當(dāng)時(shí)那種壓抑不住的憤怒,那是一種讓人帶著眼淚憤懣地笑。譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要嚴(yán)格控制,傳神地傳達(dá)作者的心意,讓讀者更好地理解作品。 語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
[1]王海燕.真實(shí)與謊言——《競(jìng)選州長(zhǎng)》的語(yǔ)料庫(kù)檢索分析[J].大家,2010,03(10):41-42.
[2]余小梅.“信達(dá)切”三原則在文學(xué)翻譯中的適用性——以李文俊譯《喧嘩與騷動(dòng)》為例[J].陰山學(xué)刊,2010,08(20):23--24.
[3]周蒲芳.試論文學(xué)翻譯中譯作語(yǔ)言特征[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(03):45-47.
[4]吳宏杰.淺談文學(xué)翻譯中的歸化與異化現(xiàn)象[J].中國(guó)校外教育.2012(05):66-68.
[5]陳仲義.反諷:基于表里內(nèi)外語(yǔ)境的“佯裝”、“歪曲”——張力詩(shī)語(yǔ)探究之四[J].中國(guó)文學(xué)研究.2012(02):12-14.
[6]章赟.“民主”“自由”的輪舞曲——簡(jiǎn)評(píng)《競(jìng)選州長(zhǎng)》的藝術(shù)特色[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2010,11(05):69-71.