摘要:隨著中國在國際上的影響力越來越大,國際交流的日漸頻繁,漢語對英語的影響也隨之增大。對此,詳細分析漢語對英語產生影響的原因至為重要,從中可以看出漢語詞匯對英語語言文化所產生的具體影響。
關鍵詞:漢語詞匯 英語語言 影響
一、漢語詞匯對英語語言文化的影響
漢語詞匯數量大、語義豐富是其重要特征,在當前漢語和英語交流日益擴大的背景下,漢語詞匯對英語語言的影響顯得更為突出,主要體現在以下方面。
(一)漢語詞匯促進英語詞匯的增多
隨著漢語的影響力不斷提升,英語受到漢語的影響呈現出日益增加的趨勢。在英語的詞匯方面,大量的漢語詞匯被逐步引用,一些中式英語也逐漸被英語所接受,成為英語語言中的一種習慣表達。漢語對英語的影響越來越大,漢語成為英語新詞匯的主要來源之一。[1]中國和英國文化存在著很大的差異,無法用原有的英語詞匯表達具有中國特色的事物和文化現象,為了完成溝通交流的目的,人們嘗試運用具有中國特色的詞匯進行交流,很多中國式的英語變成了英語的新詞匯,豐富了英語的詞匯。
(二)漢語詞匯、詞法、句法的影響
1.詞匯
從中國借來的英語外來詞主要采取意譯、音譯、音譯加英語詞綴和半音半意譯這幾種方式。涵蓋的范圍廣泛,漢語借詞在進入英語后,有些會使得語義產生變化,其范圍會縮小和擴大等。另外,漢語對英語詞匯的影響不僅表現在直接英語詞匯,對固有英語詞匯原有語義的影響也是其主要表現。這類詞匯原先不是出自漢語,但是在表述和漢語相關的事物時,語義轉移的現象也就產生了。
詞語對英語的影響經過了較長時間的發展才慢慢變得穩定。同步性是數字化時代漢語對英語的影響力呈現出的全新特點。但詞語含義和語句含義可能會出現不同的解釋。一些新的詞的語義特點當前來看還不是很穩定,需要進一步觀察是不是會在接下來的演變中成為流行的詞匯或保持當前的語義納入詞典中去。
2.詞法
派生構詞和復合構詞是英語構詞法受漢語影響的主要方式。復合構詞是英語新詞匯構詞主要方法中的一種,借鑒一部分詞語到英語語言中去,然后用英語翻譯過來形成復合詞。英語詞法受漢語的影響還表現在派生構詞等方面。
3.句法
漢語對于英語句法上的影響較大,主要表現在語序轉變和結構轉變這兩個方面。
(1)語序轉變
中國人和英國人思維方式不一樣,反映現實元素的次序也就不完全一樣。例如:( They have a good time Last night.)Last night they have a good time.中文意思是:昨天晚上他們玩得很快樂。前面括號中的表達更貼近英語使用者們的表述習慣,而后面一種表達方式則更被漢語使用者所習慣,目前人們都能接受這兩種不同的英語表達方式。另外,語篇中主題句的次序方面也是英語受漢語的影響的主體表現。
(2)結構轉變
并列結構和從屬結構是結構轉變涉及的兩個主要方面。依據語法關系合成起來的句子我們稱之為“從屬結構”,從屬關系常常運用于英文句式結構。句子依據邏輯關系合成起來我們稱之為“并列結構”, 漢語句式結構多是并列關系。[2]細致緊湊是英語句子的結構形態,漢語的簡單易懂則給人深刻印象,運用濃縮的句式使句子看起來簡潔明了是漢語的一大特點。
(三)漢語超越詞匯對英語語言的影響
在文化發展當中,語言的發展非常獨特,通過新的詞語可以反映文化的發展。在文化的發展過程中,漢語的短語十分能體現中國文化的思維邏輯。據分析語言監測機構的統計,在英語文化中的新詞匯,中式英語占20%。英語詞典中非常有權威性的《牛津英語詞典》中,很多英語詞匯都來源于漢語詞匯。中國的文化影響著英語的表達方式和新詞匯的產生。
二、漢語詞匯對英語產生影響的原因
(一)語言自身因素
1.語言內部因素
英語受漢語的影響不光是在詞匯語義上體現出來,更體現在句法詞法上。在語言接觸上,詞匯化和構詞這兩種方式是新詞產生的主要途徑,前面一種是作用于語言聚合軸、可類推的、由規則驅動的規律性過程,后面一種是作用于語言組合軸、不可類推的、由演變驅動的特異性過程。常運用這兩種途徑分析英語在和漢語接觸過程中形成的新詞。詞匯化是漢語演變成英語新詞匯的主要方式,體現在對漢語借詞的容納吸收等方式,形容一些中國獨有的事物常采用詞匯化這種方式,從語言結構上分析,可見它具有不可類推性,但還是有一定規律可循。其次是通過構詞途徑,也就是經過派生構詞以及復合構詞生成新詞語,詞匯化方式和復合構詞一樣不具有類推性,而類推性則是派生構詞的一個重要特性。
語序改變和結構改變是語篇和句法層面的主要影響,這主要體現了 “逐漸簡化”的語言原則。內涵豐富、語言簡練是漢語具有的重要語義特征。用英語表述同一個意思的時候,要考慮相對完整的句式結構,那么它就可能變得非常冗長。由此,廣大英語使用者會喜歡漢語自身結構的精煉特點并加之運用。
2.語言外部因素
經濟利益及社會因素是語言外部因素的主要體現。從在與全球各種不同語言的接觸過程當中有不少研究者找出了語言體系各個層面受影響的不同因素,但社會因素被眾多研究者認為是接觸程度深淺的主要原因。使得社會因素成為語言變化的外部因素。英語受漢語的影響這一過程中,眾多漢語借詞都是表達漢語的獨有說法或者中國的獨有事物,由此可見,受中國傳統社會文化的影響之后部分借詞現象才出現。
然而,這類影響并不是一直存在,而只是在相當程度上出現,漢語借詞是英美國家體系并不是從聲望動機出發而引進的,而是從認識了解中國的需求動機上而引進的,雖然英語表達過程中有關中國的風俗人情、生活知識以及文化知識等概念的引進采取漢語借詞的方式在一定程度上得到了解決,但英語使用者們還是更喜歡采用他們自己的基本范疇詞匯來對中華文化進行表達和解釋。
(二)英語自身的兼容性
兼容性是英語的一大特點,英語受到各種文化的影響,從其他語言中吸取新的東西,豐富自身的語言詞匯量。很多醫學術語來自希臘語。[3]英語的發展吸收了很多國家的語言,在漢語中也有所借鑒。主要表現在英語詞匯系統的世界性、詞形簡單、語意表達明確、邏輯性強等特點。英語兼容了多國的語言,奠定了它使用范圍最廣的地位,成為世界第一的語言。
結語
總之,漢語詞匯對英語語言的影響與中國的經濟發展和綜合國力的增強有著密切的關系。增強綜合國力,增強國民素質,促進對外交流,有利于提高漢語詞匯對英語語言的影響。
參考文獻
[1]何莉.淺談漢語詞匯對英語語言文化的影響[J].青年文學家,2013(20):162.
[2]長孫馥蓉.淺談漢語詞匯對英語語言文化的影響[J].陜西教育(高教版),2011(03):3.
[3]王欣.英漢借詞范疇化認知研究[D].華中師范大學,2012:53.