【摘要】本文探討在專題口譯教學中,針對商務口譯的特點和對口譯人員的綜合能力需求,提出任務型教學的模式,即在任務前,任務中和語言聚焦的三個階段分別安排學生完成譯前準備,口譯過程和譯后總結,試圖在真實的語境和任務中開展口譯教學,提高學生的綜合口譯能力。
【關鍵詞】商務口譯;任務型教學法;綜合能力
一、前言
口譯活動涉及到人類活動的各個方面,涵蓋范圍很廣,其中商務口譯是指涉及商業活動的口譯,例如,商務洽談,招商引資,商務旅行,會展交流等等。商務口譯教學的目的是培養職業商務口譯人才,在口譯教學中提供商務情境和任務,運用任務型教學方法,模仿真實的商務情境,完成譯前準備,口譯過程和譯后評估等任務,培養商務口譯人才。
二、任務型教學法簡介
任務型教學法(task-based instruction—TBI)是建立在第二語言習得研究的基礎上的一個具有重要影響的語言教學模式,是20世紀80年代以來西方英語教育的最新發展成果。
Nunan在Designing Tasks for the Communicative Classroom(1989)一書中提出了交際語言任務的框架:教學目標(goals),輸入(input),活動(activity),師生角色(teacher /student role),環境(setting)。
Willis(1996)提出了組織任務型學習的三階段模式:前任務(Pre-task)、任務環(task cycle)和語言聚焦(language focus)。前任務階段,教師導入話題和下達任務指令,學習者參與一些活動。任務環階段,學生執行任務、計劃并且報告完成任務情況)。在語言聚焦階段,學生通過書面或口頭文本進行語言分析。(程可拉,2006)
三、任務型教學法是否適合口譯教學
自九十年代中后期,吳旭東、夏紀梅等學者將任務型教學法的相關理論引進我國外語教育界,引起廣大外語教師和高校研究者的廣泛關注。
根據劉和平教授著作《口譯技巧———思維科學與口譯推理教學法》第二章“口譯教學大綱”,口譯培訓是職業翻譯培訓,不是專業學習。口譯教學的原則是,講解口譯程序,通過推理訓練方法讓學員在實踐中不斷增強口譯技能意識,掌握口譯技能。其課程包括譯前準備、口譯程序訓練、主題和術語準備、交傳筆記及翻譯程序綜合訓練等五大階段。最終教學目的是培養職業的口譯人才。因此,在口譯訓練與教學中應該以向學生傳授“口譯技能”為主要訓練原則,輔以不同題材的語篇來強化口譯技能的習得。而充分的、持之以恒的口譯實踐是翻譯技能獲得的最重要的途徑。(仲偉合,2004)
由此,口譯教學應模擬商務口譯現場,轉換教師角色,以學生為主導,開展以任務為中心的、形式多樣的教學活動。而這些要求正是任務型教學法所提倡的和具有的特點。
四、任務型商務專題口譯教學
商務口譯教學中,全班學生分組開展任務前、任務環和語言焦點三個階段的商務口譯活動。學生在教師指導下分別完成譯前準備、現場口譯和譯后評估的任務。例如,在第一階段:任務前(譯前準備)。教師布置譯前任務:2010年達沃斯論壇會議,針對口譯筆記和數字口譯技能進行專門的講解和訓練,介紹論壇會議中常見的句式和跨文化交際現象,分配發言人和口譯員角色,引導學生進行譯前準備:收集了解達沃斯論壇議題和議程等專題知識,會議發言人身份和背景,必要的口譯技能和制作幻燈片。教師要求所有組員在口譯課堂前提交譯前準備的電子文檔和書面資料。第二階段:任務環(開展現場口譯)。組員分別扮演賦予真實身份的發言人和口譯員,例如沃爾瑪中國總裁,中國佛山市市長,百事可樂公司美洲食品部CEO等發言人。課堂現場模擬真實的商務會談現場,播放幻燈片和視頻資料。扮演發言人的學生根據自己的身份,現場發言并回答聽眾的提問。同時,扮演譯員的學生現場獨立完成聽辨,口譯筆記和口譯的任務,在真實的口譯氛圍中調用所學的口譯技能和應對策略,綜合處理各種交際事件。第三階段:語言聚焦(譯后評估)。在整個口譯的過程中,譯員保留口譯筆記。口譯活動結束以后,譯員先進行自我分析和評估,例如口譯技能,專題知識,交際難點等。最后教師綜合譯者和聽眾的總結進行分析,對譯員處理的比較好的地方,予以肯定,出現問題的地方進行診斷,更正和示范。通過一系列的任務活動,在模擬真實的商務情境中,完成口譯教學。
參考文獻:
[1]鮑川運.大學本科口譯教學的定位及教學[J].中國翻譯.2004
[2]陳淑萍.翻譯教學的原則與學生翻譯能力的培養[J].河南社會科學,2004年 05期
[3]程可拉.任務型外語學習研究[M].廣州:廣東高等教育出版社,2006.
[4]高等學校外語專業教學指導委員會.《高等學校英語專業英語教學大綱》.上海外語教育出版社.2000.
[5]穆雷 鄭敏慧.翻譯專業本科教學大綱設計探索[J].中國翻譯,2006 第5期
[6]鄭曄,穆雷.近50年中國翻譯教學研究的發展與現狀[J].廣東外語外貿大學學報.2007年5期
[7]仲偉合.專業口譯教學的原則與方法[J].廣東外語外貿大學學報.2004年 03期
[8]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/ Philadelphia:John Benjamin’s Publishing Company.1995.
[9]Willis,Jane.A Framework for Task-Based Learning.England:Addison Wesley Longman Ltd.1999.